Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект


Скачать 342.45 Kb.
НазваниеЛингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект
страница2/3
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3

Первая глава «Экстралингвистические особенности рекламного слогана» посвящена исследованию исторических предпосылок возникновения рекламного слогана. В ней систематизируются его дефиниции и классификации. В качестве рабочего используется определение Ю.С. Бернадской «Слоган ― ударная строка рекламы, короткий лозунг, краткое образное выражение, или «боевой клич» фирмы. Основные цели слогана ― обеспечить последовательное проведение рекламных кампаний и коротко изложить ключевую тему или идею, ассоциирующуюся с товаром или названием фирмы».

Далее рассматриваются этапы истории формирования рекламного слогана. По вопросу возникновения слогана нет единого мнения. Сторонники первой точки зрения (Гальперин, 1913; Некрылова, 1979; Золотова, 1996) полагают, что слоганоподобные фразы в устной форме были представлены в народноярмарочной рекламе, в торговых табличках и надписях уже во времена Древнего Рима. Профессиональными носителями рекламного слова были городские глашатаи, выкриками сообщавшие о товарах, гладиаторских боях и театральных представлениях (Словарь античности, 1989). Позднее различные виды проторекламы (клеймо или тавро, амулеты, тату и авторские сигнатуры) преобразовались в товарную марку или лейбл и рекламную вывеску (Золотова, 1996). На ярмарках и народных гуляниях торговцы, предлагая товар или услугу, использовали образные фразы, привлекавшие людей. Тексты зазывал и глашатаев, ярмарочные прибаутки, торговые таблички и надписи, в основе являвшиеся «воззваниями», обладали информационным ядром, окутанным эмоциональными и суггестивными проявлениями. Наращивание экспрессии в кратком сообщении подготовило появление рекламного слогана.

Согласно другому мнению, отсчет возникновения рекламных слоганов ведется от появления цеховой и рыцарской геральдики. Рыцарские девизы (кличи) носили религиозный, романтический и игровой характер (Ученова, Старых, 1999). Девизы являлись «символом» хозяина, были краткими, семантически устойчивыми и создавались на иностранном «неродном» языке, чаще всего на латыни. Девизы присутствовали на эмблемах ремесленных цехов, например: «Священные сосуды и короны ― наши изделия»; на гербах правящих династий ― “Set on!” (девиз английской королевской семьи XVIII в.).

Предпосылки слогана усматриваются и во фразах-клише ― пословицах и поговорках. Слоган со временем заимствовал из этих малых жанров внешние и внутренние признаки. Внешние признаки включают использование небольшого количества лексем («Время ― деньги!» ― Горжилсправка) и допускают употребление различных выразительных средств и побудительных конструкций: «Выбери лучшее! Лучшее ― лучшим!» (автомобили ДЭУ). К внутренним признакам относятся краткость, максимальное сгущение смысла и императивные конструкции, используемые с целью побуждения человека к действию.

В научной литературе по рекламе преобладает версия, что непосредственное появление слогана подготовили повторы одного и того же предложения. Из повторяющихся фраз в 90-е гг. XIX в. эволюционировали слоганы, так как ограничения на покупку рекламной площади были практически сняты и повтор стал непопулярным.

В России понятие слоган появилось только в 90-х гг. ХХ столетия, когда коммерческая реклама приобрела широкое распространение в обществе. Выйдя за рамки экономической сферы, она превратилась в важную составляющую современной массовой культуры.

Слоганы играют особую роль в рекламе. Именно слоган является тем центральным структурно-композиционным элементом рекламного текста, который нацелен на запоминание зрителем и тем самым может влиять как на сознание человека, так и на его речевую деятельность.

Слоганы используются во всех видах рекламы: телевизионной, газетно-журнальной, плакатной, в радиорекламе и т. д.

Согласно Я.Н. Романенко, в России сложились два вида слогана коммерческой рекламы: 1) собственно русский (фольклорный) слоган; 2) профессиональный слоган, созданный по образцу западной коммерческой рекламы (Романенко, 2007).

Процесс становления профессионально созданных слоганов в России происходил постепенно. Его начало было положено еще в Петровскую эпоху, когда в страну вместе с заморскими нововведениями были ввезены первые образцы европейского газетного рекламного объявления. Ситуация изменилась к середине XIX в. Отмена крепостного права, общий подъем экономики страны, развитие транспортной системы, повышение грамотности населения ― все это способствовало развитию рекламы. Рекламные объявления как «двигатель торговли» стали неотъемлемым атрибутом практически всех периодических изданий: «Второй магазин открыл в Москве Ф.Сень-Галли. ЗДОРОВЬЕ. КОМФОРТ. БЕЗОПАСНОСТЬ. Удовлетворены следующим выбором предметов, находящихся в магазинах: Умывальники. Камины. Клозеты. Печки» (Романенко, 2007).

Под влиянием подобной рекламы к концу XIX в. слоган постепенно становится центральным структурным элементом большинства русских рекламных обращений.

В годы советской власти отчаянный дефицит товаров привел практически к упразднению рекламы как активного элемента рынка. При полном отсутствии конкуренции продвигались не конкретные марки товаров, а их обобщенные наименования: «Пейте натуральные соки!»; «Такси все улицы близки!»; «Аэрофлот ─ скорость, комфорт!»; «Храните деньги в сберегательной кассе!»; «Летайте самолетами Аэрофлота!».

Возрождение коммерческой рекламы в России происходит в конце ХХ в. В начале 1990-х гг. возникает много фирм и предприятий, и потребитель получает, наконец, возможность выбирать товары и услуги. Именно в этот период оригинальные, выразительные, четко сформулированные слоганы начинают активно заполнять рекламное пространство: «Мой секрет прост!», «Изменим жизнь к лучшему!».

Первые рекламные объявления на Кубани, в частности в Екатеринодаре, появились во второй половине XIX в. В начале XIX столетия рекламы в кубанской столице практически не было. Отсутствие магазинов екатеринодарцам отчасти компенсировали лавки гостиного ряда. Чтобы привлечь покупателей к своему товару, екатеринодарский «король обуви» купец Квасов свои полтора миллиона рублей в год зарабатывал с помощью ряженых в специальных костюмах, увешанных надписями и рисунками. Вскоре зазывал в костюмах, изображавших рекламируемые товары ― обувь, колбасы, предметы домашнего обихода, ― заменила печатная реклама.

В 1870-90-х годах использовались газетные рекламные объявления.

В ряду частных коммерческих объявлений на Кубани особое место занимала так называемая социальная реклама. Появление слоганов в такого рода рекламе связано с русско-японской войной 1904-1905 гг. Лубочные плакаты тех времен сопровождались слоганом: «Как русский матрос отрубил японцу нос». Отличительными характеристиками слогана в дореволюционный период на Кубани явилось употребление рифмы, превосходных степеней сравнения («лучший», «новейший», «самый модный», «самый умеренный», «громаднейший» и др.): «Заграничные вина лучших фирм из первых рук!», «Цены самыя умеренныя!». Однако следует отметить, что употребление слогана в современном его понимании было явлением не столь частым. В основном в рекламных объявлениях использовались заголовки в качестве ударной строки.

Во второй главе «Интралингвистические особенности русского и английского рекламного слогана» слоган рассматривается как важный структурно-композиционный элемент рекламного текста. Коммуникативно-прагматические особенности рекламного слогана определяются на основе лингвистического анализа с учетом его фоностилиститических, лексикостилистических составляющих, а также стилистического синтаксиса и стилистических фигур. Подробному лингвистическому исследованию подвергаются рекламные слоганы и реклама регионального уровня.

Слоган, представленный в виде предложения и являющийся частью рекламного текста, обладает большим прагматическим потенциалом. В широком смысле под предложением мы понимаем основную грамматическую категорию от развернутого синтаксического построения до отдельного слова или словоформы ― высказывание (фраза), являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое или зрительное восприятие.

Язык представляет говорящему (пишущему) разнообразные возможности выразить в предложении свое отношение к предмету речи (включая ее автора), к ситуации, о которой сообщается (включая саму ситуацию общения), к адресату. Эта прагматическая триада, реализующаяся в разных предложениях, или полностью, или в какой-то своей части и взаимодействующая с его семантической структурой, делает предложение языковой единицей, обладающей глубоким и многоступенчатым смысловым строением.

Слоган как информативная единица обладает большими строевыми и коммуникативными возможностями. Он несет в себе сообщение, как правило, не изолированно, а в окружении других сообщающихся единиц (предложений, высказываний) и связан с ними содержательно, а часто и синтаксическими отношениями.

Слоган как вербальная форма массовой коммуникации может иметь ориентацию на разные группы людей. В этом проявляется тенденция широкого вовлечения потенциальных коммуникантов в ситуацию общения. Специфика целевого назначения и читательского адресата во многом определяют особенности информации, которая включает в себя количественный, смысловой и ценностный аспекты.

Адресат может быть дифференцирован по таким признакам, как пол, возраст, материальное положение, социальный статус, место жительства, интересы и т.д.

Анализируя телевизионную и прессрекламу в России и англоязычных странах, можно сказать, что в настоящее время слоган играет главную роль в любом рекламном тексте. При его создании активно используются практически все выразительные средства языка. Запоминающийся, эмоционально насыщенный образ рекламируемого товара остро необходим для его продвижения на современный рынок.

Слоган наряду с именем бренда и логотипом является базовым элементом рекламной кампании и включается в каждое рекламное сообщение. Как правило, слоган располагается в конце рекламного сообщения (является своеобразным резюме) возле имени бренда. Он может существовать изолированно и узнаваться в сочетании с логотипом и именем бренда.

Слоган отражает философию фирмы, ее корпоративную политику в различных областях. Данная фирма или компания может производить десятки, сотни или тысячи различных товаров. Создавать новый слоган для каждого нового товара неэффективно и неестественно, так как лучше специфику самого товара отразит его рекламный слоган.

К важнейшим характерным особенностям рекламного слогана относятся:

  • краткость. Чем короче слоган, тем быстрее он запоминается: большинство слоганов включает три-шесть, максимум семь слов: «Майский чай ― любимый чай», «Кандагар ― мужское кино!»; “Hello Moto”, “Life’s good”;

  • точность. Конкретная характеристика товара создает более наглядный образ, формируя его постоянство и надежность: «Тройная защита печени!», «Доверься ему ― и пятен нет!»; “Wikipedia, the Free Encyclopedia”; “Why pay more?”;

  • выразительность. Художественная ценность слогана обусловлена использованием риторических фигур, тропов, рифм и других образных средств и характеризует степень оригинальности формы, которая привлекает внимание потребителя на первом этапе функционирования слогана, способствует его быстрой запоминаемости: «Пей Вико ― живи легко!», «Райское наслаждение!», “Obey your thirst”, “The Power of Dreams”.

В ходе исследования рекламного слогана на материале русского и английского языков мы выявили сходство и различие, характерные для данных лингвокультур.

Полученные данные позволяют сделать следующие выводы:

  1. На фоностилистическом уровне использование рифмы в русских слоганах является наиболее распространенным явлением («Жилет» ― лучше для мужчины нет!»). Остальные фонетические приемы (графическое выделение слова, звукоподражание) используются приблизительно в равных пропорциях (“Schhh! You know who?”).

  2. Лексикостилистические особенности слогана в русском и английском языках проявляются в равной степени частотности. При анализе нами не выявлены модальные операторы возможности в русском слогане. Употребление модальных глаголов довольно частое явление в английском языке (“You too can have a body like mine”.)

  3. Особенности стилистического синтаксиса и морфологии английского слогана значительно превосходят параметры русского слогана. Употребление местоимений, степеней сравнения прилагательных и наречий в английских слоганах встречается во много раз чаще. Кроме того, для английского языка характерно употребление притяжательного падежа существительных, а также безличных предложений (“The World's Favourite Airline”, “It’s Miller time”.).

  4. Стилистические фигуры русского и английского языков широко используются при создании рекламного слогана. Однако в ходе анализа выявлено, что такие выразительные средства, как метафора, эпитет, триада, чаще встречаются в русском слогане. (Например, «Вкус радости», «Райское наслаждение», «Надежность! Уверенность! Успех!»). Для английского слогана характерны сравнение, инверсия. Это связано прежде всего с тем, что в английском языке очень важное значение имеет порядок слов в предложении. Поэтому данный прием создает определенный эффект запоминания, так как в какой-то мере он нарушает общепринятые грамматические нормы языка (“Easy as Dell”, “Between love and maduers lies Obsession”).

  5. Анализ рекламного слогана на региональном уровне показывает, что все перечисленные языковые особенности присутствуют в кубанском слогане. В фоностилистическом аспекте чаще всего используется рифма («Кто в Анапе не бывал, тот курорта не видал»). Звукоподражание и примеры преднамеренных орфографических ошибок нами выявлены не были. Лексикостилистические особенности создания регионального слогана и использование стилистического синтаксиса сохраняют все закономерности русского слогана. К синтаксическим особенностям кубанского слогана относится употребление обращения («Я жду тебя, мама!»). В лингвистическом аспекте менее представлены стилистические фигуры. В региональном слогане в ходе анализа не были выявлены такие средства выразительности, как анафора, эпифора, антитеза, пермутация. Крайне редко встречаются эпитет, сравнение, метафора. Объяснением данному явлению может служить доминирование функции информативной над суггестивной.

Вопросы гендерных особенностей рекламного слогана как проявление коммуникативно-прагматического уровня освещаются в третьей главе «Гендерные особенности рекламного слогана».

Создание рекламного образа относится к невербальному механизму воздействия на сознание потребителя. Происходит некое взаимопроникновение вербальных и невербальных компонентов рекламы. Рекламный образ в итоге поддерживается слоганом, т.е. вербальной частью рекламного текста. Невербальные механизмы воздействия тесно связаны с символами, которые Ю.М. Лотман характеризует как «суггестивный механизм памяти» (Лотман, 1996).

Таким образом, подобного рода фоновые вариации (к которым также относятся звук, цвет, обстановка и другие изобразительные детали) можно рассматривать с точки зрения гендерного аспекта, поскольку, как показывает наше исследование, они тесно связаны с гендерными стереотипами.

С целью выявления восприятия рекламы мужчинами и женщинами нами проводилось анкетирование, в котором принимали участие реципиенты в возрасте от 18 до 56 лет. Анализируя ответы на вопросы «Что Вам нравится в рекламе?», «Что Вас раздражает в рекламе?», «Какая реклама Вам больше нравится?», мы получили следующие результаты:

Таблица 1 Таблица 2

Что Вам нравится в рекламе?

М Ж

Что Вас раздражает в рекламе?

М Ж

  • внешние данные актеров 19% 13%

  • внешние данные актеров 14% 15,5%

  • музыка 25% 23%

  • музыка 11% 10%

  • цвет 1% 7,5%

  • цвет 17% 4%

  • сюжет 27% 21%

  • сюжет 6% 15%

  • текст 3% 3%

  • текст 23% 21%

  • идея 19% 20%

  • идея 8.5% 9%

  • создаваемый образ 5% 11%

  • создаваемый образ 11% 16%

  • другое (впишите) 1% 1.5%

  • другое (впишите) 9.5% 9.5%
1   2   3

Похожие:

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconИнструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНаречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты
Наречия образа действия в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект icon2017 Заявка на участие в конкурсе Effie
Примечание: вся информация должна быть представлена на английском и русском языках

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconРеквизиты фирмы (инн): фио/Отдел/ Name / Department
Компания/Company Name: Указывается название компании отправителя на английском и русском языках

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconПрограммам академической мобильности: 1-ый этап
Выписка из зачетной книжки с указанием отсутствия академических долгов на русском и английском языках (Приложение 1)

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconВнимание!!!! С 23 по 2
С 23 по 26 апреля студентам 4 курса необходимо получить в учебной части черновики дипломов с приложениями на русском и английском...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНа каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconНа каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconApplication for Viza Заполняется латинскими буквами на русском или английском языках
Служебный/Service passport  Проездной документ для беженцев/Travel document(1951 Conv.)

Лингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект iconСправочник для журналистов
Центральной и Восточной Европе. Было отпечатано и распространено более ста тысяч экземпляров на английском, албанском, белорусском,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск