Контрольная работа по дисциплине «Английский язык»


НазваниеКонтрольная работа по дисциплине «Английский язык»
страница5/8
ТипКонтрольная работа
filling-form.ru > Бланки > Контрольная работа
1   2   3   4   5   6   7   8

Образец оформления контрольной работы


  1. Переведите интернациональные слова на русский язык. Значение выделенного слова, уточните по словарю.

При выполнении данного задания, изучите тему «Интернациональные слова». Перевод пишите рядом с английским словом.

constant – постоянный

plan – план


  1. Проанализируйте слова с различными суффиксами и разделите их на четыре группы: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Выделите суффиксы и переведите

При выполнении данного задания воспользуйтесь таблицами по словообразованию из грамматического справочника. Слова занесите в таблицу в соответствии с частью речи, выделите суффикс или цветом или подчеркиванием, под английским словом дайте его перевод (образец оформления показан в таблице)

Performance, production, audience, addition, culture, ancient, frequently, deepen, interchangeably, serious, artist, performer, indicate, nearly, creator, musical, successful, probably, language, important, enjoyable, utilize, happiness, absolutely, pleasure, famous, beautiful, personal, electric, effective.

Nouns - существительные

Adjectives - прилагательные

Verb

глаголы

Adverbs

наречия

population

население

natural

натуральный

electrify

электрифицировать

carefully

тщательно




  1. Переведите предложения, обращая внимание на многозначность выделенного слова.

При выполнении данного задания изучите тему «Многозначность английских слов». При оформлении сначала приводите английское предложение, затем его перевод (как показано ниже).


  1. The child was in bed: his face was very pale.

Ребенок лежал в кровати: его лицо было очень бледным.

  1. The face of my watch is of green colour.




  1. Определите, какими частями речи являются выделенные слова, принимая во внимание их место в предложении и формальные признаки. Предложения переведите.

При выполнении данного задания изучите тему конверсия, порядок слов в предложении и признаки частей речи. В скобках указываем часть речи, рядом с английским предложением пишем его перевод.

n – существительное

v – глагол

a – прилагательное


  1. Metals form (v) alloys with each other. – Металлы образуют сплавы друг с другом.




  1. Переведите предложения, обращая внимание на глаголы с послелогами.

При выполнении данного задания изучите тему «Глаголы с послелогами». При оформлении сначала приводите английское предложение, затем его перевод (как показано ниже).


  1. He took off his raincoat.

Он снял свой плащ.


  1. Переведите сочетания слов, обращая внимание на перевод существительных в функции определения

При выполнении данного задания, изучите тему «Существительное в роли определения». Перевод пишите рядом с английским словосочетанием.


  1. day light – дневной свет




  1. Подчеркните в предложениях сказуемое, содержащее модальный глагол или его эквивалент и переведите предложения на русский язык.

При выполнении данного задания изучите тему «Модальные глаголы и их эквиваленты». При оформлении сначала приводите английское предложение, подчеркнув в нем сказуемое (модальный глагол + смысловой глагол), затем его перевод (как показано ниже).


  1. The engineer from our plant is to take part in this conference.

Инженер нашего завода должен принять участие в этой конференции.


  1. Подчеркните в предложениях глагол-сказуемое, определите его видовременную форму и залог. Предложения переведите.

При выполнении данного задания изучите тему «Видовременные формы глагола». При оформлении сначала приведите английское предложение, затем подчеркните в нем сказуемое, далее укажите видовременную форму и залог сказуемого и дайте перевод предложения.


  1. Next Monday we will be working only five hours. – Future Continuous, Active

В следующий понедельник мы будем работать только пять часов.


  1. Прочитайте текст и выполните следующие за ним задания.

Metals and Alloys

From the earliest times metals and their alloys were and are referred to as the basic engineering materials. Lately new branches of industry have been developed, for example, electronic, atomic and space industries. The need for new metallic materials has enormously increased. Metals which were practically unheard of before, such as germanium, plutonium and thorium have come to light. Besides, high-temperature alloys for power plants capable of withstanding oxidation and erosion, new ferro-magnetic materials, constructional steels intended for operating under severe stresses and at extremely high or low temperatures have been developed.

Each metal or alloy possesses a certain distinct combination of properties which differs it from other metals and alloys and by which metals and alloys are determined for a given engineering application. This combination of properties may be varied by alloying with other elements.

Before starting to study the properties of metals and alloys we should get an idea of what the terms “pure metal” and “alloys” mean. The term “alloy” is commonly used to describe a metallic solid containing two or more metals and metalloids. The properties of an alloy are influenced by the properties of the elements it consists of. As a rule, alloys are defined by their dominant element which is present in a quantity over 50% (per cent) by weight, the remainder are alloying elements and impurities. There are a lot of alloys, for example, copper-base alloys, aluminium-base alloys and so on.

The term “pure metal” is used for materials from which almost all chemical elements but one are eliminated.

The designation “metal” is sometimes applied in metallurgy to any metallic materials without making any distinction between a pure metal and an alloy. The first definition of the word “metal” was formulated by M.V. Lomonosov in the following way: “A metal is a bright solid that can be forged”. This definition is still true. The metallic luster and the ability for plastic deformation are, in fact, looked upon as the characteristic features of metals. The most important feature of metals, however, is their high electrical conductivity which decreases as the temperature is raised.

In conclusion it’s necessary to mention that metals and alloys are the most important engineering materials due to their excellent properties.


  1. Выпишите из текста 10 интернациональных слов и переведите их.

  1. metal - метал

  2. temperature – температура




  1. Выпишите из текста 5 существительных, 5 прилагательных и 4 наречия

образованных с помощью словообразовательных суффиксов.

существительные – oxidation, …

прилагательные – important, …

наречия – commonly, ….


  1. Выпишите из текста 3 словосочетания модальный глагол или его эквивалент + инфинитив.

can be forged, …


  1. Подчеркните в тексте 5 сказуемых в страдательном залоге.

При выполнении данного задания изучите тему «Страдательный залог».


  1. Ответьте на следующие вопросы, опираясь на текст.

При оформлении сначала приводите вопрос, затем ответ на него.


  1. What new metals have recently come to light?

Germanium, plutonium and thorium have recently come to light.


  1. Выполните перевод текста.


Грамматический справочник
Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

Письменный технический перевод с английского языка на русский или с русского на английский выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, руководствуясь правилами русского языка.

Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке.

Например:

Poverty is not vice. - Бедность не порок.

The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World. - Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света

Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.

Pyotr came too late, to begin with. – Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с. (вместо правильного: Начать с того, что Петр пришел слишком поздно.)

I am very glad tо hear you say so. - Я очень доволен слышать, что вы так говорите. (вместо правильного: Рад это слышать.)

Slender throat — «Стройная шея». В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

Для достижения адекватного перевода необходимо уметь проводить лексико-грамматический анализ текста, и знать лексические и грамматические трудности при переводе технической литературы. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Работа со словарем.

Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам. В верхнем левом углу страницы даются:

- либо три индексные буквы (три начальные буквы первого на этой странице слова)

- либо индексное слово (первое слово на этой странице).

В верхнем правом углу даются три индексные буквы последнего слова или последнее слово на этой странице. Для быстрого отыскания слова следует пользоваться индексными буквами.

Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

При отыскании значения слова в словаре следует действовать в следующей последовательности:

  1. Определить область науки, к которой относится переводимый текст, так как одно и тоже слово может иметь различные значения в зависимости от содержания текста.

  2. Определить грамматическую функцию слова и установить какой частью речи оно является.

  3. Определить исходную форму слова.

Чтобы найти исходную форму слова, нужно отбросить грамматическое окончание. В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s, -e(s), -e(r), -e(st), -e(d), -ing. Следует помнить основное правило, что при отбрасывании суффикса слово не должно изменяться в чтении. Особое внимание следует уделять определению исходной формы неправильных глаголов.
Интернациональная лексика

Интернациональная лексика (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) – это слова, которые имеют одинаковое значение во многих языках, и о их значении можно догадаться без помощи словаря. В английских общественно-политических и технических текстах используется много интернациональных слов. Это слова, заимствованные, главным образом из латинского и греческого, а также других языков. Например: atom, document, amplitude, crystal, potential, technology.

Произношение интернациональных слов в английском языке, за исключением незначительного количества слов, отличается от их произношения в русском. Поэтому для их понимания нужно взять не звучание английских слов, а их написание латинскими буквами, например: pilot, meter, figure, romb, diameter, chord.

Интернациональные слова можно разделить на три основные группы.

  1. Слова, полностью совпадающие по значению. Значение этих слов можно легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются.

Egoism, gas, meta; mineral, physics

  1. Слова, частично совпадающие по значению, т.е. имеющие в английском языке более широкое значение и сферу применения, чем в русском (многозначные слова). В русском языке такие слова употребляются, как правило в одном значении. Таким образом, если известное значение интернационального слова не подходит в данном контексте, следует обратиться к словарю и отыскать в нем то значение, которое более правильно передаст его смысл.

operation – 1) операция; 2) работа, действие

figure – 1) фигура; 2) внешний вид; 3) иллюстрация, рисунок(в книге); диаграмма, чертеж; 4) цифра

instrument – 1) инструмент; 2) прибор

occupation – 1) оккупация; 2) род занятий, работа

  1. Слова сходные по звучанию, но имеющие совершенно различные значения в русском и английском языках, так называемые «ложные друзья переводчика». Перевод таких слов надо запомнить.

Вот несколько примеров таких слов:

Слово

Правильный перевод

Неправильный перевод

athlete

спортсмен

атлет

babushka

платок, косынка

бабушка

balloon

воздушный шар

баллон

baton

палочка, жезл

батон

biscuit

печенье

бисквит

bra

бюстгальтер

лампа-бра

cabinet

шкафчик, тумбочка

кабинет

camera

фотоаппарат

камера

cartoon

мультфильм

картон

list

список

лист

magazine

журнал

магазин

data

данные

дата

accurate

точный

аккуратный

resin

смола

резина

clay

глина

клей

principle

главный

принципиальный

magazine

журнал

магазин

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа №6в-1 по дисциплине «Английский язык профессиональный»
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа по дисциплине «Английский язык»
Методические указания предназначены для студентов 3 курса заочной формы обучения специальности 15. 02. 08 «Судостроение»

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа по дисциплине «Английский язык»
Методические указания предназначены для студентов 3 курса заочной формы обучения специальности 26. 02. 06 «Эксплуатация судового...

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа по дисциплине «Английский язык»
Методические указания предназначены для студентов 3 курса заочной формы обучения специальности 26. 02. 06 «Эксплуатация судового...

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconН. С. Лесков (3 ч.) -2 шт. I к
Контрольная работа по дисциплине «Русский язык и культура речи» за 1 п/г – III к

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconМетодические указания по выполнению контрольной работы Контрольная...
Материалы промежуточной аттестации для студентов заочной формы обучения для направления подготовки 25. 05. 05. специализации 25....

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconQuestionnaire. Анкета
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский...

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа выполняется студентом самостоятельно на основании...
Пример: две последние цифры зачетной книжки 18, тогда номер варианта 18; если 28, то

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...

Контрольная работа по дисциплине «Английский язык» iconКонтрольная работа по русскому языку и культуре речи для студентов...
Современный русский язык – это язык ХIХ – ХХI вв. Литературный язык – это язык в своей нормированной, образцовой разновидности

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск