И политологии


Скачать 349.51 Kb.
НазваниеИ политологии
страница2/2
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2

Иноязычные элементы в составе русской лексики
1) Социально-исторические причины проникновения иноязычных элементов в словарный состав русского языка. Русский народ соприкасался со многими народами, устанавливал с ними различные связи — экономические, военно-политические, культурные. Эти связи существовали не только с соседними народами, но и с такими, с которыми непосредственного соприкосновения границ русские не имели (Англия, Франция, Италия и т. д.). Многовековые связи с другими народами отразились в языке в виде заимствованных слов. Заимствование слов из других языков сопровождается расширением в системе заимствующего языка интернациональных средств выражения.

Исследование современного состояния разных языков и их истории свидетельствует, что нет почти ни одного языка, не испытывающего или не испытавшего влияния других языков. Заимствование происходит и происходило двумя путями: устным и письменным. В более древние времена заимствование шло устным путем, с появлением же письменности влияние одного языка на другой происходит больше через письменность.

Влияние одного языка на другой может быть и положительным, и отрицательным. Такое влияние, которое приводит к тому, что язык, подвергающийся влиянию, начинает терять свою специфику, действует явно отрицательно; если же язык обогащается в результате такого влияния и если заимствующий язык не теряет черт самобытности, то такой факт является положительным.

Анализ словарного состава русского литературного языка обнаруживает присутствие в нем многочисленных групп чужих слов. Но это обстоятельство свидетельствует лишь о богатстве русского языка, ибо, будучи могучим и самобытным, ассимилируя и поглощая отдельные чужие слова, он не только сохранял в целости свою лексическую систему, но и развивал ее дальше.

Различные по своему характеру связи способствовали тому, что русский народ пополнял свой язык новыми словами, усваивая их от других народов, и в то же время снабжал своими словами другие народы, что хотя медленно, но неуклонно вело к расширению интернациональных элементов и форм выражения как в русском, так и в других языках.

Рядом с обиходной бытовой лексикой национальных языков складывается интернациональная терминология науки и культуры, в основном общая у всех европейских народов, восходящая по большей части к античным (латинскому и греческому) языкам.
2) Ранние заимствования из скандинавских, финских и тюркских языков в русский язык. Наиболее ранними заимствованиями в нашем языке были заимствования из скандинавских, финских и тюркских языков.

Наибольшее количество скандинавских слов, относящихся к административной, торговой и морской лексике, вошло в древнюю официально-деловую и бытовую русскую речь, например: тиун, ябеда, вира, яскъ (откуда — ящик), ларь, крюк, клеймо, дротик, сельдь, некоторые имена: Рюрик, Аскольд, Дир, Трувор, Игорь, Олег, Синеус и др.

В очень древнюю эпоху заимствованы были некоторые слова германского происхождения: блюдо, броня, бук, тын, витязь, князь, меч, котел, серьга и др. С германско-норманскими племенами русские славяне сталкивались в войнах и торговле. Еще до нашествия гуннов готы вторглись на Балканский полуостров. Готский историк Иордан сообщает, что одно время готы общались со славянами, которые и заимствовали слова из готского языка.

Некоторые лингвисты сильно преувеличивали число заимствованных слов из древненемецкого языка. По мнению Миклошича и Уленбека, из древненемецкого проникли в язык славян такие слова, как бобр, бондарь, воск, внук, дом, дума, изба, жупел, лесть, мозоль, мзда, овощ, осел, пила, стрела, скамья, редька, тысяча, хмель, хлев, хыжа, яблоня, тмин, свинья и т. д.

Но болгарский лингвист Младенов, написавший «Старите германски элементи в славянските езыци» (София, 1910), подверг жестокой критике работы своих предшественников в изучении древнегерманизмов у славян и уменьшил их количество с 200 до 20—25 слов. Это утверждение следует считать более верным.

Из языков финно-угорских в русский язык перешло также очень немного слов, из которых больше всего названий животных, рыб, рек, населенных пунктов и др., например: Шексна, Икша и др. Сравнительно более поздние: навага, севрюга, семга, сиг, салака, корюшка, пыжик, нарты, тундра и др.

Из древних тюркизмов, вошедших в русский язык, следует назвать такие слова: телега, шатер, товар, курган и др.

Академик А. И. Соболевский указывал на некоторые отложения скифской культуры в названиях рек, имен, фамилий. Названия южным рекам, по мнению Соболевского, даны скифами и сарматами: Дон, Днестр, Днепр, Дунай (по-сарматски Дана — река).

Незначительность заимствований из финских и тюркских языков объясняется тем, что эти племена и народности тогда вели примитивный охотничий или кочевой образ жизни и материальная и духовная культура этих народов была неизмеримо ниже культуры восточных славян.

С востока шло влияние татарского и турецкого языков, языков- тюркских племен — аваров, печенегов — персидского языка.

Предполагают, что из персидского языка в русский язык вошли через тюркское посредство слова: базар, баклажан, балахон, бирюза, булат, бумага, бура, бурка, арбуз, изумруд, кисея, парча, сафьян, тафта, шептала и др.

Более заметный след в русском языке оставил татарский язык. Это объясняется историческими условиями. Однако за 250 лет татарского ига русский язык усвоил вряд ли больше 250 татарских слов.

Тюркские слова, в число которых входят слова разных народов (татар, печенегов, половцев и др.), перешли в русский язык устным путем, видимо при торговых и военных сношениях, и относятся главным образом к кочевому быту, к одежде и обиходу. Особенно много вошло в русский язык из тюркских языков названий утвари, одежды, названий лошадиных мастей, например: кистень, колчан, юрта, очаг, лачуга, арба, сундук, кабан, аркан, аргамак, чалый, буланый, каурый, башмак, башлык, армяк, колпак, зипун, кумач, тулуп, каблук, бахрома, кисет, каракуль, лапша, алтын, деньга, казна, орда, тамга, ярлык, торба, кавун и др. Появилось в русском языке несколько названий должностных лиц, например: хан, баскак, толмач.

Слова из тюркских языков проникали к нам еще до татарского ига. Сюда относятся такие слова, как арба, лачуга, орда, аркан, улус, бисер, качан, клобук, коврига, корчага, кумыс, позже — такие, как бадья, барыш, бугай, визирь, карандаш, мечеть, тюфяк, чалма, чайка, балбес, башка, ералаш, караван. Яркой приметой тюркских по происхождению слов является сингармонизм гласных.
3) Греческие слова в составе лексики русского языка. В русский язык вошло немало греческих слов. Следует различать два периода в усвоении русским народом греческих слов: византийский период и период более поздний. Еще до принятия христианства Русь имела оживленные торговые сношения с Грецией. На северном берегу Черного моря был ряд греческих колоний: Корсунь, Судак, Симферополь и др. Многие термины, связанные с богослужением, пришли из греческого языка с принятием христианства через посредство старославянского. Но особенно усилилось влияние греческого языка в XVI веке, когда в школах Южной Руси и в Москве усиленно изучался греческий язык и переводилось много греческих книг на русский язык.

В первые века русской письменности влияние греческого языка на русский шло в основном через южнославянское посредство. В наш язык переносились слова главным образом из сферы церковно-богослужебкой: акафист, анафема, ангел, архангел, патриарх, архимандрит, архиерей, схима, панихида, идол, Диавол, клирос, паникадило, монах и др.

Попадали в русский язык и слова, представляющие собой названия бытовых предметов, например: анис, вишня, камлот, кадь, канат,, кукла, киноварь, коралл, костер, кровать, каторга, корабль, левкой, лохань, лента, миндаль, свекла, оладья, палата, парус, сахар, скамья, скоморох, фонарь, сурик, сапфир и др.

Под воздействием греческого и старославянского языков у нас развивались и многие модели сложения слов из двух корней. Например: благообразный, велемудрый, благодушие, живописец, сребролюбие, путешествовать и др.

Очень много греческих слов перешло к нам книжным путем непосредственно или через другие языки позже: алфавит, гипс, диадема, диафрагма, евнух, идиллия, ирония, катавасия, кафедра, климат, коралл, критика, лексикон, мак, металл, миндаль, орган, сапфир, магнит, сурик, охра, хор, комедия, трагедия, ипподром, гигант, логика, монастырь, пирамида, планета, псалом, скандал, сатана, схима, театр и др.

Как видно из приведенного перечня, из греческого языка заимствовались или слова, обозначающие церковно-религиозные понятия, или термины науки, культуры и быта. Немало было заимствовано из него и собственных имен: Евгений, Василий, Евдокия, Софья, Елена, Александра, Феодосии, Федор и др.

В древний период было заимствовано свыше тысячи греческих слов, но многие из них впоследствии выпали из русского языка. Заимствования из греческого языка были и после XVII века, но уже в меньшей степени.

Многие из заимствованных греческих слов вошли в состав русской лексики, подчинившись законам русской грамматики, и стали неотличимы от исконно русских слов, например: свекла, фонарь, кровать, тетрадь.
4) Латинские заимствованные слова. В течение многих столетий латинский язык был литературным языком почти всего Запада; научные сочинения писались на латинском языке. На наш русский язык латинский влиял не только непосредственно, но и через другие языки, так как латынь была очень распространена.

Основная масса латинских слов была воспринята русским языком в XVII и XVIII веках. Латинские слова проникали в русский язык в результате переводов и через посредство западноевропейских и украинского языков. Заимствования эти продолжались и в последующие столетия, но уже в меньшей мере.

По своей семантике заимствования из латинского языка относятся или к научной и технической сфере, или к военной и политической, реже к административной, например: аудитория, автор, администратор, экстерн, сенат, протекция, юстиция, глобус, градус, дистанция, республика, диктатура, ректор, декан, цензура, нотариус и др. Медицина пользуется целиком латинскими терминами. Из латинского языка усваивались не только слова, но и целые выражения: O tempora, o mores! – О времена, о нравы! Praesens historicum! – настоящее историческое! и др.

Книжные латинские и греческие слова обычно воспринимаются как слова чужие, заимствованные. Они встречаются главным образом в научном и газетно-публицистическом стилях литературного языка; в говорах и наречиях их мало.

Но некоторые латинские и греческие слова, прочно вошедшие в русский язык и удерживавшиеся в нем, слились с русской лексикой, и говорящие на русском языке не чувствуют их иноязычного происхождения.

Академик В. В. Виноградов, оценивая роль латинского языка в образовании системы русской лексики, писал: «Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII в.»
5) Западноевропейские элементы в составе русской лексики. В конце XVII века, в XVIII и XIX веках русский язык воспринял немало слов из западноевропейских языков: немецкого, французского, английского, голландского, итальянского. Полонизмы также проникали в русский язык до середины XVII века: водка, сбруя, местечко, писарь, полковник, шляхта, опека, краковяк, мазурка, полька, аренда, жупан, зразы, обложка, вельможа и др. В Петровскую эпоху количество переводов с польского стало сокращаться: «...при Петре их уже почти нет: увеличившееся знакомство с латинским и вообще с западноевропейскими языками позволило нам усилить перевод прямо с оригиналов, минуя польское посредство».

В конце XVII и в первой половине XVIII века в силу определенных исторических условий усилилось влияние на русский язык немецкого языка. Добрая половина заимствованных немецких слов впоследствии выпала из нашего языка или была вытеснена русской лексикой, но часть немецких слов осталась в русском литературном языке, утвердилась не только в литературном, но и в народном языке: кухня, мастер, кучер и др.

Широкие административные и военные реформы Петра Первого повлекли за собой появление в русском языке большого количества иностранных слов — названий бытовых вещей и терминов. Можно полагать, что четвертая часть всех иноземных слов была заимствована именно при Петре Первом, при изменении государственной бюрократической машины.

Н. А. Смирнов в своей книге «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» так описывал проникновение в нашу речь иностранных слов: «Появляются теперь администратор, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, ландгевдинг, министр, полицмейстер, президент, префект, ратман и другие более или менее важные особы, во главе которых стоит сам император. Все эти персоны в своих амите, архиве, гефгерихте, губернии, канцелярии, коллегиуме, комиссии, конторе, ратуше, сенате, синоде и в других административных учреждениях, которые заменили недавние думы и приказы, адресуют, акредитуют, апробуют, арестуют, баллотируют, конфискуют, корреспондируют, претендуют, секондируют, трактуют, экзавторуют, штрафуют и т. д. инкогнито, в конвертах, пакетах разные акты, акциденции, амнистии, апелляции, аренды, векселя, облигации, ордера, проекты, рапорты, тарифы и т. п.»
1. Из немецкого языка к нам пришли административные, военные, технические и торговые термины, а также некоторые бытовые слова.

Из военной области: аксельбант, гауптвахта, егерь, лафет, мундир, ефрейтор, орден, фельдъегерь, рота, плац, фельдмаршал, штурм, штаб, юнкер и др.

Из области ремесла: верстак, лобзик, филенка, штамп, стамеска, рашпиль, кран, штатив, формат, слесарь, штейгер и др.

Из области искусства: блик, ландшафт, капельмейстер, танцмейстер, флейта, балетмейстер и др.

Из области домашнего обихода и одежды: кухня, бутерброд, вафли, крендель, паштет, брюква, фляга, футляр, ширма и др.; камзол, фартук, лацкан, китель и др.

Из области охоты: ягдташ, патронташ, шенкель, краги и др.

Из области игр и развлечений: танцы, кегли, фанты, кегельбан и др.
2. Голландские слова, проникшие в русский язык при Петре Первом, были главным образом из сферы морского дела: люк, мачта, штурвал, рангоут, верфь, дрейф, рейд, шканцы.
3. Французские слова начали проникать в русский язык также в Петровскую эпоху, но особенно много французских слов проникло к нам в конце XVIII — начале XIX века в связи с галломанией, охватившей в то время русское дворянство.

Французские слова не только употреблялись в салоне, но проникали и в литературу и становились достоянием культурных людей: абажур, абонемент, абордаж, абреже, багет, баланс, бандероль, блиндаж, блокнот, бриллиант, винегрет, дебют, депо, десант.

Русское дворянство подражало французам в быту, поэтому заимствовало много слов — названий тканей, одежды, обстановки, например: драп, капот, корсет, кашне, пальто, манто, фрак, вуаль, жабо; комод, кабинет, туалет, трюмо, люстра, сервиз, бра и мн. др.

Из французского языка заимствовали военные термины: капитан, редут, салют, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, десант и др.

Прочно вошли в обиход слова из области театральной терминологии: пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, актриса, бенуар, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, тапер и др.

Из французского языка были усвоены также некоторые термины торговли: аванс, баланс и др.

Заимствование французских слов обусловливалось прежде всего нуждой в абстрактной лексике или же необходимостью называть вещи, перенятые, заимствованные из обихода французской жизни. «Но панталоны, фрак, жилет,всех этих слов на русском нет»,— оправдывался Пушкин, употребляя французские слова.

Однако подражание всему французскому принимало нередко самые нелепые формы, что едко высмеял Грибоедов в «Горе от ума» и Фонвизин в «Бригадире».

Употребление французских слов не всегда вызывалось необходимостью, часто оно объяснялось модой. В своих «Записках» (1764—1766) Семен Порошин во многих фразах употребляет французские слова, без которых можно было бы обойтись: Сантиментов в ней хороших очень много», «прямой был конфиянсу» (доверие), «имажинировал (рисовал в воображении) небылицы», «объект нашего махания (ухаживания) был дежурный» и др.
4. Из английского языка заимствование происходило не так активно, а главное — неравномерно. При Петре Первом к нам проникали термины кораблестроения, например: дредноут, бимс (поперечная балка на корабле) и др.

Начиная с XIX века приходят из английского языка в русский термины морского и железнодорожного дела, общественной, бытовой жизни и спорта, например: док, блок, мичман, вокзал, рельсы, трамвай; клуб, бойкот, билль, митинг, локаут, лидер, бюджет; пунш, виски, грог, джин, торт, бекон, бифштекс; футбол, баскетбол, волейбол, аут, крокет, бокс, докер, жокей; айсберг, джемпер, джут, джерсе, диспетчер и др.
5. Значительно меньше проникло в русский язык итальянских слов. Многие итальянские музыкальные и искусствоведческие термины проникали не только в русский язык, но стали интернациональными. В русском языке бытует немало итальянских слов: альт, бас, виолончель, мандолина, ария, опера, либретто, тенор, фортепьяно, балерина, виртуоз, каприччио, импровизация, импровизатор, бельведер. Немало слов и из других областей жизни: арка, баста, баул, дукат, лагуна, карнавал, жиро (жировка), валюта, банда, балкон, малярия и др.
6. Имеются в русском языке и слова, пришедшие к нам из испанского языка, например: мантилья, кастаньеты, серенада, болеро, армада, дуэнья, дуро, кальдера. Ваниль слово испанское, но к нам пришло через французский язык.

Иностранные слова, входящие в состав русского языка, осваиваются в нем и подчиняются его внутренним законам развития: нормам произношения, законам грамматического строя и т. д. В иноязычных словах устраняются несвойственные русскому языку звуки, грамматические свойства и формы.

Например, греческое слово actualite «соразмерный, соответственный» теряет нерусское окончание -os и начинает произноситься как аналог; слово analogikos превращается в аналогичный; латинское слово cooptatio изменяется в кооптация; слово того же языка seminarium дает семинарий и семинар, и т. д.

Французское слово actualite, попав в русский язык, подчинилось законам русского языка, его фонетике и грамматике: присоединились суффиксы -я- и -ость, и слово зазвучало по-иному: актуальность. Слово affaire приобрело форму афера. Существительные, оканчивающиеся во французском языке на е «немое», в русском обычно его не сохраняли, и слова стали оканчиваться на твердую согласную, например: десант, дебош; другие слова того же типа конечное е заменили в русском языке, на а и стали относиться к женскому роду, например: французское bataille — баталия; сравнить также немецкое Gardine — гардина.
6) Лексические кальки. В русском языке имеются также-лексические кальки — слова, строение которых соответствует строению слов другого языка, послуживших образцом для калькирования.

Кальки образовывались по образцу словообразовательных принципов в других языках, но самый языковой материал брался из русского языка. Так, например, слово междометие (междо-метие) образовано по типу лат. Inter-jectio; подчинение (под-чинение)sub-ordinatio; предмет (пред-мет) — ob-jectum; жизнеописание (жизне-описание) — биография (из греч.: bios+grafho); ср. также созвучие греч. symphonia; состраданиегреч. sympatheia; влияниефранц. Influence; международный лат. Inter+natio; единовластиегреч. Autos (сам) + kratos (власть); народовластиегреч. demos(народ) + kratos (власть); губно-зубные (звуки)лабиодентальные — лат. Labium (губа) + dens (зуб).

Нередко процесс калькирования охватывает не все части, а только одну часть слова, например: слово телевидение образовалось из греческого tele «далеко» и русского слива видение, но телевизия — из tele + visio, в котором имеется латинская основа слова видение.

Кальки бывают и семантического характера. Слова, по своему составу исконно русские, получали под влиянием иностранных слов новое, переносное значение, например: утонченный под влиянием франц. Raffine (рафинированный) получило также значение «изощренный, изысканный»; утка — «ложный слух», ср. франц. canard; сальный«непристойный», ср. франц. sale, т. е. «грязный, мутный».

Многие слова возникали путем сложения корня заимствованного слова с русским суффиксом, например: субстанциальный, в котором substantia— латинское слово, а суффикс -альный состоит из латинского суффикса -аль- и русского -н-; субстантивный: substantives латинское слово, суффикс

-ныйрусский; субретка: soubretteслово французское, а суффикс -к-русский, обозначает предметность.
7) Заимствованные словообразовательные элементы в русском языке. Заимствуются не только целые слова, но и словообразовательные морфемы — суффиксы, префиксы, с помощью которых в русском языке образуются новые слова.

Особенно употребительны следующие заимствованные суффиксы:

  • -ант, -ентв словах, называющих лиц по профессии, по положению в обществе, по их отношению к действиям: арестант, диссертант, оппонент;

  • -ация, -изация, -фикация в словах, называющих процессы, действия, состояния: агитация, советизация, военизация, яровизация, теплофикация;

  • -измв словах, называющих научные и общественно-политические направления, действия, состояния, склонности: ленинизм, большевизм, меньшевизм, хвостизм, отзовизм, туризм, оптимизм;

  • -иств названиях лиц с указанными значениями: марксист, очеркист, связист, значкист;

  • -тор, -атов, -ер в названиях лиц по роду деятельности, например: новатор, ухажер;

  • -ировать, -изировать в глаголах: советизировать, военизировать.


К заимствованным относятся морфемы, образовавшиеся из самостоятельных слов греческого происхождения -фил, -фоб: русофил, славянофил, женофоб.

Гораздо меньше в русском языке заимствованных префиксов. Например, из греческого заимствована приставка я- (по значению равная русской отрицательной частице не); употребляется она только в заимствованных словах: аморальный, алогичный, ассиметричный. Сюда же относятся: анти- (антибольшевистский, антиобщественный, антивоенный); пан- (панславизм); ультра-, инфра- (ультраправый, ультралевый, ультразвук, инфракрасный).
8) Экзотическая лексика в русском языке. В русский язык в настоящее время заимствуются из других языков так называемые экзотические слова, т. е. слова, характеризующие быт и нравы различных народов. Такие слова обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. Экзотизмы придают описанию специфический национальный колорит. Например, писатели, которые пишут о Германии, употребляют такие слова, как фрау, кухен, кайзер и др. В английских переводных романах или в романах, написанных о жизни в Англии, встречаются слова леди, миледи, сэр, мистер, коттедж, сандвич и др. Употребительны также французские экзотизмы: мадам, мосье, франк; польские экзотические слова: пан, пани, злотый; особенно употребительны без перевода слова из кавказских языков: аул, шашлык, чадра, лезгинка, зурна, сакля и др. Среднеазиатские экзотические слова употребляются не только в русском, но и в европейских языках: пиала, арык, чайхана, кишлак, паранджа. Из украинского языка также заимствуются элементы экзотической лексики: парубок, дивчина, горилка, галушка, гопак и др.
9) Отношение к заимствованным словам. Иноязычные элементы проникали в русский язык, входили в него, становились необходимыми, с успехом выполняя функцию средств общения наравне с исконно русскими словами. Однако отношение к иноязычным словам со стороны различных людей было неодинаково. Одни полагали, что такие слова обогащают язык, другие считали, что они его портят.

Несомненно, излишнее насыщение иноязычной лексикой не было необходимостью, тем более что в родном языке во многих случаях были равнозначные слова и выражения. Еще Петр Первый, хотя сам он употреблял иностранные слова, требовал соблюдать меру в их использовании. Он писал в одном из писем: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела разуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

С заимствованиями стали бороться во имя сохранения чистоты родного языка. Так, Тредьяковский избегал употребления иноязычных слов и заменял их русскими: вместо «гармония» — согласие, вместо «инстинкт» — побудок, вместо «мания» — неистовство.

Против употребления чужеземных слов особенно рьяно выступал И. Шишков и его сторонники, затем В. Даль, которые предлагали взамен иностранных слов сочиненные ими русские слова; например, вместо «галоши» — мокроступы, вместо «география»земленаука, вместо «горизонт» окоем и т. д.

Под влиянием Шишкова появились совершенно дикие неологизмы при переводе иностранных слов: звездачество (астрономия), телообразие (физика), лечезнание (медицина), споятело (химия), сомерочетие (математика), трудоспор и силоделие (механика), ископание (глинералогия), искусствословие (технология), душевзор и душевид (метафизика); или: объем (система), общеклонение (политика), словодатель (логик), иногда заменяя даже устоявшиеся слова: обдум (предмет), удособие (способность), сущие (существо), нравостав (нравоучитель), умер (мера), увес (вес) и т. д. Но такие неологизмы не привились.

А. С. Пушкин выразил правильную мысль об отношении к иностранным словам, выступая не только против неумеренного пользования ими, но и против устранения таких слов, которые прочно вошли в структуру русского языка; особенно он восставал против искоренения «европеизмов», т. е. слов, ставших интернациональными.

В своем отношении к иностранным словам мы должны исходить из высказывания В. И. Ленина, который в заметке «Об очистке русского языка» писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?». Отмечая, как часто у нас без надобности и неправильно употребляются иностранные слова, В. И. Ленин заключает: «Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?».

Писатель А. Н. Толстой, исходя из положений указанной заметки В. И. Ленина, написал статью о чистоте русского языка, где говорится следующее: «...что касается введения в русскую речь иностранных слов, то В. И. Ленин прав: не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем «самоподымалыцик» ...но там, где можно найти коренное русское слово — нужно его находить».

А. М. Горький боролся с теми писателями, которые, увлекаясь иноязычными словами и желая щегольнуть ими, проявляли безвкусицу и претензию на манерность. Если же ему самому случалось употреблять иностранные слова, то он употреблял, как правило, уже известные читателю, неизвестные же старался объяснить или даже дать их этимологию.

Особенно внимательно нужно относиться к интернациональным словам. В связи со всеобщим развитием науки и культуры во всех странах появляются общие слова. Таковы, например, слова: революция, конституция, коммунизм, диктатура, драма, комедия, экспорт, импорт — и другие термины из области общественно-политической и экономической жизни, науки и техники, искусства и т. д.

В наше .время интернациональными стали русские слова Совет, ленинизм, колхоз, пятилетка, спутник, и др.

Словари иностранных слов

Для правильного понимания и объяснения иноязычных слов, проникших в русский язык, имеются словари иностранных слов. Обычно словари иностранных слов ставят своей задачей «дать краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в произведениях классиков марксизма-ленинизма, в научно-популярной, технической и художественной литературе, в журналах и газетах».

Словари иностранных слов появились у нас очень рано. Обычно эти словари объясняют значение какого-либо иностранного слова, разъясняют происхождение его в русском языке, в связи с чем указываются источник и первичное слово.

Хорошим словарем иностранных слов является словарь, составленный бригадой государственного института «Советская энциклопедия», под редакцией Ф. Н. Петрова (первое издание— 1937 год). К нему приложена интересная статья Н. Ф. Юшманова, в которой разъясняется, по каким приметам распознавать происхождение слова. Однако многие приметы одного языка свойственны и другим языкам. В словаре при каждом слове дается грамматическая характеристика слова. Объяснения слов четки и точны.

Но особенно популярен словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. За последнее десятилетие вышло несколько изданий. Словарь предназначен для широких кругов советских писателей. В словарь включено 20 тысяч слов иноязычного происхождения, наиболее часто встречающихся в публицистической, художественной и научной литературе. Включены в словарь интернациональные слова, восходящие к древнегреческому и латинскому языкам или к какому-либо западноевропейскому языку.

Слова расположены в алфавитном порядке. Заглавное слово дается жирным шрифтом, прописными буквами, с ударением на одной из гласных букв или с двумя ударениями, если слово по ударениям вариантно. Заглавным словом дается указание на происхождение (его этимология), приводится первичный источник. К слову дается перевод. Приставки или начальные части сложных слов даются отдельными вокабулами. Греческие слова даны в латинской транскрипции. Различные значения слов даются под разными цифрами. Звездочкой отмечаются переносные значения, затем указывается сфера применения слова.
НЕКОТОРЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

  1. АБАЖУР – (французский язык) часть светильника, предназначенная для защиты глаз от прямого попадания света и для сосредоточения.

  2. АБАНДОН – (французский язык) отказ лица, застраховавшего свое имущество в пользу страховщика с целью получения полной страховой суммы.

  3. АБИТУРИЕНТ – (средневековый латинский язык) тот, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение.

  4. АБОЛИЦИОНИСТ – (английский язык) сторонник отмены какого-либо закона.

  5. АБОНЕНТ – (немецкий язык) лицо или учреждение, пользующееся абонементом.

  6. АВАНТЮРА – (французский язык) приключение, похождение.

  7. АВИЗО – (итальянский язык) извещение, уведомляющее об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о передачи денег, посылки товаров.

  8. АУДИТ – (латинский язык) проверка финансовой деятельности компании, фирмы.

  9. БАКШИШ – (персидский язык) взятка, приношение

  10. БАЛАНС – (французский язык) важнейшая форма бухгалтерской отчетности, отражающая в денежном выражении состояние средств предприятия.

  11. БАНДЕРОЛЬ – (французский язык) небольшое почтовое отправление для пересылки произведений печати.

  12. БАНК – (французский язык) финансовое учреждение, которое аккумулирует денежные средства.

  13. БУХГАЛТЕР – (немецкий язык) отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств.

  14. ВАЛЮТА – (итальянский язык) денежная единица данной страны.

  15. ВАРИАНТ – (французский язык) видоизменение, разновидность; одна из возможных комбинаций.

  16. ДЕКАН – (латинский язык) руководитель факультета в высшем учебном заведении.

  17. ДЕКЛАРАЦИЯ – (латинский язык) официальное заявление от имени государства.

  18. ДЕКОРТ – (немецкий язык) скидка с цены товара за досрочную его оплату или за более низкое качество.

  19. ДЕЛЕГАЦИЯ – (латинский язык) группа людей, представляющая интересы государства, организации.

  20. ДОЦЕНТ – (латинский язык) ученое звание и должность преподавателей вузов ряда стран.

  21. ИДЕАЛ – (французский язык) образец, нечто совершенное, высшая цель стремления.

  22. ИДЕНТУРА – (английский язык) соглашение, определяющее права держателей облигаций: срок выплаты, норму процента.

  23. ИДЕЯ – (греческий язык) основная мысль чего-либо.

  24. ИММИТЕНТ – (позднелатинский язык) частное или юридическое лицо, размещающее свои средства путем приобретения ценных бумаг, выпущенных в результате эмиссии.

  25. КАРТА – (польский язык) уменьшенное обобщенное изображение поверхности земли или другого тела.

  26. КАССА – (итальянский язык) вместилище для хранения денег.

  27. КАБИНЕТ – ( французский язык) комната для занятий, работы

  28. КВИТАНЦИЯ – (итальянский язык) официальная расписка установленной формы в принятии денег, документов, ценностей.

  29. КУПЮРА – (французский язык) сокращение изъятий в тексте.

  30. КУРАТОР – (латинский язык) лицо которому поручено наблюдать за какой-либо работой.

  31. ЛЕКСИКА – (греческий язык) вся совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка.

  32. ЛЕКЦИЯ – (латинский язык) учебное занятие, состоящее в устном изложении предмета преподавателя.

  33. МАРКЕТИНГ – (английский язык) система управления производством и реализацией продукции, основанная на комплексном анализе рынка.

  34. МЕНЕДЖЕР – (английский язык) наемный профессиональный управляющий, администратор предприятия.

  35. МЕНЕДЖМЕНТ – (английский язык) совокупность принципов, методов средств и форм управления производством в условиях рыночной экономики с целью достижения высокой эффективности.

  36. НОБИЛИ – ( латинский язык) представители зната.

  37. НООСФЕРА – ( греческий язык) новое эволюционное состояние биосферы, при котором разумная деятельность человека становится решающим фактором ее развития.

  38. НОУТБУК – ( английский язык) портативный малогоборитный компьютер, имеющий автономное питание и выполненный в виде раскрывающейся книги.

  39. ОКЕАН – ( греческий язык) водное пространство между материками.

  40. ОМОНИМИЯ – (греческий язык) совпадение слов или выражений по форме при различии их значений.

  41. ОМОНИМЫ – ( греческий язык) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка.

  42. ОФИС – (английский язык) административный отдел предприятия, фирмы; помещение для административного персонала предприятия, организации.

  43. ПАЛАС – (персидский язык) безворсовый ковер.

  44. ПАРТИЯ – (латинский язык) группа людей, объединенная общностью идей, интересов.

  45. РЕВИЗИЯ – (латинский язык) проверка хозяйственно-финансовой деятельности учреждения, предприятия или должностного лица за определенный период времени.

  46. СЕКРЕТАРЬ – (французский язык) выборный или назначаемый руководитель общественной организации, государственного учреждения.

  47. ТЕМП – ( итальянский язык) степень быстроты движения, осуществления, интенсивность развития чего-либо.

  48. ФИНАНСЫ – (французский язык) деньги, наличность.

  49. ФИНАНСОВЫЙ – (французский язык) совокупность различных сфер финансовых отношений и финансовых учреждений государства.

  50. ФИРМА – (итальянский язык) общее название предприятия, компании.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Список литературы
  1. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978г.


  2. Галкина – Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. Изд-во МГУ, 1954г.

  3. Смирницкий А. М. Лексическое и грамматическое в слове. Сборник. «Вопросы грамматического строя». Изд-во АН СССР, 1955г.

  4. Галкин – Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. «Современный русский язык». ч.1, под редакцией проф. Е. М. Галкиной – Федорук, 1962г.

1   2

Похожие:

И политологии iconИздательский центр «гравис» ii-я Международная научная конференция...
К участию в Конференции приглашаются ученые, преподаватели, аспиранты, докторанты, студенты вузов и ссузов, ведущие научные исследования...

И политологии iconКурс лекций Минск 2004 удк 32. 001 (042. 4) Ббк 66. 011 я 73
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц...

И политологии iconГосударственный колледж радиоэлектроники
Гиндуллин Н. Ф., к с н., доцент кафедры политологии, социологии и связей с общественностью угнту

И политологии iconТестовые задания для итоговой проверки знаний студентов первого курса...

И политологии iconНаучное издание народ и власть в российской смуте
Буховец О. Г., д и н., проф., зав каф политологии бгэу (Минск), вед науч сотрудник ие ран

И политологии iconПрограмма вступительного испытания для поступающих в магистратуру...
Вводные замечания (по форме проведения вступительных испытаний, критериям оценки)

И политологии iconПопова Евгения Владимировна Доцент каф политологии Томского государственного...
Диссертация: Программные стратегии кандидатов на выборах глав исполнительной власти

И политологии iconМетодические рекомендации по подготовке и защите выпускных квалификационных...
Санкт-Петербургского филиала Государственного университета Высшей школы экономики

И политологии iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Барандова Т. Л., магистр политологии Европейского университета в спб (валидация университета Хельсинки), старший преподаватель

И политологии iconМетодические рекомендации по подготовке и оформлению
«Государственное и муниципальное управление», «Менеджмент организации», «Финансы и кредит», «Юриспруденция» и рекомендовано к печати...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск