Французскийязы к дляэкономисто в L e f r a n ç a I s e c o n o m I q u e ( b 1 b 2 )


НазваниеФранцузскийязы к дляэкономисто в L e f r a n ç a I s e c o n o m I q u e ( b 1 b 2 )
страница1/27
ТипУчебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РФ

__________________________________________

И.Н. ГАВРИШИНА, А.С. КРЫЛОВА, Г.Ф. ПОПОВА

Ф Р А Н Ц У З С К И Й Я З Ы К
Д Л Я Э К О Н О М И С Т О В


L E F R A N Ç A I S E C O N O M I Q U E
( B 1 – B 2 )

МОСКВА
2007

Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф.

Французский язык для экономистов : Учебник по французскому языку как языку специальности – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2007. – 243 с.

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой комтепенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Учебное пособие соответствует уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом, и предназначено для студентов III года обучения факультетов МЭО и МБДА МГИМО (У). Оно также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие представляет собой переработанный вариант изданного в 1998 г. учебного пособия «Французский язык для экономистов», авторами которого являются Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. В разработке структуры и первичном редактировании издания, опубликованного в 1998 г., принимала активное участие Аксенова А.К.

Обновленный вариант пособия, составленного в соответствии с требованиями Программы Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД РФ по иностранным языкам (первый язык) "Цикл: бакалавр-специалист", обеспечивает уровень владения французским языком, соответствующий уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом. Настоящее учебное пособие предназначено для студентов III года обучения факультета международных экономических отношений и факультета международного бизнеса и делового администрирования, овладевших основами нормативной грамматики и лексики в объеме первых двух лет обучения и приступающих к изучению французского языка как языка специальности. Оно может использоваться и в других высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью. Данное учебное пособие может быть рекомендовано и при самостоятельной работе над французским языком для лиц, желающих приобрести навыки понимания и перевода французских экономических текстов.

Профессионально ориентированное обучение французскому языку предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов. В пособии раскрываются следующие темы из действующей программы по французскому языку как языку специальности:

  • экономика Франции;

  • экономика России и стран Центральной и Восточной Европы;

  • мировая торговля;

  • маркетинг;

  • страхование;

  • предприятие.

Учебное пособие построено на оригинальных текстах, заимствованных из французской и русской прессы, экономической литературы, справочных изданий и различных интернет-ресурсов. В некоторых случаях тексты подвергались сокращению и незначительной обработке в соответствии с задачами обучения французскому языку как языку специальности на данном этапе.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой компетенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Данная комплексная цель при профессионально ориентированном обучении французскому языку достигается в результате решения следующих дидактическиз задач:

1) овладение экономической терминологией на французском языке в пределах тематики пособия;

2) развитие навыков чтения оригинальной профессионально значимой литературы (ознакомительного и изучающего);

3) совершенствование навыков говорения в рамках профессионального общения (а именно навыков устной подготовленной речи - изложения текстов экономического содержания в сокращенной, структурированной и перефразированной форме - , а также умений выражать различные коммуникативные намерения - давать оценку, выражать согласие или несогласие и т. д.);

4) развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода (формирование устойчивых навыков перевода экономических терминов, ознакомление и овладение основными техническими приемами для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими и грамматическими особенностями французского языка). Следует отметить, что данное учебное пособие не содержит теоретических принципов перевода с французского языка на русский, которые довольно подробно изложены во многих учебных пособиях. Оно носит скорее практический характер и позволит студентам в достаточной степени овладеть переводческой компетенцией, и прежде всего ее технологической составляющей, необходимой для будущей квалифицированной профессиональной деятельности.
Содержание

Учебное пособие состоит из 6 уроков и приложения. Оно построено по тематическому принципу:

Урок 1 - Экономика Франции (Гавришина И.Н.)

Урок 2 - Экономика России и стран Центральной и Восточной Европы (Крылова А.С.)

Урок 3 - Мировая торговля (Крылова А.С.)

Урок 4 – Маркетинг (Попова Г.Ф., Крылова А.С.)

Урок 5 – Страхование (Попова Г.Ф.)

Урок 6 – Предприятие (Гавришина И.Н.)

Приложение включает: фразы и выражения, используемые при устном изложении содержания текста; сводную таблицу языковых средств, выражающих определенные смысловые отношения; сводную таблицу основных словообразовательных элементов (приставок и суффиксов); правила написания, чтения и произношения на французском языке чисел, условных обозначений; список сокращений, встречающихся в текстах пособия.
Структура урока

Каждый урок состоит из 4-х разделов, словаря и рассчитан на 5-6 аудиторных занятий и структурирован вокруг работы с основным текстом, что и определяет набор типовых упражнений, их содержание и последовательность выполнения.

Раздел I содержит предтекстовые упражнения, направленные на формирование экономического тезауруса студентов и на снятие трудностей (в основном терминологического характера), которые могут возникнуть при чтении и переводе основного текста урока. Они включают:

a) упражнения на образование терминов с помощью различных словообразовательных элементов;

б) упражнения на введение и первичное закрепление активной терминологической лексики по теме урока.

Раздел II состоит из основного текста, предназначенного для зрительно-письменного перевода, и комментариев, в которых объясняются различные переводческие трудности, встретившиеся в тексте. Работа с основным текстом урока рассчитана на 2-3 урока.

Раздел III включает упражнения, направленные на:

а) отработку на уровне отдельных фраз лексико-грамматических трудностей перевода, отраженных в комментариях к основному тексту;

б) контроль усвоения терминологии по теме.

Для лучшего овладения некоторыми переводческими приемами и в целях формирования более прочных навыков перевода в III разделе также предлагаются упражнения на комментарии предыдущих уроков. В этом случае в скобках к заданию дается ссылка на конкретный комментарий того или иного урока.

Раздел IV содержит задания, которые нацелены на активизацию как общих, так и профессиональных умений и навыков. Он включает:

а) задания на развитие навыков чтения экономической литературы на французском языке (ознакомительного и изучающего);

а) задания, направленные на формирование умения излагать содержание экономического текста в сокращенной, структурированной и перефразированной форме (это умение развивается с помощью определенной системы упражнений поэтапно, от урока к уроку);

б) задания на развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода, при выполнении которых студенты должны выявить в тексте переводческие трудности и, используя отработанные приемы преодоления этих трудностей, сделать адекватный перевод текста;

в) задания, нацеленные на соверщенствование навыков монологического высказывания и умений выражать различные коммуникативные намерения (давать оценку, выражать согласие или несогласие, и т.д.).

Все тексты IV раздела расширяют и дополняют тематику основного текста урока.

Словарь к уроку является тематическим и подан в алфавитном порядке. Он включает терминологию, необходимую для понимания и перевода основного текста урока и некоторых текстов из IV раздела, за исключением текста, предназначенного для письменного перевода с французского языка, который предполагает использование двуязычных общего и специального словарей.

Для работы по данному учебному пособию могут быть рекомендованы следующие словари:
В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1988.

Г.С. Иванова, Е.П. Островская, К.С. Гавришина, В.С.Сергеев. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995.

К.С. Гавришина, И.Н. Сысоев. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. М.: Русский язык, 1992.

Авторы

УРОК 1

L'ECONOMIE DE LA FRANCE

Раздел 1

1. С помощью приставок "sur-" и "sous-" образуйте термины, объясните их значе­ние и переведите. Значение приставок и суффиксов объясняются в приложении № 3 (стр. 227):

Например: 1) effectifs (m.pl.)[занятые] - sureffectifs (m.pl.) = des effectifs supérieurs (trop importants) par rapport aux besoins réels - избыточная рабочая сила

2) emploi (m.) [занятость]- sous-emploi (m.) = l'emploi d'un nombre de travailleurs inférieur au nombre de travailleurs disponibles - неполная занятость

"sur-":

production (f.), capacités (f.pl.) de production, consommation (f.), population (f.)

"sous-":

production (f.), capacités (f. pl.) de production, consommation (f.), investissement (m.)

2. Во французско-русском словаре найдите однокоренные слова, образованные от сле­дующих существительных, и переведите их:

industrie (f.), entreprise (f.), production (f.), importation (f.), exportation (f.), consommation (f.), investissement (m.), modernisation (f.), concurrence (f.), emploi (m.)

3. Найдите соответствующее определение для каждого из терминов:

chiffre (m.) d'affaires, branche (f.), filière (f.), groupe (m.), entreprise (f.) 

1) ... est une unité économique autonome qui produit des biens ou des services et les vend sur un marché. 2) ... est un ensemble de sociétés composé d'une société-mère et de filiales. 3) ... regroupe un ensemble d'activités complémentaires qui participent aux différentes étapes de production - de l'amont vers l'aval - et qui permettent donc d'obtenir à partir des matières premières un produit fini. 4) ... est l'ensemble d'entreprises qui ont la même activité et produisent le même type de produit. 5) ... est le montant des affaires réalisées par l'entreprise avec les tiers dans l'exercice de son activité professionnelle courante.

4. Выберите одно из указанных в скобках терминологических выражений:

    1) L'... (industrie légère / industrie lourde) se caractérise par une forte intensité de capital. 2) La métallurgie est une ... (industrie de transformation / industrie extractive). 3) L'... (industrie traditionnelle / industrie de pointe) fait appel à la recherche avancée pour la fabrication de produits nouveaux. 4) Les ... (industries en amont / industries en aval) fabriquent des produits finis.

5. С помощью словаря или самостоятельно переведите термины, обозначающие отрасли экономики, и распределите их в зависимости от принадлежности к опреде­ленному сектору экономики:

1) sidérurgie (f.) 2) construction (f.) automobile 3) services (m.pl.) marchands (rendus aux entreprises ou aux particuliers) 4) agriculture (f.) 5) transports (m.pl.) 6) construction (f.) méca-nique 7) chimie (f.) de base 8) industrie (f.) pharmaceutique 9) textile (m.) 10) assurances (f.pl.) 11) banques (f.pl.) 12) électro-nique (f.) grand public 13) industrie (f.) d'armement 14) com-merce (m.) 15) industrie (f.) électrique 16) agro-alimentaire (m.) 17) aérospatiale (f.) 18) restauration (f.) 19) télécommunica-tions (f.pl.) 20) aéronautique (f.) 21) construction (f.) navale 22) hôtellerie (f.) 23) services (m.pl.) non-marchands (englobant les services publics de l'administration, de l'enseignement, de la santé) 24) bâtiment (m.) et travaux (m.pl.) publics 25) métallurgie (f.) 26) habillement (m.) 27) informatique (f.) 28) élevage (m.) 29) construction (f.) des machines-outils 30) électronucléaire (m.)

Secteur primaire - ensemble des activités économiques productrices de matières premières comme .......................................

Secteur secondaire - ensemble des activités économiques correspondant à la transformation des matières premières en biens d'équipement ou en biens de consommation comme ..........................

Secteur tertiaire - ensemble des activités produisant des services comme ................................................

6. Подберите русские эквиваленты для французских терминов:

a) les biens et services

предметы длительного пользования

les biens de production

средства производства

les biens d'équipement

оборудование бытового назначения

les biens d'équipement pro-fessionnel

товары и услуги

les biens d'équipement ménager

машины и оборудование

les biens de consommation

оборудование производст-венного назначения

les biens intermédiaires

потребительские товары

les biens durables

товары промежуточного потребления







б) les produits de base [bruts]

готовая продукция

les produits semi-finis

сырье

les produits finis

полуфабрикаты

les produits de consommation courante

промышленные товары

les produits industriels

конкурентоспособные товары

les produits agricoles

продовольственные товары

les produits alimentaires

сельскохозяйственная продукция

les produits énergétiques

товары повседневного спроса

les produits compétitifs

энергоносители

7. Прочитайте и напишите прописью на французском языке следующие цифровые данные. С правилами чтения и написания многозначных чисел и условных обозначений вы можете ознакомиться в приложениях № 4 и № 5 (стр. 231 и стр. 235):

après 2010; entre 1980 et 2000; 1 200 entreprises; 6 200 000 emplois; 50% des exportations; 67,5% du produit national brut; 1 375 000 000 d’euros; la 36-e place; les ¾ de la production; 28 180 km; 2 835 490 m2; 80 m3; 1/1 000 s; 1 500 t; 2 500 dollars

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск