Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове


НазваниеРусское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове
страница6/73
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   73

Национально-культурная семантика китайских атнропонимов

Среди студентов, приезжающих на учебу в Украину, несомненный интерес представляют мигранты из Китая. Во все времена представители этой древней культуры были объектами исследования культурологов, этнологов, политологов, филологов и представителей других наук.

Национально-культурная специфика обнаруживается на уровне всех компонентов семантической структуры всех языков. Она оказывает несомненное влияние на качество и результат общения. Информированность преподавателя о том, как язык обучаемого запечатлевает в своей структуре и правилах систему знаний, видения и понимания окружающего мира, влияет на процесс коммуникации, на результативность и эффективность общения. Тем более важной такая информация является в случае, когда речь идет о таком сложном, практически недоступном для европейца, языке, как китайский.

Исследованию некоторых особенностей языка китайцев, а именно – их имен - в русле этнолингвистического исследования представляет определенный интерес в том числе и для понимания внутреннего мира представителей данного народа, позволяет лучше понять истоки их древней культуры, особенностей самосознания и историко-культурных взаимосвязей с соседями.

Имена собственные являются одной из важных языковых универсалий. Их особенности исследуются в лексикографическом, семантическом, семиотическом и других аспектах. Антропонимы являются важнейшим языковым источником информации о духовной культуре, т.е. обладают большим культурно-историческим потенциалом. Антропонимы представляют собой своеобразные вербализованные знаки культуры. Как отмечают ученые, носители языка обладают рефлективной способностью к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение антропонимов естественного языка с «языком» культуры, а также обладают способностью опознавания в языковых сущностях культурно-значимых, зачастую – национально специфичных установок. При этом антропонимы способны делать определенную культурно значимую информацию закрытой для непосвященных инокультурных представителей.

Различают три типа информации имени: речевую, языковую и энциклопедическую. Они лежат в разных планах и существуют независимо друг от друга.

Имена в Китае появились еще в эпоху матриархата. Для того, чтобы обозначить принадлежность к определенному племени, появились фамилии. Фамилия по происхождению обычно имела несколько возможных формообразующих элементов плана содержания. Первый – имя главной женщины – матери племени. Второй возможный вариант – тотем- хранитель рода. Им обычно становился какой-то зверь, например: лошадь (ма), бык (ню), баран (ян), дракон (лун). Третьим вариантом могло быть указание на региональную принадлежность к какому-либо мелкому княжеству, например: У, Сунн, Тай, Чжао. Четвертая возможность получения фамилии – название должности, которую занимал кто-либо из предков, или современной профессии. Например, фамилия Сыма указывала на то, что предком был управляющий конюшнями. А гончары поколениями носили фамилию Тао. Фамилией мог стать титул или прозвище предка.

В настоящее время в Китае зафиксировано около 3500 фамилий, из которых около 100 являются общеупотребительными. Среди них самыми распространенными являются всего три – Ли, Ван, Чжан.

Как и все в Китае, имя и фамилия формируются строго по определенной схеме в соответствии с многолетней традицией. В отличие от европейского стандарта, в котором имя стоит перед фамилией, в Китае фамилия во всех случаях стоит перед именем.

Современная антропонимическая модель китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию, или наследственное имя, и следующее за ним индивидуальное имя, наследственное имя обычно односложно, например Ван, Чжоу, Ма и др., редко двусложно, например Сыма, Оуян. Индивидуальное имя чаще двусложно, реже односложно, поэтому полное имя китайца, включающее наследственное имя и индивидуальное имя, записывается чаще всего тремя иероглифами, например: Ли Дачжао. В передаче русским языком наследственное имя и первый слог индивидуального имени пишутся с большой буквы; первый и второй слоги индивидуального имени принято записывать слитно. В русской транскрипции такие индивидуальные имена до недавнего времени писались через дефис. Таким образом, полное имя китайца может быть: во-первых, двусложным (по-китайски записывается двумя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух односложных частей — наследственного имени и индивидуального имени (Ду Фу, Лу Синь, Ван Мин); во-вторых, трехсложным (по-китайски записывается тремя иероглифами); в этом случае оно состоит из одного слога наследственного имени и двух слогов индивидуального имени (Чжао Шули, Цюй Цюбо) или из двух слогов наследственного имени и одного слога индивидуальное имя (Сыма Цянь, Оуян Сю); в-третьих, четырехсложным (по-китайски записывается четырьмя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух слогов наследственного имени и двух слогов индивидуального имени (Сыма Сянжу).

У лиц, принадлежащих к одному поколению, в составе имени есть общий иероглиф, указывающий на это. Еще с древности лицо, которое имело образование или занимало высокое социальное положение, получало дополнительное имя с помощью иероглифов цзы и хао.

Как и у многих восточных народов, в китайских именах могут быть заложены пожелания здоровья, счастья и благополучия рожденному ребенку. Иногда они содержат информацию о месте, обстоятельствах и времени рождения: цзинь (столица), чэнь (утро), дун (зима), сюй (снег).

Практичные китайцы часто закладывают в именах своих детей определенную воспитательную программу на будущее. В них входят иероглифы, обозначающие благородные качества человека, например: чжунь (преданность и верность долгу), ли (соблюдение этикета), синь (честность). Или иероглифы с пожеланием здоровья, счастья и долголетия: шоу (долголетие), цзянь (здоровье), сун (сосна – символ вечности), фу (счастье).

Мужские имена-предсказания отличаются от женских. Мальчикам часто давали имена, которые были бы своеобразной программой на будущее и отражали истинные мужские качества. Поэтому они содержали иероглифы с мужской символикой: ху (тигр), лун (дракон), сюнь (героизм), вэй (великий), ган (стойкий), цзян (сильный), бингвен (яркий и культурный мужчина), вейшенг (рожденный великим), кианг (сильный мужчина), хуан ( счастье), юн (храбрый), яозу ( почитающий предков) и др.

Традиция наречения именами-предсказаниями распространялась и на женщин. В них преобладают пожелания красоты, нежности и преданности: хуа (цветок), юй (нефрит), цай (многоцветье), цзюань (нежный шелк), цзинь (тишина и спокойствие), веики (сохраняющая любовь), хуан ( милосердная женщина), хуикинг ( добрая и нежная) и др.

Как и у многих восточных народов, в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примерами таких неблагозвучных имен являются: тедань (железное яйцо), гоушен (остатки собачьего корма), гоудань (собачье яйцо) и некоторые другие.

М.Крюков и А.Решетов описывая систему личных имен китайцев, указывают на то, что до сравнительно недавнего времени китаец на протяжении своей жизни имел несколько индивидуальных имен. В раннем детстве он носил «молочное» имя (жу-мин или сяо-мин), известное только в семье. Например, выдающийся китайский писатель Лу Синь после рождения получил имя Чжаншоу. В соответствии с обычаем, ему дали также второе имя Юйшань. При выборе имени китайцы всегда придают большое значение его смыслу. Так как это имя юного Лу Синя произносилось в местном шаосинском диалекте как Юйсань (дождевой зонтик), вскоре оно было заменено на Юйцай (талант, подающий надежды).

Мотивировка выбора молочного имени могла быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбирались апеллятивы, значение которых отражало какую-либо отличительную черту ребенка, в других значение имени передавало какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например, имя Линди (приведет младших братьев) могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сыновей.

После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя (мин), которое сопутствовало ему до самой смерти. При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао). [3]

За последние десятилетия цзы и хао постепенно выходят из употребления, и взрослый китаец имеет сейчас обычно лишь одно имя мин. Хотя обычай именовать детей специальными молочными именами сохраняется.

Исследователи данного вопроса указывают, что за последние два столетия в Китае наблюдается процесс сужения круга употребительных наследственных имен. В отличие от индивидуальных имен современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, т. е. утратили свое реальное знаменательное значение. Сегодня китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, а первоначально наследственные имена могли меняться. Древние наследственные имена образовывались или от индивидуального имени деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия места жительства. Такие наследственные имена выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим то же наследственное имя.

Сегодня система китайских имен значительно упростилась по сравнению с существовавшей в древности. Обычно у человека есть детское уменьшительно-ласкательное имя и взрослое имя. Необязательными считаются иероглифы, обозначающие принадлежность к своему поколению. Но китайцы по-прежнему продолжают придавать процессу наименования огромное значение и стараются дать ребенку благозвучное, задающее позитивную программу на будущее имя.

Литература

1. Ангаева С. П, Тыхеева Ю. Ц.Ключ к общению (этнокультурные и этнопсихологические аспекты общения). Учебное пособие. Улан-Удэ. Издательство ВСГТУ. 2004. – 150 с.

  1. Имя нарицательное и собственное. – М.: Наука, 1978. – 214 с.

  2. Крюков М.В., Решетов А.М. Система личных имен у китайцев//Системы личных имен у народов мира. - М., Наука, 1989. - с . 164 – 170.


Бондаренко В.В., Бондаренко Л.Н.
От коммуникативной компетенции слушателя подфака до коммуникативной компетенции профессионального роста иностранного студента
Проблему формирования коммуникативной компетенции следует рассматривать в едином комплексе задач, связанных с общей концепцией экспорта образовательных услуг и реализации, по большому счету, задач Министерства образования и науки Украины по увеличению количества иностранных студентов, обучающихся в вузах нашей страны.

Сегодня уже недостаточными являются традиционные подходы к системе подготовки иностранных студентов, поскольку достаточно стремительно растет и конкуренция на рынке образовательных услуг: чем больше иностранных студентов обучается в стране, тем более жесткими являются требования к качеству их подготовки. Современный выпускник любого высшего учебного заведения страны, в первую очередь, должен уметь работать не с бумагами, не ради бумаг, а ради людей, ибо они и являются главной целью и задачей его деятельности, а не денежные знаки, которые получаются в результате этой деятельности. Если иностранный студент получит только профессиональную подготовку и не будет знаком с системой общечеловеческих ценностей, с культурой, духовностью и элементарным умением общаться с людьми, то этот студент к окончанию вуза вряд ли сможет считаться специалистом, не говоря уже о какой бы то ни было элитарности нашего образования. Сегодня странам-поставщикам студентов нужны специалисты, которые смогут в условиях жесткой рыночной конкуренции обеспечить устойчивое развитие экономики своей страны.

Само понятие коммуникативная компетенция является многоплановым и включает в себя отдельные компетенции, к которым относятся следующие: лингвистическая или языковая компетенция, подразумевающая умение пользоваться языковым материалом в процессе получения информации или сообщения таковой в ходе межкультурного общения; социолингвистическая компетенция, состоящая из умения пользоваться реалиями, особыми оборотами речи, специфическими правилами речевого общения, то есть то своеобразие в языке, которое свидетельствует о влиянии обычаев, культуры; социокультурная компетенция, определяющая знание социокультурных особенностей страны изучаемого языка; стратегическая или компенсаторная компетенция, связанная с умением обходиться в общении имеющимися языковыми средствами [1].

В психологических и лингвистических исследованиях, посвященных проблемам подготовки иностранцев, наряду с понятиями «коммуникативная компетенция» широко используются понятия «коммуникативное поведение» и «речевое поведение», «коммуникативный акт» и «речевой акт». Обычно эти термины даются как синонимичные или между ними устанавливается соотношение части-целого (коммуникативное и речевое поведение как синонимы; коммуникативный акт – более широкое понятие, речевой акт – более узкое понятие). На самом деле эти понятия мы разведем иным образом. Поскольку поведение – это внешнее проявление деятельности, мы не разграничиваем термины «коммуникативная деятельность» и «коммуникативное поведение», но обязательно разграничиваем термины «коммуникативное поведение» и «речевое поведение». Под коммуникативным поведением мы понимаем процесс установления отношений с целью обмена информацией между коммуникантами, а под речевым поведением – процесс использования в речи языковых знаков, как деятельность, осуществляемая с помощью естественного языка языковой системы. Следовательно, речевое поведение – это один из способов проявления коммуникативного поведения, а между понятиями «коммуникативное поведение» и «речевое поведение» мы устанавливаем соотношение процесса и способа его реализации. И то, и другое являются сутью получения высшего образования в другой стране. Кроме того, в условиях рыночной экономики будущий специалист должен учиться ведению деловых переговоров. Современные формы международного сотрудничества уже не ограничиваются контактами на высоком государственном уровне. Ведь правильно говорить и слушать сегодня обучают во всем мире, а наша задача по своей сути является многоцелевой: во-первых, научить языку на бытовом уровне (необходимое условие выживания в чужой стране), во-вторых, научить языку специальности (необходимое условие получения специальности), в-третьих, научить профессиональному общению (необходимое условие практической деятельности по специальности) и, в-четвертых, научить языку «профессионального роста» (необходимое условие работы в коллективе).

Говоря о коммуникативных способностях специалистов, психологи, в частности А.А. Леонтьев, в своих работах отмечал, что говорящий должен уметь не только объективно выразить в словах свои мысли и чувства, но и сделать это единственно целесообразным способом или, во всяком случае, уметь выбрать из различных доступных возможностей их речевого выражения, наиболее близкие к оптимуму [2]. Необходимыми для этого речевыми умениями владеют, к сожалению, даже не все носители родного языка и для большинства из них выбор языковых средств на высших иерархических уровнях не детерминирован. Это означает, что человек не умеет в адекватной форме выразить то, что он хочет, а удовлетворяется случайными приблизительными способами выражения.

Особенностью формирования коммуникативной компетенции будущих иностранных специалистов является то, что мы должны научить их не только четырем обозначенным умениям, но и научить использовать коммуникативные навыки на родном языке, в реальных производственных отношениях у себя на родине. Более того, реализация поставленной задачи возможна даже не столько с увеличением времени языковой подготовки, что конечно же необходимо, сколько с гуманитаризацией всего высшего образования, особенно технического. Ведь гуманитаризация – важнейшее средство преодоления технократического мировоззрения. Мы часто ссылаемся на опыт стран запада, но не всегда берем у них лучшее. В западных технических вузах на гуманитарный цикл дисциплин выделяется от четверти до трети всего учебного времени. Там считают, что гуманитарная подготовка облагораживает характер человека, расширяет его кругозор, развивает в нем чувство проницательности. Так американские исследователи отмечают, что потребность в гуманитарных знаниях наиболее сильна у людей не в 18 – 20 лет, когда они являются студентами, а в 30 лет, когда они становятся зрелыми специалистами и руководителями. Именно в этот период они начинают ощущать острую необходимость в гуманитарных знаниях. Всевозрастающее противоречие между личностью и глобальными результатами ее деятельности заставило мировое сообщество обратиться к идеям гуманизма во всех сферах человеческой деятельности.

Проблема гуманистического образования наподготовительном факультете –это важнейшая компонента личностно-ориентированного подхода в процессе обучения иностранных студентов. В личностно-ориентированные технологии в обязательном порядке включают развитие профессионального интереса к жизни других народов, взаимопроникновение в другую культуру и обучают умению культурологических сопоставлений. Приобщение студентов к культурным национальным истокам – это решение задачи духовного развития человека и сохранения общества. Необходимым элементом гуманистического образования является построение единой системы устных и письменных заданий на основе интересующих студентов вопросов с учетом новых экологических и демографических ситуаций. Такие подходы позволяют выработать у студентов способность самостоятельно мыслить, предвидеть и прогнозировать последствия своей профессиональной и общественной деятельности.

При подготовке студентов-иностранцев подготовительных факультетов необходимо акцентировать внимание на изучении характера продуктивной коммуникации, то есть мы должны рассматривать общение как способ достижения цели в межличностных отношениях, как средство развития и саморазвития личности студента-иностранца, которое стимулирует формирование личностных качеств необходимых современному человеку для самореализации в общественных отношениях. Очевидно, что студент-иностранец, обладающий наибольшим опытом адаптации, то есть в достаточной степени овладевший навыками и умениями коммуникативной компетенции имеет преимущественное положение и скорее достигнет своих целей в современном обществе.

Целью деятельности преподавателей высших учебных заведений, которые работают с иностранными студентами, является не простое обучение языку ради осуществления акта коммуникации. Основная задача преподавателя русского языка как иностранного уметь определить сумму коммуникативных потребностей иностранных студентов не только в учебно-профессиональной, социокультурной и профессиональной деятельностях на разных этапах обучения, но и сформироватькоммуникативную компетенцию профессионального роста.

Кроме того, еще одной, абсолютно новой задачей, которая не менее важна для формирования иностранного специалиста высокой квалификации, является задача формирования коммуникативной компетенции профессионального роста, то есть навыки самоорганизации, направленной на самообразование. Мы абсолютно уверены в том, что коммуникативная компетенция профессионального роста должна включать в себя умения и навыки вести деловые переговоры, умения и психологическую готовность организации коллектива на решение производственных задач, умения и навыки убеждения и ведения дискуссии, а также умения общественного выступления перед коллективом, без чего наш выпускник будет неконкурентоспособен на международном рынке труда.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   73

Похожие:

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconДалее Конференция) является Региональная общественная организация...
Региональной общественной организации «Севастопольское национально-культурное общество казанских татар и башкир»

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОао «Информационно-издательский центр Правительства Санкт-Петербурга «Петроцентр»
Заказчик: Открытое акционерное общество «Информационно- издательский центр Правительства Санкт-Петербурга «Петроцентр», Адрес: 197046,...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconУроках русского языка и литературы (слайд 1)
«Применение технологии развития «критического мышления» на уроках русского языка и литературы»

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКонкурсное задание «Методический семинар» Боднарюк М. И., учитель...
Меня зовут Боднарюк Марина Исаевна, я учитель русского языка и литературы Центра образования. Сегодня в рамках методического семинара...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconВведение характеристика предприятия места работы предвыпускной практики официально-деловой стиль
Для того чтобы качественно выполнять работу, связанную с информацией и документацией, секретарь должен быть грамотным человеком,...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРегламент Санкт-Петербургского государственного казенного учреждения...
...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРегламент Санкт-Петербургского государственного казенного учреждения...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск