Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект


Скачать 342.45 Kb.
НазваниеЛингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект
страница3/3
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3

Таблица 3

Какая реклама Вам больше нравится?

М Ж

  • веселая 30% 28%

  • семейная 4% 6%

  • молодежная 22% 15%

  • социальная 9% 6%

  • детская 7% 11.5%

  • с животными 5.5% 15.5%

  • с участием мужчин 1.5% 9%

  • с участием женщин 13% 4%

  • без участия людей 4% 4%

  • другое (впишите) 4% 1%

Результаты анкетирования дают возможность утверждать, что нет глобальных различий в плане эмоционального восприятия рекламы между мужчинами и женщинами. Существенные расхождения наблюдаются по показателям: создаваемый образ (5% и 11%) и цвет (1% и 7,5%) (Таблица 1). Мужчин гораздо больше раздражает цвет в рекламе (Таблица 2). Вероятно, они не считают этот фактор существенным, так как он, по их мнению, не несет информацию. Для мужчин важна суть сообщения. В большей степени сюжет раздражает женщин (15%), а не мужчин (6%). На наш взгляд, причина в том, что некоторые сюжеты не оправдывают ожиданий женщин. Это связано скорее всего с тем, что реклама с годами эволюционирует, становится более профессиональна и креативна. Ведь некоторые сюжеты смотрятся уже как сериалы (например, реклама соков «Моя семья», реклама детских товаров «Libero» и др.) с любимыми актерами в бытовых, порой комичных ситуациях. В большей степени женщинам, чем мужчинам, нравится реклама с участием детей (11,5% и 7%) и животных (15,5% и 5,5%) (Таблица 3). Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что женщины более социально адаптированы, у них больше привязанностей.

Далее в своем опросе мы обратились к респондентам с просьбой о том, как, по их мнению, должна выглядеть идеально мужская и женская реклама. Мы получили следующие ответы:

Таблица 4 Таблица 5

Идеально мужская реклама




Идеально женская реклама

  • это реклама про….

М

Ж




  • это реклама про…

М

Ж

Автомобили

34%

35%




Женскую косметику

70%

58%

Мужскую косметику

21%

30%




Одежду



11,5%

Спорт (спорт. тренажеры)

5%

8%




Мед. препараты

6%

8%

Алкогольные напитки

10%

10%




Продукты питания



6%

Мед. препараты

10%

2%




Женское белье

6%

5%

Продукты питания



2%




Детские товары



3,5%

Бытовую технику, компьютеры



3%




Напитки



2,5%

Аксессуары

5%

5%




Бытовая техника



2,5%

Одежду

5%

2%




Автомобили



1%

Нижнее белье

5%

2%




Спорт, досуг



2%

Оружие

5%






Мебель



1%

Корм для животных



1%




Аксессуары, золотые украшения

6%

1%

Бизнес



1%













Недвижимость



1%













Табачные изделия



1%














Из Таблиц 4 и 5 видно, что максимальные и минимальные цифровые данные у мужчин и женщин совпадают. Различия состоят лишь в том, что в своих ответах женщины более разнообразны. На основании полученных результатов можно сделать три основных вывода:

  1. Между мужчинами и женщинами нет глобальных различий в эмоциональной сфере восприятия рекламы. Подтверждается мысль о том, что во многом эти различия и противоречия продиктованы не биологическими, а гендерными особенностями;

  2. Появление рекламы в СМИ во многом формирует гендерные стереотипы и оказывает существенное влияние на гендерные роли;

  3. Фоновый визуальный видеоряд, являющийся частью рекламного текста, поддерживает и развивает вербальную часть рекламного сообщения, акцентируя различия и по гендерному аспекту.

Сопоставительный анализ гендерных национальных особенностей вербальной составляющей непосредственно связанной с текстом рекламы в русском и английском языках (на примере рекламного слогана) позволил получить следующие данные:

Таблица 6

Лингвостилистические особенности рекламных слоганов




Женские журналы 2000-х гг.

Мужские журнала 2000-х гг.

Россия

Запад

Россия

Запад

Фоностилистические особенности

6%

2%



7.5%

Лексикостилистические особенности

6%

6%

6%

5.5%

Особенности стилистического синтаксиса

47%

70%

61%

64%

Стилистические фигуры

41%

22%

33%

23%

Из таблицы видны общие закономерности для слоганов: высокий процент стилистического синтаксиса и стилистических фигур. На наш взгляд, это объясняется тем, что выразительные средства языка позволяют лучше запоминать рекламу. В основном используются вопросно-ответные («Разве что-то способно тебя остановить? Добавь мощности!»; “The magic ingredients? Smoky eyes…), вопросительные («Может, это любовь?»; “Where do you want to go today?”) предложения. Они создают эффект приглашения к разговору потенциальных покупателей, живого общения. Номинативные предложения заостряют свое внимание именно на товаре («Обольщение без правил»; “State of Independence). Использование выразительных средств языка ― тропов и фигур (анафоры, антитезы, эпифоры, триады, эпитета, метафоры, сравнения и т.д.) способствует привлечению покупателей, дает возможность создателям товаров выделить свой продукт из ряда аналогичных («Прикосновение соблазна»; «Жить. Любить. Сейчас»; “A taste of paradise). Процент лексикостилистических и фоностилистических особенностей в слоганах невысок и в России, и на Западе.

При создании рекламы необходимо учитывать языковые особенности лингвокультур. Как видно из Таблицы 6 (Лингвостилистические особенности рекламных слоганов), особенности стилистического синтаксиса и морфологии английского слогана в процентном соотношении превосходят российский аналог. Для английского языка характерно употребление модальных глаголов и их заменителей, а также императивных конструкций. Степени сравнения прилагательных при создании рекламных слоганов также часто употребляются в английском языке. В этом и состоит основное отличие лингвостилистических особенностей рекламного слогана в английском языке от русского.

Таблица 7

Гендерные особенности рекламы




Женские журналы 2000-х гг.

Мужские журналы 2000-х гг.

Россия

Запад

Россия

Запад

Гендерно-нейтральная реклама

31%

22%

40%

38%

Образ женщины

8%

«романтическая особа»

«женщина-вамп»

«Лолита»

«секс-символ»













62%

«романтическая особа»

«женщина-вамп»

«Лолита»

«секс-символ»



«отличница»

«спортсменка»

«бизнесвумен»





17%

«романтическая особа»





«секс-символ»

«самка»











19%

«романтическая особа»





«секс-символ»









«профи»

«мама»

Образ мужчины

61%

«романтический герой»

«мачо»

«Денди»



















16%


«мачо»



«секс-символ»





«профи»

«бизнесмен»

«фермер»







43%


«мачо»

«Денди»

«секс-символ»

«спортсмен»

«мужик»

«профи»











43%






«секс-символ»

«спортсмен»



«профи»

«бизнесмен»



«семьянин»

«качок»

«жеребец»

Результаты анализа Таблицы 7 (Гендерные особенности рекламы) помогают выявить общие и отличительные особенности, характерные для российских и западных журналов. Это, прежде всего, использование образа «романтической особы» и «романтического героя», «секс-символа» (как в мужском, так и в женском обличии: «Все безумства любви»; «100% желаний»; «Отдыхай как любишь!»; “Inspire me. Surprise me), «мачо» (правда, этот образ отсутствует в мужских западных журналах: «Власть мужчины»; «Для зверя, который таится в вас»; “Driven by passion”; “A passion to perform), «профи» (в женских российских журналах этот образ отсутствует: «Когда желания совпадают с возможностями»; «Все слагаемые успеха»; «Доверяй профессионалам»; “For successful living).

В создаваемых рекламных образах двух лингвокультур гораздо больше различий, чем общих черт. Так, в российских женских и мужских журналах мы встречаем образ «Денди». Для российского менталитета в целом характерно преклонение перед всем западным, иностранным. Этот образ притягивает к себе («Джентльмен получает все…»; «Очень элегантный, очень веселый, очень Ваш…»). Образ «бизнесвумен» и «бизнесмена» отсутствует в российской рекламе, он вводится опосредованно через статьи или рубрики «Гость (гостья) номера» («Увидеть больше ― заработать больше»; «Рецепт успешного бизнеса»; “Thousands of possibilities. Get yours;Challenge everything). Возможно, у россиян нет доверия к этому образу из-за «лихих 90-х годов», когда бизнес у нас в стране носил по большей части криминальный характер.

Ряд женских и мужских образов в западных журналах разнообразнее. Объяснением этому служит тот факт, что российский рынок является еще не столь развитым, как западный. Однако российская реклама 2000-х годов в сравнении с 90-и годами совершила огромный прорыв и в области создания рекламных образов, и в лингвистическом аспекте.

Анализ рекламных образов проводился не только с целью выявления гендерных национальных особенностей рекламы, но и обязательного учета поколенческого аспекта, обнаруживаемого в рекламном слогане.

Нами сознательно проведено подробное исследование создаваемых рекламных образов от советской эпохи (начиная с 1930-х гг.) до современности. Необходимость такой систематизации вызвана следующими факторами:

  1. После революции страна оказалась за «железным занавесом», не имея возможности развиваться в соответствии с мировыми процессами.

  2. Ориентация на социалистический путь развития изначально отвергала возможность появления частного бизнеса и, как следствие, распространение рекламы как таковой.

  3. Культурная изоляция и идеологические штампы способствовали распространению в печати определенных «женских и мужских типажей», характерных только для советской действительности, что, в свою очередь, исключало возможность использования гендернонаправленной рекламы.

Таким образом, типаж советской женщины пропагандировался в трех направлениях: «женщина-мать», «женщина-труженица», «женщина-хозяйка». То же можно сказать в отношении образа мужчины. В советских журналах он предстает перед нами в образе «мужчины-труженика», «мужчины-спортсмена», «мужчины-защитника Отечества». В наше время галерея рекламных образов коренным образом отличается и в качественном, и в количественном соотношениях. Исследование поколенческого аспекта журнальных рекламных образов позволяет говорить о том, что образ современной русской (и кубанской, в частности) женщины сегодня приближен к общеевропейскому стандарту, в то время как в образе российского (и кубанского) мужчины чувствуется его нежелание «расставаться» с гендерными стереотипами.

В 2000-е гг. появляется гендернонаправленная лексика. Создаваемые женские рекламные образы вербализуются через ключевые лексические единицы, представленные в основном прилагательными: восхитительный, неповторимый, прекрасный, чудесный, живительный, соблазнительный, взрывной, подтянутый, омолаживающий, уникальный, сияющий, блистательный, например: «Восхитительный мир макияжа», «Неповторимое наслаждение для Вашей кожи», «Самая соблазнительная длина ресниц», «Ты ― звезда!», «Создайте новый, стройный силуэт». В западных журналах: fantastic, beautiful, smooth, sexy, youthful, tempting, attractive: “Like Her Majesty, but sexier”; “Want to get that Cosmo cover-girl look? Here’s how…Get sexy clothes”, “Smooth, intense, irresistible. And he is not bad, either”.

Характерной особенностью репрезентации мужских рекламных образов, в отличие от женских, является употребление гендерноокрашенной лексики, представленной существительными (удовольствие, победитель, положение, уверенность, любовь, желание, власть, страсть, соблазн и др.) и глаголами в императивной форме (разбуди, добавь, бери, обладай, делай, ворвись, будь и др.): «Откровенно натуральное удовольствие», «Вкус нашей любви», «Подчеркивает ваше положение», «Уверенность в себе», «Разбуди свою фантазию!», «Бери и делай!», «Хватит мечтать ― пора обLADAть». В западных журналах: passion, love, success, satisfaction, imagination, winner, drive, finish, see, inspire, surprise, imagine: “Finish the fight”, “See what the future has in store”, “Imagination at rest”.

Изменения, вызванные экстралингвистическими факторами, неизбежно приводят к созданию новых рекламных образов, что, в свою очередь, требует качественного преобразования характера рекламного текста и появления новых рекламных слоганов.

В заключении представлен обобщающий анализ проведенных исследований, формулируются основные выводы. Отмечается, что слоган, обладая большим прагматическим потенциалом и являясь структурирующим компонентом рекламного текста, может выступать в качестве самостоятельной информативной единицы языка. Внедряемые через средства массовой информации новые рекламные образы приводят к появлению гендерноокрашенной лексики.

Намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые заключаются в разработке методических рекомендаций копирайтерам при создании слогана с учетом гендерного аспекта на основе результатов регионального исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

  1. Неговорова И.В. Региональный компонент рекламного текста / И.В. Неговорова // Вестник Университета Российской академии образования. ― 2008. ― № 3. ― С. 45-47. ― [Статья ― 0,2 п.л.]

  2. Неговорова И.В. Рекламный текст как отражение кубанского регионального сознания / И.В. Неговорова // Вестник Адыгейского государственного университета. ― 2009. ― № 1. ― С. 125-129. ― [Статья ― 0,4 п.л.]

  3. Неговорова И.В. Гендерный стереотип женщины в контексте современной рекламы косметических средств / И.В. Неговорова // Вестник Адыгейского государственного университета. ― 2009. ― № 3. ― С. 201-204. ― [Статья ― 0,3 п.л.]

Другие работы:

  1. Неговорова И.В. Гендер как феномен восприятия картины мира / И.В. Неговорова // Современная лингвистика: теория и практика: материалы VIII Южно-Российской научно-практической конференции. Часть II ― Краснодар: КВВАУЛ, 2008. ― С. 49-55. ― [Статья ― 0,6 п.л.]

  2. Неговорова И.В. Возможности и границы рекламы как феномена культуры / И.В. Неговорова // Международная научная конференция: русская культура, ее смыслы и ценности в свете современных российских реалий. ― Краснодар: КГАУ, 2008. ― С. 375-381. ― [Статья ― 0,6 п.л.]

  3. Неговорова И.В. Гендерный аспект кубанской рекламы / И.В. Неговорова // Региональная научная конференция: проблемы речевой коммуникации в современном мире. ― Краснодар: КГАУ, 2009. ― С. 37-39. ― [Статья ― 0,2 п.л.]

  4. Неговорова И.В. Репрезентация образа женщины в современной кубанской рекламе / И.В. Неговорова // Всероссийская научная конференция с международным участием «Язык и духовная культура современного общества». ― Краснодар: КубГАУ, 2010. ― С. 112-114. ― [Статья ― 0,2 п.л.]
1   2   3

Похожие:

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconИнструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНаречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Наречия образа действия в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект icon2017 Заявка на участие в конкурсе Effie
Примечание: вся информация должна быть представлена на английском и русском языках

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconРеквизиты фирмы (инн): фио/Отдел/ Name / Department
Компания/Company Name: Указывается название компании отправителя на английском и русском языках

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconПрограммам академической мобильности: 1-ый этап
Выписка из зачетной книжки с указанием отсутствия академических долгов на русском и английском языках (Приложение 1)

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconВнимание!!!! С 23 по 2
С 23 по 26 апреля студентам 4 курса необходимо получить в учебной части черновики дипломов с приложениями на русском и английском...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНа каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНа каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconApplication for Viza Заполняется латинскими буквами на русском или английском языках
Служебный/Service passport  Проездной документ для беженцев/Travel document(1951 Conv.)

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconСправочник для журналистов
Центральной и Восточной Европе. Было отпечатано и распространено более ста тысяч экземпляров на английском, албанском, белорусском,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск