Скачать 349.51 Kb.
|
БЕЛГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ КАФЕДРА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПОЛИТОЛОГИИ РЕФЕРАТ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВЫПОЛНИЛА СТУДЕНТКА 11 ГРУППЫ ФИНАНСОВО-УЧЕТНОГО ФАКУЛЬТЕТА СКЛЯРОВА ЕЛЕНА ПРОВЕРИЛ ДОЦЕНТ СЕВОСТЬЯНОВА В. П. БЕЛГОРОД 2005 Оглавление I. Введение 3 II. Основная часть 4 1. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка 4 2. Старославянизмы в составе русской лексики 5 3. Иноязычные элементы в составе русской лексики 11 1) Социально-исторические причины проникновения иноязычных элементов в словарный состав русского языка 11 2) Ранние заимствования из скандинавских, финских и тюркских языков в русский язык 12 3) Греческие слова в составе лексики русского языка 15 4) Латинские заимствованные слова 16 5) Западноевропейские элементы в составе русской лексики 17 6) Лексические кальки 22 7) Заимствованные словообразовательные элементы в русском языке 23 8) Экзотическая лексика в русском языке 24 9) Отношение к заимствованным словам 24 4. Словари иностранных слов 27 5. Некоторые заимствованные слова 28 III. Заключение 32 ВВЕДЕНИЕ В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Старославянизмы в составе русской лексики Старославянизмами называются слова, вошедшие в русский литературный язык из старославянского языка. В IX веке с греческого языка были переведены на язык македонских болгар церковно-религиозные книги. Этот письменный язык первых переводов стал языком церковных служб и церковной литературы в Болгарии, Македонии, Сербии, а затем на Руси. Его принято называть старославянским. Старославянский письменный язык проник в Киевскую Русь через книги церковно-религиозного содержания. На этом языке совершалась церковная служба, читались молитвы, произносились проповеди; на нем были написаны церковные книги (евангелие, псалтырь, минеи и др.), писались «жития святых», поучения и тому подобная литература церковно-религиозного характера. Этот старославянский письменный язык подвергся влиянию со стороны живого русского языка, в частности грамматической обработке. Такой русифицированный и обработанный старославянский язык позже стали называть церковнославянским. Будучи длительное время языком христианского культа почти всех славянских народов, старославянский язык на Руси был также языком церковно-религиозной литературы, который, естественно, оказывал воздействие и на русский литературный язык, сложившийся на народной русской основе. Процесс проникновения славянизмов в общелитературный русский язык шел неровно, то нарастая в силу определенных культурно-исторических условий, то спадая. Так, в начальный период распространения христианства проникновение славянизмов в русский литературный язык было более интенсивным, затем наблюдается некоторое ослабление этого процесса. В конце XIV века и в XV веке снова усилился приток старославянских элементов, что получило название «второго славянского влияния». В дальнейшем живая народная стихия стала вытеснять особенно устарелые славянизмы. Некоторая часть славянизмов настолько «обрусела», слилась с чисто русской лексикой, что теперь неотличима от собственно русских слов (такие слова, как время, нрав, сладкий, шлем, вещь и др.). Но другая часть старославянизмов отличается от русской лексики не только по формальным (фонетическим и грамматическим), но и по смысловым признакам и стилистическим функциям. - Смысловые признаки старославянизмов. Значительная группа старославянизмов относится к сфере церковно-религиозной, например: храм, богослужение, благовест, крещение, молитва и др. Слова этого типа исчезают из современного русского языка, становятся архаизмами. Много старославянизмов имеется в области науки, философии, культуры, например: заглавие, страница, сказуемое, подлежащие, глагол, существительное, наречие, причастие, междометие, союз, предлог, мудрость, истина и др. В большинстве своем славянизмы являются словами абстрактными по значению, например: сознание, глубокомыслие, благодарение и т. д. Эта категория славянизмов прочно держится и теперь в научном и публицистическом стилях литературного языка. - Фонетические признаки славянизмов. Многие славянизмы имеют ряд фонетических признаков, отличающих их от собственно русских слов. Фонетические признаки славянизмов таковы: 1. Неполногласие, т. е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- в корнях слов между двумя согласными (при русских полногласных сочетаниях -оро-, -оло-, -ере-), например: страна, страж, власть, брег, плен. Многие старославянизмы этого типа ассимилировались с русской лексикой, например: область, враг, зрачок, нравиться, пламя, время, охрана, трезвый, храбрый и т. п. Иногда сохраняются в языке оба слова (с отвлеченным, книжным значением — славянизмы, с конкретным, бытовым — русские слова): глава — голова, млечный (путь) — молочная (каша), среда — середина. 2. Наличие сочетания ра-, ла- перед согласным в начале слова в соответствии с русским ро-, ло-, например: равный, ладья. 3. Сочетание жд вместо русского ж из общеславянского dj, например: одежда, надежда, нужда, вождь. 4. Наличие звука щ вместо русского ч из общеславянских tj, dj, kt, например: мощь, вещь, освещение, возвращение, упрощение, сообщение, помощь, пещера. Сюда же относятся и причастия на -щий: сидящий, висящий и др. 5. Начальное е вместо русского о, например: есень (осень), елень (олень), езеро (озеро). 6. Начальное ю вместо русского у, например: юродивый, юноша. 7. Начальное а вместо русского я, например: агнец (ягненок), аз (я). Следует предупредить ошибки отнесения всех слов с вышеуказанными признаками к старославянизмам. «Неполногласные» формы, начальное ра-, звук щ встречаются и в исконно русских словах, например: красный, рама, дощечка. - Морфологические (словообразовательные) приметы старославянизмов. Суффиксы, префиксы и способы словообразования, присущие старославянским словам, также указывают на происхождение слова из старославянского языка. Таковы, например: 1) суффиксы существительных -ение, -ствие, -знь, -ыня, -тва, суффиксы причастий и прилагательных -щий, -нный, -есн, например:. благословение, благоденствие, бедствие, казнь, святыня, молитва, благословенный, бестелесный, грядущий; 2) приставки из-, низ-, воз-, например: исчадие, изгнание, низвергнуть, восшествие, вознесение. Но было бы неправильно относить то или иное слово к славянизмам только на основании одних морфологических примет. Дело в том, что русский язык впитал в свой морфологический строй все упомянутые выше префиксы и суффиксы. Многие из них стали весьма продуктивными в русском языке. Поэтому русский язык на протяжении всей своей истории образовывал и образует сейчас новые слова при помощи указанных выше префиксальных и суффиксальных элементов старославянского происхождения? Это такие слова, как движение, наблюдение, развитие, будущность, общественность. Это русские слова с суффиксами и префиксами старославянского происхождения. Г. О. Винокур разделял все славянизмы с неполногласными формами на две группы: 1) старославянизмы по происхождению (с фонетическими и морфологическими признаками) 2) старославянизмы стилистические — по употреблению. Старославянизмы по происхождению он делил на три подгруппы: 1) слова старославянского языка, к которым варианты русских слов неупотребительны, но известны по старым памятникам, например: враг — ворог, храбрый — хоробрый, влага — волога, благо — белого и др.; 2) старославянские слова, русский вариант к которым употребляется с другим значением, например: главный — головной, глава — голова, странный — сторонний, гражданин — горожанин и др.; 3) старославянские слова, неупотребительные в современном русском языке, хотя встречающиеся в художественных произведениях при стилистической оправданности, например: глас, власы, млад, хлад, вран, к которым имеются русские варианты: голос, волосы, молод, холод, ворон. Слова со старославянской огласовкой употребляются теперь только в исторических романах, хотя у писателей XIX века они нередки; например, у Пушкина в высоком слоге: бранный, брада, бразды, брег, глава, десница, златой, младой и др. Например в «Руслане и Людмиле»: «Златая цепь на дубе том»; «На брег песчаный и пустой»; «Чредой из вод выходят ясных»; «глас приятный»; «три витязя младые; «хладною рукой»; «брег отлогий»; «брада седая»; «еще глава не пала с плеч»; «кругом курильницы златые и т. д. Много старославянизмов находим в лирических произведениях Лермонтова: «златой венец»; «поник челом»; «неведомый избранник»; «рыбок златые гуляют стада»; «остается он хладен и нем». В стихотворении «Смерть поэта» встречаем старославянизмы: оклеветанный, жажда, восстал, презирал, постигнувший, поправшие, сень, злато. Почти у всех поэтов XIX и XX веков находим старославянскую лексику, употребленную то для повышения, то для понижения стиля, а в исторических повестях и романах — для создания колорита эпохи. В нашу эпоху Маяковский часто прибегал к старославянизмам в целях контрастного противопоставления полярных явлений действительности. Для яркой, эмоциональной, возвышенной речи и для создания сатирическо-комического эффекта Маяковский использует славянизмы: грядет, волхвы, кущи, бразды, внемли, вопль, чреда и др. Много подобных слов и устойчивых словосочетаний употребляет Маяковский в своих произведениях, саркастически острых и язвительных, направленных против религии, ее служителей, против капиталистов, например: «Шалишь, отец патриарше,— никому не отдадим свободы нашей»; «Рабом жила российская паства»; «А попу и от смерти радость велия — и доходы и веселия»; «Отверз журнал исходящий рот»; «Влеку древнее иго»; «Ищите и обрящете... обрящут через час другой»; «Иже еси на небесах». В стихотворении «Вызов» Маяковский в целях иронии и сарказма образует новое слово препохабие по аналогии со старославянским словом преподобие. В результате влияния старославянского языка на русский последний обогатился значительным количеством слов, увеличил свои стилистические ресурсы и словообразовательные средства. Славянизмы в современном русском литературном языке выполняют в основном три стилистические функции. 1. Они употребляются для стилизации языка при изображении событий прошлых, отдаленных эпох. Так, например, А. Н. Толстой воссоздает аромат эпохи, в частности, введением славянизмов и древнерусских слов: чрево, челом бьет, паки, сиречь, брадобритие, власы, вертоград, мздоимство и др. 2. Славянизмы употребляются в художественных произведениях и ораторских выступлениях для придания речи торжественности. В половине XVIII века М. В. Ломоносов узаконил употребление старославянизмов в высоком, торжественном стиле своим учением о трех стилях. Эта традиция сохраняется до наших дней. 3. Старославянизмы употребляются для речевой характеристики персонажей (в пьесе А. М. Горького «Егор Булычев и другие»). |
К участию в Конференции приглашаются ученые, преподаватели, аспиранты, докторанты, студенты вузов и ссузов, ведущие научные исследования... | Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц... | ||
Гиндуллин Н. Ф., к с н., доцент кафедры политологии, социологии и связей с общественностью угнту | |||
Буховец О. Г., д и н., проф., зав каф политологии бгэу (Минск), вед науч сотрудник ие ран | Вводные замечания (по форме проведения вступительных испытаний, критериям оценки) | ||
Диссертация: Программные стратегии кандидатов на выборах глав исполнительной власти | Санкт-Петербургского филиала Государственного университета Высшей школы экономики | ||
Барандова Т. Л., магистр политологии Европейского университета в спб (валидация университета Хельсинки), старший преподаватель | «Государственное и муниципальное управление», «Менеджмент организации», «Финансы и кредит», «Юриспруденция» и рекомендовано к печати... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |