Французскийязы к дляэкономисто в L e f r a n ç a I s e c o n o m I q u e ( b 1 b 2 )


НазваниеФранцузскийязы к дляэкономисто в L e f r a n ç a I s e c o n o m I q u e ( b 1 b 2 )
страница7/27
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27
Раздел 1

1. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу приставки "extra-", "inter-", "intra-", "intro-", "trans-", "auto-" и переведите терминологические выражения:




...national




...atlantiques

commerce (m.)

...-zone

échanges (m.pl.)

...-firme

stratégie (f.)

…vertie




...pacifiques
















...nationale




...nationales

économie (f.)

...versée

entreprises (f.pl.)

...frontalières




...centrée




...financées













caractère (m.)

...sectoriel

liens (m.pl.)

d'...dépendance

spécialisation (f.)

...branches

agriculture (f.)

d’…subsistance

2. Переведите следующие слова и назовите строевой элемент, выражающий идею количества:

multiplication (f.), bipolarisation (f.), décalitre (m.), septupler, trimestre (m.), semestriel, triplement (m.), sextupler, unitaire, monopole (m.), quadruple, octogonal, quinquennat (m.), centupler, hectolitre (m.), plurilatéral

3. Объясните на русском языке различия в значениях однокоренных слов:

institut (m.), institution (f.), constitution (f.), substitution (f.), restitution (f.), institutionnel, constitutionnel, constitutif

4. Заполните пропуски соответствующими терминами из упражнения 4 и переведите словосочетания:

1) ... internationales 2) combustible de ... 3) réformes ... 4) ... de recherche 5) éléments ... 6) ... du marché 7) ... des richesses

5. Найдите соответствующее определение для каждого из терминов:

plurilatéralisme (m.), multilatéralisme (m.), libre-échange (m.), unilatéralisme (m.), protectionnisme (m.), autarcie (f.), bilatéralisme (m.), mondialisation (f.)

  1. ... – liberté absolue des échanges entre nations. 2) ... - régime économique se suffisant à lui-même et n'effectuant aucun échange avec les autres. 3) ... - protection de l'économie nationale contre la concurrence étrangère. 4) ... - configuration mondiale dans laquelle un espace économique de plus en plus intégré déborde le cadre tracé par les frontières des Etats. 5) …- ensemble de règles et de principes de négociation fondés sur un principe de « non-discrimina­tion » et qui s'appliquent aux pays si­gnataires. 6) …- accords commer­ciaux négociés dans un cadre multilaté­ral mais contraignants uniquement pour les pays qui les ont acceptés et ne créant « ni droits, ni obligations » pour les pays qui ne les ont pas acceptés. 7) ... - arrangement négocié et appliqué entre deux pays ou zones et dont les termes ne sont pas automatique­ment applicables aux pays ou zones tiers. 8) ... - mesures restrictives (sanctions, protections sectorielles, règles,...) non négociées, adoptées en dehors d'une procédure d'arbitrage multilatérale et appliquées à rencontre de pays ou de zones spécifiés.

6. Подберите русские эквиваленты для французских прилагательных, широко используемых в экономических текстах:

inhérent

явный, недвусмысленный

homogène

внешнего происхождения

implicite

связный, последовательный

endogène

неявный, подразумеваемый,

hétérogène

однородный, сходный

explicite

неоднородный, разнородный

exogène

внутреннего происхождения

cohérent

присущий, неотъемлемый

    7. Вставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и произнесите на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте:

Globalement, le cycle d'Uruguay prévoyait une réduction … 38 % des droits … douane appliqués … les pays développés … produits industriels. Ainsi, la moyenne … les droits de douane serait-elle ramenée … 6,3 … 3,9 %. D'après l'OCDE, l'impact de l'Uruguay Round … la libéralisation … les échanges internationaux se serait traduit, … partir de l'an 2002 (date à laquelle toutes les mesures devaient être mises … œuvre), par des avantages nets estimés … 274 milliards … les dollars … an. De même, le GATT estimait que le niveau … les échanges mondiaux de marchandises … 2005 serait …environ 12 % plus élevé qu'il n'aurait été en l'absence des mesures de l'Uruguay Round, ce qui représenterait un gain … 745 milliards … les dollars. Le GATT considérait également que la libéralisation … l'accès … les marchés se traduirait, vers 2005, par un accroissement annuel d'environ 122 milliards … les dollars … les États-Unis, 164 milliards … les dollars … l'Union euro­péenne, 27 milliards … les dollars … le Japon et 116 milliards … les dol­lars … les économies … développement et … transition.

Раздел 2

1. Прочитайте текст и переведите его:

LE COMMERCE MONDIAL

I. Les évolutions des échanges internationaux

A la fin du XX-e siècle les échanges internationaux ont connu d'importantes évolutions. Le commerce mondial de marchandises est passé, en valeur, de 154 milliards de dollars en 1963 à 20670 milliards en 2005. Cette expansion quantitative s'est accompagnée de changements significatifs dans la répartition des échanges par produits. La part des produits des industries extractives est tombée à son niveau le plus bas depuis la guerre (12%), tandis que celle des produits manufacturés a atteint un niveau record (72% contre 50% au début des années 1960).

Parallèlement, les échanges de services (et en particulier le commerce transfrontalier de services à forte technicité) n'ont cessé de croître (4760 milliards de dollars en 2005). Le commerce international de services pourrait même dépasser, à moyen terme, les échanges de marchandises.

Mais les bouleversements les plus spectaculaires sont sans doute ceux qui touchent à la géographie commerciale de notre planète. Les évolutions de la division internationale de travail ont induit une nouvelle répartition des échanges entre les régions du monde. Aujourd'hui, les échanges transpacifiques l'emportent sur les échanges transatlantiques.

De jeunes nations commerçantes ont fait leur entrée sur la scène internationale. Les pays en développement ont accru leur participation aux échanges internationaux de produits manufacturés. De nouveaux rapports de force se sont établis entre les différents pôles de puissance.

Le capitalisme industriel a connu, depuis sa naissance, des "cycles d'hégémonies" symbolisés par la prééminence successive de centres de prospérité (Venise, Anvers, Gênes, Amsterdam, Londres, New York). Les moments les plus importants de ces cycles d'hégémonie sont ceux de la Pax britannica du XIX-e siècle et de la Pax americana de la seconde moitié du XX-e siècle. Mais la période marquée par la suprématie incontestée d'un pôle hégémonique, durant laquelle un seul Etat pouvait imposer aux autres un ordre mondial conforme à ses intérêts, semble révolue. Dans sa nouvelle configuration, l'économie internationale s'articule autour de plusieurs centres dont la coexistence/compétition peut être schématisée par la notion de Triade.

II. La Triade et les zones « périphériques »

Popularisé par le Japonais Kenechi Ohmae, la notion de Triade désigne l'émergence de trois pôles de puissance dans l'économie mondiale: les Etats-Unis (étroitement liés au Canada), le Japon (pilier de l'Asie dynamique) et l'Union européenne (indissociable des pays membres de l'Association européenne de libre-échange). Cette structure hiérarchique - que l'on a qualifiée de Pax triadica - n'est pas immuable. Si la Triade semble intégrer progressivement les régions qui se développent dans ses « zones de proximité », elle s'éloigne gra­duellement des pays les plus pauvres. Ce processus accentue l'écla­tement de ce qu'on appelait le Tiers Monde. Les économies dyna­miques d'Asie, également dénommées nouveaux pays industriels (NPI), occupent une place grandissante sur la scène économique internationale. D'autres pays en développement, les économies en voie de modernisation qui manifestent le dyna­misme économique, se désolidarisent de leur groupe. Finalement, la notion de Tiers Monde semble aujourd'hui se limiter à quarante-sept pays les moins avancés (PMA) ou les économies en voie de marginalisation appartenant à l'extrême périphérie de l'économie mondiale. Il est donc difficile de tracer une ligne de démarcation précise entre le « centre » (pays industriels) et la « périphérie ».

L'expression « économies dynamiques d'Asie » reflète les spécificités de la croissance économique dans la région de l'Asie de l'Est. Celles-ci se distinguent des autres économies en développement par une croissance plus rapide et, surtout, des taux spectaculaires de croissance des exportations de produits manufacturés. Dans un premier temps, l'expérience est- asiatique concerne un petit noyau composé de quatre « Dragons » : Corée du Sud, Singapour, Taiwan et Hong Kong (plus tard trois autres - Malaisie, Thaïlande et Indonésie). Allant à contre-courant de la stratégie d'industrialisation par substitution d'importations adoptée par la grande majorité des PVD, ces économies ont opté pour la stratégie de promotion d'exportations à forte intensité de capi­tal et de recherche.

L'émergence de ces nouvelles puissances commerçantes a un impact non négligeable sur l'évolution des relations commerciales internationales. Dès janvier 1989, les États-Unis ont décidé de priver les quatre « Dragons » des privilèges douaniers qui, dans le cadre du système généralisé de préférences, facilitaient l'accès d'un nombre considérable de leurs produits au marché amé­ricain. Tout semble indiquer que les États-Unis et l'Union euro­péenne sont bien décidés à mener la vie dure aux nouveaux venus du monde développé. Ces derniers subissent ainsi des pressions de plus en plus intenses pour l'ouverture de leurs marchés conformément à la règle de la réciprocité, l'abandon de la « concurrence déloyale » et le respect des règles relatives à la protection de la propriété intellectuelle.

Depuis une quinzaine d'années, un grand nombre de pays en développement passent progressivement d'une stratégie introvertie (tournée vers le marché intérieur) à une stratégie industrielle extravertie (tournée vers les marchés internationaux). Les mesures prises par ces pays marquent leur volonté de participer plus activement au système commercial multilatéral : réductions et consolidations des droits de douane, suppres­sion de restrictions quantitatives, levée de restrictions appliquées par voie de licences d'importation, réduction du nombre de marchan­dises dont l'importation est prohibée, etc. Les PVD savent qu'ils ne peuvent plus compter sur la « générosité » des pays industriels ou sur un quel­conque régime commercial préférentiel. Ils doivent par conséquent chercher leur salut dans l'instauration d'un système commercial global et solide.

Les réformes économiques se multiplient, à divers degrés, sur tous les continents. Cette vaste évolution est-elle activement soutenue par les pays industriels? Rien n'est moins sûr. Pourtant, la réalisation de la sécurité écono­mique collective dépend, dans une large mesure, de l'évolution de la situation dans ces pays. Cependant, les négociations ont démontré l'énorme déphasage entre les préoccupations des pays en développement et celles des pays industriels. Quoi qu'il en soit, l'accroissement de la demande effective à l'échelle mondiale dépend largement d'un meilleur accès de ces pays aux marchés industriels. En effet, une augmenta­tion des recettes d'exportation de ces pays accroîtrait leur demande pour les produits en provenance des pays développés.

III. Les principes du GATT

Dès avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, les Etats-Unis affichent leur volonté de revenir à la liberté des échanges. En février 1946, le Conseil économique et social des NU convoque sur proposition américaine, une conférence mondiale sur le commerce et l'emploi. Après deux ans de négociation, cette conférence aboutit à l'élaboration de la fameuse charte de La Havane rejeté par le Congrès des Etats-Unis. L'échec de la charte de La Havane ne signifie pas pour autant l'abandon des visées américaines en matière de libéralisation des échanges internationaux. Fidèle à sa philosophie ("one undivided world"), la diplomatie économique des Etats-Unis entend toujours promouvoir le commerce mondail, mais en se fixant des objectifs beaucoup plus modestes que ceux de la charte. Ainsi s'expliquent la naissance du GATT et son extraordinaire longévité.

Lors de l'élaboration de la charte de La Havane, une négociation parallèle, entamée à l'initiative des Etats-Unis et réunissant vingt-trois Etats, se déroule sur les questions tarifaires. Les négociateurs isolent du projet de la charte le chapitre IV consacré à la politique commerciale et décident de le mettre provisoirement en vigueur. Intitulé Accord général sur les tarifs et le commerce (General Agreement on Tariffs and Trade, ou GATT) ce texte est signé le 30 octobre 1947. Le système commercial international sera régi, jusqu'en janvier 1995, par ce simple accord provisoire! Cette naissance tortueuse confère au GATT une nature complexe: il est à la fois traité, organisation internationale et tribunal.

Le système du GATT se fonde sur deux obligations fondamentales:

  • La première, qui réside dans la clause de la nation la plus favorisée, est sans doute le moteur du GATT. Cette clause impose à chaque pays signataire d'étendre aux autres les avantages commerciaux qu'il accorderait à l'un quelconque d'entre eux: chaque partie contractante doit immédiatement et inconditionnellement appliquer aux autres parties contractantes son tarif le plus bas. L'institutionnalisation de cette clause vise à promouvoir le multilatéralisme au détriment du bilatéralisme.

  • La seconde obligation concerne des moyens de protection. Le GATT autorise certaines branches de production à y recourir, mais uniquement au moyen des droits de douane. Pourtant les droits de douane peuvent constituer de sérieux obstacles au commerce. Le GATT invite les parties contractantes à les réduire par la voie de la négociation. Les mesures de protection non tarifaires comme les restrictions quantitatives doivent, quant à elles, être éliminées.

Ces règles demeurent cependant d'une grande souplesse, tolérant exceptions et dérogations pour certains produits (textiles), certaines catégories de pays (pays en développement) et certains groupements régionaux (zones de libre-échange).

En dehors de ces principes fondamentaux, le GATT pose les fondements d'un code de conduite visant à créer, dans les relations commerciales internationales, les conditions d'une concurrence loyale: assurer l'égalité de traitement pour les produits importés et les produits d'origine nationale, lutter contre le dumping, réglementer les subventions.

Комментарии

1. Перевод французских существительных во множественном числе

Перевод французских существительных во множественном числе может представлять трудность в связи с изменением их значения. В единственном числе слово чаще всего употребляется в общем или обобщающем смысле, а во множественном числе приобретает более конкретное значение. Так, например, существительное exportation в единственном числе означает процесс вывоза, во множественном числе слово exportations употребляется, если речь идет об объеме экспорта, товарных поcтавках.

При переводе французских существительных с отвлеченным значением следует либо отказаться от множественного числа в том случае, если русское существительное, являющееся словарным эквивалентом французского, не употребляется во множественном числе, либо, исходя из контекста, добавить конкретизирующие слова.

2. Сокращения в экономических текстах

В экономической литературе на французском языке очень широко используются разнообразные сокращения, при переводе которых могут возникнуть значительные трудности. Это относится к аббревиатурам терминов и единиц измерения, а также к сокращенному обозначению наименований международных организаций, государственных учреждений, торгово-промышленных, кредитно-финансовых и других предприятий. Аббревиатуры, употребляемые во французских текстах, образованы различными способами:

а) сокращением отдельного слова (путем использования одной или нескольких начальных, серединных и/или конечных букв слова), например:

M, mln

- million

б) сокращением словосочетания (путем использования начальных букв всех элементов словосочетания с исключением или сохранением служебных слов), например:

PNB

- produit national brut

IAA

- industries agro-alimen-taires

CNUCED

- Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement

При переводе сокращений обычно используются следующие приемы:

а) практическая транскрипция, максимально отражающая написание и произношение слов иностранного языка, например:

GATT

ГАТТ

б) развернутый перевод аббревиатуры на русский язык:

BIRD

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

Международный банк реконструк-ции и развития или Всемирный банк

МБРР













OMC

Organisation mondiale du commerce

Всемирная торговая организация

ВТО

При переводе французских сокращений следует помнить, что русские аббревиатуры могут быть образованы от английских сокращений.

3. Выражение причины

Причина во француском языке может быть выражена при помощи следующих грамматических средств:

а) предлогов и предложных сочетаний:

à cause de, en raison de

из-за; по причине

grâce à

благодаря

du fait de

в связи; из-за

à la suite de, par suite de

в связи; вследствие

faute de

за неимением; за отсутствием

sous prétexte de

под предлогом

compte tenu

ввиду того, что; принимая во внимание, что

б) сочинительных союзов и наречий, объединяющих сложносочиненные или независимые предложения:

car

так, как; потому что

en effet

и действительно

Например: En effet, une augmenta­tion des recettes d'exportation de ces pays accroîtrait leur demande pour les produits en provenance des pays développés.- И действительно, рост экспортных поступлений этих стран, по-видимому, увеличит их спрос на товары из развитых стран.

в) подчинительных союзов:

сomme (употребляется в случае, если придаточное причины предшествует главному предложению)

так как

parce que

потому, что; оттого, что; так как

puisque (вводит в качестве обоснования общеизвест-ный факт)

так как; раз; ведь

étant donné que; vu que 


ввиду того, что; принимая во внимание, что

d'autant que

тем более, что

sous prétexte que

под предлогом, что

c'est que

дело в том, что; потому, что

non que; ce n'est pas que

не потому, что

Причинность во французском языке могут также выражать различные грамматические конструкции: абсолютные причастные обороты (см. комм. 3 к уроку 5), причастия.

Например: Perdues dans le conflit entre l'Union européenne et les États-Unis, les négociations d'Uruguay n'ont pas récompensé l'ardeur des pays en développe­ment pour la libéralisation de leurs échanges extérieurs. - Переговоры в рамках Уругвайского раунда не оправдали стремлений развивающихся стран к либерализации внешней торговли из-за конфликта между ЕС и США.

Среди лексических средств выражения причины наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:

avoir pour cause

иметь причиной

s'expliquer par

объясняться

être à l'origine de

лежать в основе

provenir de, découler de

проистекать из...; происходить из...

être dû à

быть вызванным

Нередко причинность может выражаться с помощью глаголов tenir à, devoir à, valoir à, permettre и empêcher (с отрицанием), которые могут переводиться глаголами или глагольными словосочетаниями вызываться, объясняться, являться причиной. В ряде случаев при переводе фраз, содержащих данные глаголы, следует прибегать к перестройке всего предложения с использованием предлогов "из-за", "в связи", '"в результате", "благодаря" и др.

Например: Cela permet aux industries nationales renaissantes de devenir suffisamment puissantes pour relever le défi de la concurrence. - Благодаря этому молодые промышленные нации становятся достаточно сильными, чтобы выдержать конкурентную борьбу.

4. Французские эквиваленты термина "оборот"

Между словами двух языков существуют различные соотношения, но наиболее частым является случай, когда одному слову соответствует ряд контекстуальных эквивалентов в другом языке. Так, русскому термину "оборот" могут соответствовать во французском языке:

échange (m.) de marchan-dises

товарооборот

chiffre (m.) d'affaires

(деловой) оборот (компании)

circuit (m.)

оборот, оборачиваемость (средств)

flux (m.)

оборот, поток (товаров)

trafic (m.)

оборот, торговля, перевозки

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск