Волкова Т.В., Кудрявцева Е.Л. Возрастные психолого-физиологические особенности развития детей и организация билингвального подхода в образовании
Психолингвистические основы билингвизма
Психологические особенности билингвов в целом такие же, как у монолинвальных (монокультурных) сверстников.
| По Э. Эриксону
| По М. Монтессори
| Стадии развития
| Психосоциальные кризисы
| Нормальная линия развития
| Аномальная линия развития
| Референтное (значимое) окружение
| Доминанта личностного развития
| 0 – 1
Год
| Базовое доверие к миру и людям
| Недоверие к миру и людям
| Любовь, доверие к родителям и общение с ними
| Недоверие к людям – результат плохого обращение, недостаточность положительных эмоций общения
| Мать
| «Впитывающее сознание»
| 1 – 3
года
| Автономия,самостоятельность
| Стыд, сомнение, неуверенность
| Уверенность в себе, самостоятельность
| Сомнения, стыдливость, желание скрыть недостатки речи, ходьбы
| Родители
| 3 года
6 лет
| Инициативность
| Чувство вины
| Любознательность, подражание взрослым, включение роле-половое поведение
| Пассивность в общении, инфантильная зависть к другим детям. Нет поло-ролевого поведения.
| Семья
| «Строитель самого себя»
| 6 – 9
Лет
|
| «Исследователь окружающего мира»
| 6 – 12
лет
| Осмысленная работа, трудолюбие
| Чувство неумелости, неполноценности
| Трудолюбие, стремление к успехам, развитие умений и навыков, ориентированность на задачу
| Слабость развития трудовых навыков, комплексы, избегание сложных заданий и соревнований
| Двор, школа
|
| 9– 12
|
|
«Учёный»
|
Илл. 1: Возрастные особенности развития по Э. Эриксону (психоаналитик) и М. Монтессори (педагог). Источник: festival.1september.ru/articles/581392/pril5.doc В отношении билингвов данная схема требует дополнений: например, к нормальным вопросам и проблемам переходных периодов (6-7 лет, 12-14 лет и 16-18 лет) добавляется свойственный естественным билингвам вопрос о своей этнокультурной и национальной принадлежности. Подготовить ребенка, а затем и подростка, к правильной постановке вопроса «Кто я?» и формулировке аутентичного ситуации ответа (оптимален был бы ответ: «Человек мира»; совокупная интерлингвальная, интеркультурная и интернациональная ментальность – термин наш на основе терминологии А.Н. Антышева1) – задача педагогов, родителей и сопровождающих их психологов.
3-4 года
| различают, кто на каком языке говорит; способны на слух выделить особенности произношения говорящего, отличающие его речь.
| 4-5- лет
| в зависимости от окружения выбирают (личный опыт), на каком языке как следует организовать игру, как вести себя в какой ситуации (из наблюдения за носителями языков и культур)
| 6-7 лет
| задают вопросы, свидетельствующие о развитии их металингвистических способностей: сравнивают языковые явления, выделяют общее и особенное, рассуждают о том, кто и где на каком языке говорит и к какой нации принадлежит
| 6 лет
| первый кризис билингвизма: решающее значение обретают мнение общества о другом родном языке, язык обучения и общения с ровесниками и педагогами
| 12-14 лет
| второй кризис билингвизма: с переходным возрастом и стремлением к самостоятельности приходит пора определения личного отношения к языкам и нациям-носителям (кто я, почему и нужно ли это мне)
| 16-18 лет
| третий кризис билингвизма: при вступлении в самостоятельную взрослую жизнь профессиональные интересы начинают определять языковые приоритеты (преобладание статусных языков – престижных профессий, стран-потенциальных работодателей)
| Илл. 2: Возрастные особенности билингвов М.Г.Хаскельберг выделяет следующие особенности развития двуязычных детей:
они позднее овладевают речью;
словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом общий, совокупный лексикон ребенка шире;
при отсутствии систематического обучения может быть недостаточно усвоена грамматика;
могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;
при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка;
у детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших, неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.
Как мы видим, «термометром» психического здоровья и психологического комфорта естественного билингва является его язык, точнее, речь в ее устной и письменной формах (в рамках коммуникативно-речевых ситуаций). Согласно В.А. Пищальниковой, «язык как универсальное средство хранения, формирования и представления знания разного уровня, ... как репрезентант ментальности определяет способ членения действительности, ... а как конвенционально-знаковая система является интегративным компонентом репрезентации концептуальной системы и потому обладает способностью ситуативно актуализировать любую ее составляющую». Нарушения (этно)лингвистического и (этно)культурного плана общения у билингвов, равно как и поведенческие «сбои» (начиная с псевдо-гиперактивности, неверно диагностицируемой педагогами у детей в поликультурных группах) свидетельствуют нередко о нарушении равновесия между языками и культурами, лежащими в основе их личности. Такое нарушение – это следствие неверного педагогического (образовательного и воспитательного) подхода к интернационально, интерлингвально и интеркультурно ориентированной билингвальной личности. Например, неправильный подход к ребенку может проявляться в отсутствии учета взаимовлияний двух освоенных как родных языков и культур или нежелании работать по методикам преподавания языка как одного родного или как иностранного и др.
Илл. 3 (по М. Поповой (Дания)): Поликультурная среда естественного билингва.
Особенности развития билингвов
Психолингвистическое развитие
Психологическое развитие
десинхронизация психического развития, в том числе языкового
повышенная рефлексия: правильно-неправильно
оценка своего языкового развития: амбивалентная
неуверенность в себе
непризнанность - самый жестокий вид агрессии со стороны одноязычных сверстников
стихийная интеграция идентичностей, фрустрация
Илл. 4 (по М. Поповой (Дания)): Особенности развития естественного билингва Особенностью, свойственной некоторым детям-билингвам, является наличие у них проблем идентификации своего Я с определенной культурой или страной. В 8-14 лет наступает период формирования этничности: это время, когда со всей остротой встает вопрос о своей принадлежности (социальной и этнической) к определенному обществу. Но ребенок не справится с этим вопросом, если не готовить к нему исподволь, с РАННЕГО ДЕТСТВА, потому что начинать формировать этничность и билингвизм в возрасте 11 лет уже поздно! Если вопрос о социальной принадлежности ребенка решается просто (статус родителей в обществе переносится и на ребенка), то проблема национальности намного сложнее. Билингв видит в себе, сравнивая себя с родителями и с одноклассниками, черты разных национальных личностей, например, русской и немецкой, просто в различных ситуациях преобладают то одни черты, то другие. Поэтому роль педагогов и родителей – подготовить ребенка к принятию важного решения: восприятию себя как «человека мира». Но ситуация, характерная для США, когда все жители становятся «американцами», вне зависимости от страны исхода предков, нежелательна. В случае неверного педагогического вмешательства или вообще отсутствия какой бы то ни было помощи педагога возможно негативное отношение билингва к одной из составляющих своего этнического «Я», негативное переживание своей национальной принадлежности. С этой точки зрения детей мигрантов из РФ в странах ЕС можно разделить на четыре группы:
– сниженная самооценка как «русского изгоя», обусловленная отношением к русским в стране ПМЖ и попытка скрыть свою русскость и подстроиться под нормы национальной личности страны ПМЖ (самоуничтожение себя как личности);
– сниженная самооценка по той же причине и агрессия, направленная вовне, непрестанный конфликт с обществом;
– завышенная самооценка при низкой оценке со стороны окружающего общества (создание «русскоязычных гетто», инициируемое старшим поколением);
– завышенная самооценка при низкой оценке русской национальной культуры, не нужной для развития своего Я как полноценной личности (диаспора «русских немцев» в ФРГ).
Каждая из этих групп – своеобразный «фактор риска», который может привестии к дезорганизации структуры личности. Второй язык, как и родной, усваивается в ходе разнообразного по характеру речевого взаимодействия.
Существует несколько видов такого взаимодействия:
– с субъектами взаимодействия (взрослые – дети, говорящие на разных языках);
–с объектами взаимодействия (предметно-практические – когнитивно-интеллектуальные речевые задачи);
–с предметно-деятельностной средой (развивающая среда образовательного учреждения, учебно-методические материалы, пособия по обучению русскому языку как новому и русской культуре);
–с ситуациями коммуникации (ситуации повседневной жизни, учебная деятельность);
– с целенаправленностью общения (усвоение нового языка, поддержание неродного языка, развитие понимания, развитие продуктивной речи и т.д.);
–с речевыми характеристиками коммуникации (общение на элементарном уровне, общение с использованием языкового богатства неродного языка) и т.д. Педагоги должны помнить, что билингвы усваивают языки по следующей схеме:
на первом этапе усваивается лексическая система обоих языков, т.е. процесс происходит почти так же, как и у детей- монолингвов;
на втором этапе дети различают лексику обоих языков, но применяют синтаксис только одного языка;
на третьем этапе происходит осознанное разграничение и лексики, и синтаксиса. Результатом двуязычного образования являются положительные изменения в поведении ребенка: у него появляются новые виды и формы психического отражения реальности, новые виды деятельности, присущие бинациональной личности. При этом речь идет о формировании абсолютно нового типа сознания: с одной стороны, идентичного сознанию носителя каждого из двух родных языков, а с другой стороны – единого в дуальности, взаимообогащенного за счет приобщения к иной концептуальной системе отражения мира. Психологи и лингвисты отмечают в этой связи, что языковая личность должна рассматриваться как многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков. Это означает, что у билингва в большей степени, чем монолингва, развита готовность к заимствованию, поэтому набор готовностей многоязычного человека отличается от готовности одноязычного человека2. С юридической точки зрения он остается гражданином своей страны (или переходит в гражданство РФ), с т.з. этнологической он остается представителем своей нации (или наций). Однако, с позиции психологии, он претерпевает значительные изменения: в нем как бы совмещаются две личности (естественный билингв с двумя родными языками) или эти личности соседствуют и сливаются в одну, интернациональную или бинациональную (билингв с родным и неродным языком). Если же существуют исходная национальная личность и вновь приобретенная, проявляющаяся только в специфических ситуациях коммуникации на русском или родном языке с представителями России – носителями русского языка, то мы считаем целесообразным ввести новый термин „квази3-национальная (национализованная) личность“, демонстрируя тем самым качественно новое состояние данного индивидуума, обретенное им в результате глубокого изучения и применения на практике иностранного языка параллельно с приобретением социальной, (социо)лингвистической, социокультурной и медиа-компетенции, близкой4 к компетенции носителей данного языка как родного, но не идентичной им. необходимость баланса открытость новому образное восприятие мира структурированное сознание Возможно единство противоположностей 1 личность
би- или интернациональная КТО Я? 1
характер
би- или интернациональный переключение м-ду ними 2 общества 2 культуры 2 языка Илл. 5: Модель-пазл «Сбалансированный билингв» («Прочитывается» по горизонтали и вертикали)
|