Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове


НазваниеРусское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове
страница5/73
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   73

Лексико-семантические средства РС


Антонимы, которые создают «эффект» противопоставления: petit ≠ grand, tout ≠ rien, pres ≠ loin, sans ≠ avec, dur ≠ tendrе, premier ≠ dernier и.т.д.

Loin des yeux / Pres du coeur. < Chivas>.

Омонимы.

Lego developpe l’ego.

Полисемия.

Les commerзcаnts de mon guartier savent ệtre commerзcаnts.

Гиперонимия / гипонимия.

Ģuand on a besoin d’une voiture, on a besoin d’une Toyota.

Морфологические средства РС


Эффективным инструментом «рекламной манипуляции» являются морфологические средства: существительное, глагол, прилагательное, местоимение. Сравнительно высокая частотность имени существительного в языке рекламы определяет используемый в языке рекламы тип речи как именной. А использование глаголов объясняется коммуникативной задачей РС, т.е. быть призывом к действию. Глаголы можно объединить в глаголы интеллектуальной деятельности и глаголы качественного состояния. Частотные глаголы – быть, иметь, делать, знать, дать – употребляются в узуальных словосочетаниях, тем самым моделируя стандартные ситуации и выполняя в слоганах структурно-динамическую функцию. Личные и притяжательные местоимения создают атмосферу дружеского разговора, непосредственной адресованности к потребителям.

We love to see you smile. (Mc. Donalds)

Прилагательным отводится особое место в составе оценочной лексики, несущей экспрессивную нагрузку в языке, а в РС имя прилагательное способствует увеличению его информационной ценности. Частотные прилагательные – новый, короткий, лучший, большой, надежный, разный, настоящий.

Синтаксические особенности РС

Большинство слоганов –простые предложения. Это объясняется стремлением слоганов к краткости; иногда рекламный слоган представлен словосочетанием или даже словом.

The spirit of travel.

Часто используются эллиптические конструкции.

Can’t break it. Can’t break in.

В этом случае происходит стилизация слогана под разговорную речь.

Стилистические средства РС

Стилистические средства придают рекламному слогану оригинальность, делают его более ярким и запоминающимся.

Метафора.

Where money lives.

Метонимия.

Be a Pepper!

Повтор.

The future’s bright, the future’s Orange.

Зевгма.

Have a Coke and a smile.

Иллогизмы.

Зa ne change rien et c’est зa qui changе tout.

Таким образом, знание и понимание социолингвистических характеристик РС определяет способность адекватно их переводить. Иногда достаточно использовать классические переводческие трансформации, такие как модуляция (The legend rolls on. - Легенда на колёсах); конкретизация (Let’s make thing better/ - Изменим жизнь к лучшему); антонимический перевод (It’s Skoda. Honest. – Шкода без обмана).В ряде случаев РС может оставаться на языке оригинала. . Произнесение этого слогана по-немецки в русском ролике ассоциируется у зрителя с немецким качеством. Перевод не нужен, даже вреден.

Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности, которая реализуется в соответствии с «концепцией динамической или функциональной эквивалентности». Это понятие введено в лингвистику американским ученым Ю. Наидом, который предложил устанавливать полноценность перевода не путём сравнения исходного текста и текста перевода, а путем оценки сопоставления реакций получателя переведенного текста и получателя текста на исходном языке, т.е. ответная реакция будет признаком правильной передачи рекламного слогана. Поэтому при переводе рекламных материалов недостаточно переводить рекламный текст дословно. Это может не только ослабить силу слогана, но и вызвать совершенно противоположный эффект. Классическим примером такого перевода являются цитируемые во всех источниках 11 самых худших переводов. Так, известная компания Jeneral Motors, потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынок Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, nova по-испански означает «не может двигаться». Ещё один известный пример: египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода серьёзно пострадал, он не может работать во всех франкоязычных странах, т.к. там название авиакомпании звучит как «беда», «несчастье».

Исходя из вышеизложенного, определим следующие этапы перевода:

  • вычленение характерных лингвистических особенностей языка рекламного слогана;

  • понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания потребителя;

  • устранение языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами;

  • прогноз реакции рядового потребителя на текст сообщения на языке перевода;

  • знание особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях;

  • знание реалий;

  • перевод не только слов, но и перевод идей.

Итак, рекламный слоган – это особый вид текста, представляющий собой совокупность лингвистических, коммуникативных и психологических приёмов межличностного взаимодействия, реализуемых в обществе в определённых прагматических целях, связанных с распространением товаров, услуг, идей. Специальный метаязык РС требует и специальной особой подготовки переводчика. Он должен быть не только профессионалом, но и отлично знать менталитет социальных групп и слоёв общества, особенности сленга этих групп, разбираться в технологии создания рекламы и уметь переводить так, «чтобы лексика перевода ассоциативно была связана с такими понятиями, как «лучший», «самый хороший», т.к. «легче написать десять сносных сонетов, нежели одно эффективное рекламное объявление» . (О. Хаксли).

Бессонова Н.Н.

Экспрессивная лексика и способы её семантизации в иноязычной

аудитории
Приступая к семантизации лексической единицы, необходимо учитывать зависимость принципов обучения от качественного состава лексики, от программы обучения, от психологических и дидактических основ обучения.

Одновременно, введение слов, их семантизация, активизация должны основываться на основных лингвистических характеристиках слова в самой системе русского языка. В иноязычной аудитории особую актуальность приобретает постоянный учёт типологических сходств и расхождений в лексических системах русского и родного языков, что служит преодолению нежелательных интерференционных проявлений в речи иностранных учащихся.

При изучении неродного языка с установкой на активное владение особенно трудно усваиваются эмоционально-экспрессивные единицы языка.

При семантизации такого рода лексических единиц мы исходим из того, что в языковой системе наряду со стилистически нейтральными единицами, ориентированными на выражение понятийно-логического содержания, существует особая группа единиц, стилистически отличающихся тем, что передача эмотивного значения свойственна им как элементам системы и осуществляется при их актуализации в речи. Как показал наш опыт, наибольшее количество таких системно-экспрессивных единиц содержится во фразеологии. Это вполне закономерно, так как фразеологизмы и слова, выполняющие экспрессивную функцию, на основе их функциональной общности – принадлежности к экспрессивному фонду языка – стоят в одном ряду.

Учитывая требования современной методики обучения не языку, а общению на нём, мы исходим из того, что языковая коммуникация служит не только для обмена сообщениями чисто интеллектуального характера, но и для выражения эмоций говорящего. При рассмотрении эмотивно-экспрессивных значений мы выделим из них те, которые заложены в самой системе русского языка и те, которые идут от говорящего.

С этих позиций мы проанализировали художественные тексты, предусмотренные Программой для ІІ и ІІІ годов обучения и разработали систему упражнений, направленных на семантизацию лексики, осложненной эмотивно-экспрессивным значением.

Необходимость обучения приемам семантизации данного пласта лексики на базе созданной системы заданий и упражнений вызвана не только чисто количественными показателями её представленности в художественных текстах, но и целым рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера:

а) межъязыковой и внутриязыковой интерференцией при семантизации такого рода слов;

б) частым отсутствием коннотативной лексики в двуязычных учебных словарях, которыми, как правило, пользуются учащиеся;

в) незнанием значений основных словообразовательных аффиксов эмоционально-окрашенной лексики.


Благонравина Л.А.

Об активных методах обучения

Проблема совершенствования процесса обучения иностранных студентов русскому языку на продвинутом этапе является одной из сложных в методике.

Известно, что эффективность процесса обучения во многом зависит от тех целей и задач, которые предстоит решить на данном занятии, и выбора тех методов и приёмов, с помощью которых возможно это сделать.

Предметом нашего рассмотрения является метод театрализации - один из активных методов обучения иностранных студентов русскому языку, рекомендуемых современной методикой, и использование его в практической работе.

Метод театрализации полностью меняет стратегию обучения на уроке: все студенты принимают активное участие, каждый из них ощущает себя "деятелем" – "артистом". Иной смысл приобретает и процесс выполнения домашнего задания: текст с заданиями нужно не просто прочитать, его нужно проанализировать, чтобы понять конкретную ситуацию общения, определить тактику речевого поведения действующих лиц, найти интонации, которые бы вполне объёмно характеризовали их, выучить слова.

Данный метод не навязывает, а стимулирует иностранного студента к пополнению своего лексического запаса, к использованию в речи, ранее полученных языковых знаний, к улучшению умений и навыков владения всеми видами речевой деятельности, к развитию творческого мышления.

Метод театрализации предполагает использование проблемных, коммуникативных текстов, создающих потребность в общении и в дискуссии. Их содержание для студентов-иностранцев должно быть интересным, учитывающим общеобразовательный уровень, возрастные особенности, социальную среду. Тематику текстов следует определить после устного опроса по перечню актуальных проблем современного мира. Как правило, большой интерес вызывают морально-нравственные аспекты личности.

На кафедре созданы Методические материалы по творчеству А.П. Чехова, которые содержат методический аппарат, соответствующий требованиям метода театрализации.

Сначала иностранным студентам предлагается самостоятельно прочитать рассказ Чехова, обратить внимание на объём, количество событий, число действующих лиц, определить рассказчика, начало действия, развитие последующих событий, решающий момент в развитии действия, результат, составить мнение о рассказчике. Важно научить их формулировать свой отзыв о рассказе, используя устную и письменную речь.

Далее студентам предлагается чтение рассказа вслух по ролям в движении. Часто при выступлении на семинарах учащиеся теряются, чувствуют себя сковано. Чтение рассказа по ролям даёт им дополнительную возможность с помощью голоса, мимики, движения передать свои знания, чувства, эмоции, а также характер действующего лица. Урок проходит активно, вызывая споры по поводу точного изображения героя рассказа.

И, наконец, иностранные студенты учатся определять главную проблему, которую автор решает в рассказе. Высказывают разные мнения, иногда прямо противоположные. Возникают коммуникативные потребности в дискуссии: аргументация и опровержение точек зрения, обучение иностранных студентов речевому поведению во время дискуссии.

Организованная таким образом учебная работа с использованием материалов по творчеству А.П. Чехова, созданных на основе метода театрализации, делает процесс обучения иностранных студентов продвинутого этапа интересным и эффективным.

Блудова З.П., Позднякова Л.Е.
Формирование коммуникативной компетенции
при обучении иностранных студентов русскому языку

Язык обеспечивает одну из главных потребностей человека – потребность в общении. Умению общаться надо учиться в форме усвоения языка, свойственного данному сообществу.

Возможность общаться является одной из важнейших целей изучения иностранного языка. Одним из главнейших принципов преподавания русского языка иностранцам считается учет родного языка учащихся, который помогает выявить трудности. У каждого человека есть уверенность в естественности родного языка, в том, что именно его язык наиболее адекватно отражает мир. Настоящее овладение вторым языком начинается с понимания того, что не только родной язык позволяет наиболее полно выразить мысль говорящего.

Научиться общаться по-русски можно только общаясь, поэтому на занятиях должны присутствовать упражнения, которые требуют от учащихся деятельности, аналогичной реальному общению. Задания должны моделировать реальные ситуации общения и предлагать разные роли, которые мы исполняем в жизни. В процессе общения учитываются как языковые, так и неязыковые факторы: ситуация, тема разговора, мимика и жесты, взаимоотношения между говорящими, этикетные формы и др., поэтому, изучая русский язык на подготовительном факультете, студенты знакомятся с культурой, бытом, традициями страны, в которой они живут и учатся.

Общение – это не только процесс говорения, но также слушания и понимания. Умению понимать услышанное способствует развитие языковой догадки на уровне слова и высказывания. Услышав начало слова, фразы учащийся может прогнозировать конец. Во всех языках, в том числе и в русском, на всех уровнях есть избыточные элементы, то есть элементы, которые несут малую или даже нулевую информацию: на уровне звукосочетаний, на уровне комбинаций слогов при составлении слов, на уровне комбинаций слов при составлении словосочетаний и фраз. Например, при общении опускают местоимения, когда лицо выражено в форме глагола. Что делаешь? – Читаю. Избыточность в языке облегчает коммуникацию, помогает избежать ошибок, устраняет напряженность в общении.

Письменный язык более избыточен, чем устный. Учащиеся должны понимать разницу между письменной и устной речью. Для устной речи характерно употребление вводных слов, междометий, видоизмененных повторов, усеченных предложений. В общении многое становится понятным из ситуации и не требует словесного пояснения, некоторые слова и даже части фраз заменяются жестами и мимикой.

При общении на русском языке учащийся сталкивается с разными трудностями, в частности связанными с уровнем владения языком. Для их преодоления существуют социальные, компенсаторные и аффективные приемы, которым студенты обучаются с самого начала учебы на подготовительном факультете.

Социальные приемы для преодоления проблем общения – это, набор вопросов и просьб на русском языке, которые следует выучить. Это коммуникативные клише: просьбы повторить или объяснить слово; объяснить высказывание, согласиться или не согласиться с мнением говорящего; объяснить собственное мнение и т. д.

Часто в процессе общения учащиеся забывают слова, не могут выбрать из своего словарного запаса нужное слово. В таких ситуациях важно, не прерывать общение, продолжить разговор. Когда для общения не хватает знаний и умений, студенты учатся пользоваться компенсаторными приемами, например, упрощение высказывания; использование описаний, синонимов, общих родовых понятий; использование переспросов, которые сигнализируют о просьбе повторить, объяснить слово или высказывание.

Компенсация знаний и умений также включает: 1) переход на родной или язык-посредник, 2) использование переспросов; 3) окончание общения.

Практика показывает, что учащимся трудно преодолеть психологический барьер, неуверенность в своих знаниях, боязнь общения на русском языке.

Для снятия трудностей студенты запоминают речевые формы, которые организуют общение: а) вступление в разговор: приветствие, вопросы о самочувствии, ответ; б) реакция на сообщение собеседника: извинения, благодарности, просьбы повторить и объяснить; в) окончание разговора: прощание, передача приветов.

Особую роль в общении играют средства невербальной коммуникации – мимика и жесты, поэтому на них также следует обращать внимание при обучении учащихся.

Разнообразные приемы, которые помогают преодолеть страх общения, облегчают обучение коммуникации на русском языке.
Божко Н.М.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   73

Похожие:

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconДалее Конференция) является Региональная общественная организация...
Региональной общественной организации «Севастопольское национально-культурное общество казанских татар и башкир»

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОао «Информационно-издательский центр Правительства Санкт-Петербурга «Петроцентр»
Заказчик: Открытое акционерное общество «Информационно- издательский центр Правительства Санкт-Петербурга «Петроцентр», Адрес: 197046,...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconУроках русского языка и литературы (слайд 1)
«Применение технологии развития «критического мышления» на уроках русского языка и литературы»

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКонкурсное задание «Методический семинар» Боднарюк М. И., учитель...
Меня зовут Боднарюк Марина Исаевна, я учитель русского языка и литературы Центра образования. Сегодня в рамках методического семинара...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconВведение характеристика предприятия места работы предвыпускной практики официально-деловой стиль
Для того чтобы качественно выполнять работу, связанную с информацией и документацией, секретарь должен быть грамотным человеком,...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРегламент Санкт-Петербургского государственного казенного учреждения...
...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconРегламент Санкт-Петербургского государственного казенного учреждения...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск