Организация общения
Наблюдения за овладением иностранным языком детьми дошкольного возраста в детском саду, кружке и клубе показывают, что обычно дети хорошо запоминают отдельные слова второго языка, могут использовать небольшое число грамматических конструкций в стандартных ситуациях в ходе организуемых педагогом игр, но собственно процесс общения во время занятий строится только на родном языке детей. Дети не используют второй язык в процессе реального общения с преподавателем и между собой. Отмечаются постоянно возникающие у детей трудности при создании высказываний на изучаемом языке. В ходе 8 Русская семья в водовороте «великого перелома». Письма О.А. Толстой-Воейковой. СПб.: Нестор-История, 2005, с. 216.
Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное
пособие» сюжетно-ролевых игр, например, в играх «Магазин», «Школа зверей», «Директор зоопарка» и других, когда каждому ребенку для участия в игре нужно сказать о том, что он хочет, умеет делать, или о том, что у него есть, дети постоянно нуждаются в помощи взрослого, ждут от него образца высказывания, но не всегда могут его повторить. Часто они называют только одно слово вместо всей фразы, например, Run (Беги) вместо I can run (Я умею бегать), А carrot (Морковка) вместо Give те a carrot, please {Дайтемне, пожалуйста, морковку) и т. д., что искажает смысл высказывания, которое было бы адекватным данной ситуации. Дети не могут использовать выученные ими модели в иных ситуациях общения, обобщать и переносить в иные условия взаимодействия усвоенный материал.
Как показывает опыт, накопленный в разных дошкольных учреждениях за последние годы, наиболее эффективна такая организация образовательного процесса, при которой обучение иностранному языку становится задачей не только приходящего педагога-про- фессионала, встречающегося с детьми 2 раза, а в лучшем случае 3 раза в неделю по 25- 30 мин, но и всего коллектива дошкольного учреждения. Многие преподаватели отмечают, что основная трудность для них - это несогласованность действий всех педагогов детского сада, изолированность разных «предметных» программ. Дети учатся рисовать с одним педагогом, лепят с другим, занимаются музыкой с третьим, хореографией - с четвертым, а английским языком - с пятым, и каждый из этих преподавателей следует требованиям только собственной программы. Несогласованность действий разных педагогов-профессионалов приводит не только к значительному переутомлению детей, но и к неудовлетворенности самих педагогов результатами своей работы. В тех случаях, когда все педагоги детского сада совместно планируют свою работу, договариваются, как они смогут решать задачи обучения в своей области, согласовывая их с планами других, и эффективность их работы, и оценка ими собственных действий значительно повышаются.
Еще одна проблема, с которой сталкиваются педагоги, ведущие обучение иностранному языку детей-дошкольников, - это организация взаимодействия с родителями. Почти все родители проявляют большую заинтересованность в результатах обучения своих детей второму языку. Они постоянно спрашивают детей, забирая их из детского сада (прогимназии, мини-школы, лицея и т. п.), что сегодня они проходили на занятиях, что выучили и запомнили, задают вопросы, как звучит то или иное русское слово на другом языке. Родители ждут, что во время традиционных праздников-концертов, которые проходят в дошкольных учреждениях 3-4 раза в год, именно их ребенок выступит и расскажет стихотворение или споет песню на иностранном языке. Успешность ребенка, оценка его достижений взрослым в значительной степени зависят от того, насколько он может продемонстрировать свои знания в иностранном языке. Родители готовы оказывать помощь педагогам детского сада, разучивая дома с детьми слова и выражения изучаемого языка; они постоянно просят преподавателя оставлять им домашние задания, которые они могли бы выполнить с детьми дома. При этом родители мало знают о том, как овладевают вторым языком дошкольники, об особенностях этого возраста, его отличии от младшего школьного возраста. Многие педагоги осознают необходимость проведения встреч с родителями, во время которых родители могли бы лучше узнать о том, какие цели в обучении иностранному языку могут быть реализованы в дошкольном возрасте, в чем преимущества и недостатки этого возраста, какого уровня владения вторым языком ребенок может достичь и при каких условиях. Без обсуждения с родителями этих проблем полноценное сотрудничество представляется многим педагогам невозможным; отсутствие диалога приводит к непониманию и недовольству с обеих сторон.
Основные трудности, которые испытывают педагоги во время проведения занятий, связаны, по их словам, с придумыванием разных игр и заданий, которые были бы интересны детям и при этом были бы эффективны с точки зрения обучения иностранному языку. Им не всегда удается придумать новую языковую игру в новой ситуации, возникшей в дан 12
Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное
пособие» ный момент на занятии, использовать новые события, впечатления, полученные детьми для обучения иностранному языку Преподаватели подчеркивают, что, не владея этими навыками, они часто не могут удерживать интерес детей к занятиям, учитывать индивидуальный опыт и способности каждого ребенка.
Другие типы двуязычных дошкольных учреждений
Обучение иностранному языку не является единственным вариантом двуязычного (или многоязычного) воспитания и обучения дошкольников в нашей стране. Помимо детских садов с преподаванием иностранного языка организованы детские сады с «этнокультурным компонентом образования». В России постоянно проживают люди более 130 национальностей. Наиболее многочисленные диаспоры составляют украинцы, белорусы, армяне, азербайджанцы, грузины, татары, евреи. Только в Москве работают русско-армянская, рус- ско-еврейская, русско-грузинская, русско-литовская, русско-корейская и русско-азербайджанская школы; русско-грузинские, русско-татарские, русско-еврейские детские сады и детский сад российских немцев. Формы обучения второму языку в них самые разные. Это занятия по программе, подготовленной носителями языка той страны, где данный язык основной. Занятия по такой программе обычно проходят в первой половине дня, а по российской программе - во второй. Так работает в Москве, например, русско-еврейский детский сад. Основная проблема, которую приходится решать педагогическому коллективу в этом случае, - это соединение двух, часто во многом отличающихся программ таким образом, чтобы они не противоречили друг другу и были органично восприняты ребенком.
В других детских садах за основу берется российская программа, в которую включают мероприятия, связанные с приобщением к национальной культуре и обучением второму языку. В некоторых детских садах это может быть организовано так же, как и обучение иностранным языкам, т. е. один преподаватель проводит несколько раз в неделю занятия, на которых дети изучают язык. На этих же занятиях дети обязательно знакомятся и с национальными традициями: с играми, песнями, танцами, национальными костюмами и блюдами национальной кухни. Такие детские сады участвуют во многих мероприятиях, проводимых культурными центрами, и работают с ними в тесном сотрудничестве.
Основная проблема, которая должна быть решена в этих детских садах, - создание программы работы всех педагогов детского сада с учетом присутствия двух языков в языковом окружении ребенка, и разного уровня владения детьми своим национальным языком (некоторые дети могут общаться на этом языке дома с родителями, бабушками и дедушками, а у других детей такой возможности нет, например, когда родители еще понимают родной язык, но уже не могут говорить на нем.
В некоторых дошкольных учреждениях накоплен опыт, при котором работа всего коллектива подчиняется целям двуязычного воспитания. В них принимают детей из семей, где изучаемый язык присутствует в повседневной жизни, а также детей, родители которых хотят, чтобы их дети знали язык. Планирование работы воспитателей, музыкального работника, преподавателя языка и преподавателя изодеятельности строится в соответствии с годовым циклом традиционных русских и национальных праздников. Так обучение языку осуществляется совместными усилиями всех педагогов. Например, о созданных на занятиях изодеятельности работах дети рассказывают на изучаемом языке своему преподавателю, придумывают вместе с ним, что еще они могли бы нарисовать и как по-разному можно рассказать об этом, используют те же слова в общении с воспитателем, когда идут на прогулку или играют в группе, и т. д. 13
Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное
пособие» Особенности общения в детском саду
Исследования, проводившиеся нами во многоязычных детских садах, показали, что отбираемый для обучения дошкольников иноязычный материал не может полностью охватить все лексическое богатство и все грамматические типы изучаемой речи, которые доступны носителям языка в соответствующем возрасте (по разным оценкам, от 5000 до 10000 словарных форм - соответственно, в несколько раз больше реально усваиваемых словоформ - к моменту поступления в школу). Ребенок, изучающий иностранный язык, должен овладеть лексическими и грамматическими явлениями в той мере, в какой это необходимо для обеспечения нормального общения в пределах осуществления программы, разработанной для детского сада, который он посещает. Параллельно с этим закладываются основы для дальнейшего наращивания навыков ориентировки и знаний по языку. Так, у ребенка могут сформироваться принципы: аналогии (в результате сравнения нового слова со знакомым изменить новое в контексте подобно знакомому), генерализации (все слова, кончающиеся в контексте «дай...» на -у, кончаются на - а в контексте «вот...»), экстраполяции (если слово изменяется в некотором контексте, то оно изменяется и в другом контексте), трансфера (переноса навыков построения одной конструкции на другую) и т. д. Наличие определенных формальных речевых характеристик общения в двуязычном дошкольном учреждении в сочетании с анализом реального языкового материала и педагогическим руководством речевой деятельностью воспитателя позволяет интенсифицировать обучение второму языку в условиях частичного погружения в новый язык.
Состояние речевой компетенции двуязычных школьников может быть проверено на основе анализа допускаемых ими ошибок, фактов аттриции первого языка, сравнения структур устных и письменных рассказов, измерения объема словаря на каждом из языков, структуры ассоциативных связей, возможностей перевода с языка на язык, знаний по каждой из культур, выявления ситуаций использования языков, типов мыследеятельности при общении на каждом из языков. Выясняется, что 10-15 % детей показывают в целом хорошие результаты овладения каждым из языков, столько же - плохие; остальные делятся на три равные части (по 20-30 %): более или менее успевающие, средние и не успевающие по языку. В целом показатели по каждому из языков хуже, чем у монолингвов, хотя отдельные личности могут достигать значительных успехов. Интересен также анализ специальных речевых стратегий, разрабатываемых каждым из билингвов для преодоления трудностей, связанных с двуязычным развитием.
Многоязычие в детском возрасте
Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков - английского и французского или национального и английского) приводят к 14
Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное
пособие» негативным результатам: ребенок путает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.
Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, - это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае - подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.
Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.
Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется - как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.
Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание последовательного мультилингвизма), учет достижений в одном языке при обучении другому (перенос навыков), распределение языков по педагогам (или принцип: «одно лицо - один язык»), максимально естественное введение языков (ситуативность), опора на речевое окружение и наглядность (контекстуальность), мотивация речевых действий при помощи игры, интересных детям сюжетов, увлекательных видов деятельности (в частности, проектов, пения, мультфильмов), адекватная возрасту педагогическая поддержка каждого из языков и т. п. Более подробно эти положения будут раскрыты в дальнейшем.
|