Скачать 5.03 Mb.
|
Литературно-теоретические знания и умения. 1. ознакомление с основными эпохами и направлениями английской и американской литературы: - первые письменные источники на Британских островах (кельты); - литературные источники эпохи англо-саксонских завоевателей; - англо-норманнская литература XI - ХШ веков; - народная поэзия и баллады XIV - XV веков; - литератора эпохи Возрождения; - литература XVI - XVII веков; - литератора эпохи Просвещения: - романтизм XIX века; - критический реализм XIX века; - неоромантизм, декадентство XIX века; - литература XX века. 2. Знание основных видов и жанров английской и американской литературы: - эпические произведения: сказка, новелла, сага, роман; - лирические и лирико-эпические произведения: баллада, сонет, лирическая поэзия, лимерики; - драматические произведения: драма, трагедия, комедия. 3. Знание ведущих авторов и их произведений, популярных среди детей и юношества Англии и Америки. В курсе представлены ведущие авторы и их произведения. 4. Знание основных средств художественной выразительности (метафора, гипербола, сравнение, эпитет, аллегория) и умение использовать их для характеристики стиля писателя. 5.Знание лексических единиц с национально-культурным компонентом, встречающимся во время чтения: - фоновая лексика (т.е. страноведчески значимая; имена собственные, фразеологизмы, пословицы, афоризмы, историзмы, идиомы и т.д.); - реалии (слова, обозначающие предметы национальной культуры, события общественной и культурной жизни страны, географические названия и т.д.). В ряду реалий важное место занимают имена литературных персонажей, которые используются для сравнения, аналогий и выражения эмоциональных позиций говорящего; - безэквивалентная лексика (слова; не имеющие аналогов в родном языке). Компетенции: личностные, образовательные, метапредметные и предметные. Обучающиеся должны уметь устанавливать смысловые связи между основными планами раскрытия мысли автора на уровне сюжетной линии (поступков героев). Для этого необходимо развить: - умение выделять отдельные элементы текста (смысловые вехи); - умение соотносить отдельные части текста (эпизоды) друг с другом и определить между ними логическую связь; - умение обобщать, синтезировать отдельные факты на основе логики изложения; - умение выделять основную идейную, эстетическую и эмоциональную информацию произведения (или фрагмента); - умение выявить более глубокий подтекст, раскрыть содержание текста, мысли автора, когда авторское суждение или обобщение отсутствуют. Формировать у учащихся элементарные умения интерпретации художественного произведения: - умение передачи прочитанного на фактологическом уровне; - умение формулировать свою точку зрения по поводу прочитанного, подкрепив её аргументами (примерами из текста), для чего развивать умение гибкого оперирования текстовым материалом: свободно находить в тексте отдельные факты, детали и т.д.; - умение оценивать действия и поступки героев и прогнозировать сюжет; - умение передать главную мысль прочитанного, выделить существенное и т.д.; - умение выносить развернутые оценочные суждения героев с аргументами из текста; - умение охарактеризовать стилистические особенности произведения; - умение дать эстетическую оценку всего произведения в целом; - умение соотнести события произведения со своим личным опытом и морально-этическими установками, с действительностью и т.д.; Что касается письма, то это следующие умения: - умение составить план и написать сочинение; - умение составить сценарий произведения; - умение написать воображаемое начало (конец) и т.д. Формировать навыки и умения художественного перевода: - подобрать лексико-семантический или грамматический эквивалент, обусловленный контекстом; - осуществить необходимую лексическую и грамматическую трансформацию для сокращения адекватности в переводе; - передать общий смысл предложения, абзаца, фрагмента. А также более высоким уровнем общеучебных умений: - умение самостоятельно излагать мысли, суждения, свою точку зрения на проблему; - умение оперировать основными функционально-смысловыми типами речи: описанием, повествованием, рассуждением; - умение классифицировать, объединять, обобщать факты, явления; - умение провести сравнения по аналогии и по контрасту; - умение аргументировать и контраргументировать свои мысли и т.д. Интегрированный учебный курс фокусирует в себе проблематику, связанную как с общими социокультурными, культурологическими основаниями, так и со специфическими явлениями в социальной и культурной жизни современности, а также с зарождением и развитием молодежной субкультуры, её влиянием на жизнь общества в целом. Существенно влияют на качество межпредметные связи с курсами русской и зарубежной истории и литературы. Курс носит системообразующий характер, в основе его лежит литературно-исторический принцип, который позволяет показать литературу как важнейшую часть истории культуры. Принцип историзма в подаче литературных направлений, жанров, произведений, авторов позволяет связать произведения с эпохой и настроениями общества, выявить связь с современностью. Прогнозируемый результат изучения курса ТПХТ: - осознанный выбор профиля; - становление и развитие личности учащегося, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке; - самостоятельное совершенствование ученика в овладеваемой им речевой активности; - формирование единой картины мира и самосознание личности в многообразии форм общественного бытия посредством выхода на общечеловеческие ценности. Организация процесса обучения. Данный курс рассчитан на 2 часа в неделю в 8 классах. Учитывая психологические особенности старших гимназистов, а именно: - мышление интеллектуализируется, приобретает эмоциональный личностный характер, связанный с их стремлением к самоопределению и выработке своего мировоззрения, развивается формальное мышление, которое отмечено пристрастием к свободному рассуждению, обмену мнениями, спорам, дискуссиям; Необходимо учебный процесс направить: - на выработку обобщенных приемов умственной деятельности: 1)установить: а)соответствия, б) логическую связь между отдельными фактами, в) причинно-следственные зависимости между событиями и т.д.; - на использование заданий, побуждающих учащихся к самостоятельному поиску решений, постановке проблем; - на организацию групповой работы как средства реализации естественной потребности старшеклассников к общению. Технический перевод Курс «Технология перевода» - это осуществление предпрофильного обучения применительно к иностранному языку. Он позволяет осуществить ориентацию обучающихся на получение образования не только филологического профиля, но и на получение образования в другом специализированном вузе, на такие профессии как литератора, учителя, переводчика, лингвиста, библиотекаря, а также на более востребованные профессии: журналиста-международника, журналиста теле- и радиопередач, специалиста в области международных отношений, международной торговли, социально – культурного сервиса и туризма, менеджера и др. Количество часов, отводимых на изучение курса, по Базисному плану программы, утвержденными министерством образования РФ – 68 часов по 2 часа в неделю. ЦЕЛИ КУРСА - систематизация и углубленное изучение языковых явлений базовой программы по английскому языку, необходимых для сдачи Единого государственного экзамена и достижения обучающимися уровня, приближающегося к общеевропейскому пороговому уровню (В1) подготовки по английскому языку; - формирование устойчивого интереса и положительной мотивации к выбранному профилю за счет овладения обучающимися более высоким уровнем языковой подготовки. ЗАДАЧИ КУРСА - показать привлекательность содержательной стороны предмета «английский язык», - расширить представление обучающихся о системе английского языка, - сформировать систему взаимосвязанных теоретических и практических знаний по предмету, - активизировать познавательную деятельность обучающихся за счет использования развивающего потенциала выбранного материала, - повысить информационную и коммуникативную компетентность обучающихся, - снять у обучающихся имеющиеся трудности при изучении самых сложных модулей английского языка, тем самым поддержать у них веру в собственные силы и возможности, - способствовать социальной адаптации обучающихся к условиям постоянно меняющегося поликультурного, полиязычного мира. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА Программа не дублирует содержание государственных стандартов по иностранным языкам, содержит новые знания, представляющие профессиональный и познавательный интерес для учащихся. Данный курс содержит теоретический и практический материал для углубленного изучения языковых явлений базовой программы по английскому языку: особенности строя английского языка; типы предложений; части речи и их классификация; продуктивные способы слообразования; употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей; употребление правильных и неправильных глаголов в различных видовременных формах действительного и страдательного залога; модальных глаголов и их эквивалентов; условных предложений реального и нереального характера; неличных форм глагола; разных стилей и средств связи в тексте. Курс «Технология перевода» позволяет расширить рамки школьной программы по предмету. Предметные задачисостоят в совершенствовании умений учащихся: • владеть теоретическими основами перевода, лексическими и грамматическими основами перевода; • осуществлять необходимую лексическую и грамматическую трансформацию для осуществления адекватности перевода; • правильно подобрать лексико-семантический или грамматический эквивалент, обусловленный контекстом; • уметь пользоваться различными видами справочной литературы; • выполнять различные виды письменного перевода (полный, реферативный, аннотационный, экспресс-информации), научных, научно-популярных текстов, инструкций, рекомендаций, соглашений, контрактов и др. Метапредметные задачи:
Личностные задачи:
В ходе освоения программы данного элективного курса предусматривается развитие у обучающихся учебных умений, связанных с приемами самостоятельного приобретения знаний: использовать двуязычные и одноязычные (толковые) словари и другую справочную литературу; ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте; обобщать информацию, извлекать ее из различных источников; а также развитие специальных учебных умений: интерпретировать языковые средства, отражающие особенности культуры страны изучаемого языка, в частности, приминительно к выбранному профилю. В результате освоения программы курса у обучающихся должны быть: – сформированы предстваления о/об: • таких лингвистических дисциплинах, как лексикология, грамматика, стилистика, лингвистика; • основных единицах языка (слове, словосочетании, предложении, тексте); • официально-деловом стиле (научном, публицистическом, литературно-художественном) и разговорном стиле; • основных типах лексических единиц, омонимии, синонимии, иноязычных заимствованиях; нейтральной лексике, лексике разговорного и книжных стилей; • грамматических значениях, грамматических категориях; • тексте как продукте речевой деятельности человека; • функциональных стилях; языковых средств английского языка, характерных для различных стилей. – развиты филологические умения: • делать лингвистические наблюдения в отношении употребления слов, грамматических структур, лексико-грамматического построения речи в различных функциональных типах текста и обобщать их в иде языковых и речевых правил; • сопоставлять объем значений соотносимых лексических единиц на родном и иностранном языках; • сопоставлять грамматические явления в иностранном и родном языках, выделять грамматические трудности; • собирать и классифицировать идиоматические выражения и пословицы. – развиты компенсаторные умения: • использовать справочный аппарат (комментарии, сноски); • прогнозировать содержание текста по предворящей информации (заголовку, началу); • понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвитсической и контекстуальной догадки; • использовать эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли. – систематизированы и расширены языковые знания, развиты языковые навыки: • за счет овладения употреблением интернациональной лексики, новыми значениями известных слов, новыми словами, образованными на основе продуктивных способов словообразования; наиболее распространенными устойчивыми словосочетаниями; • за счет продуктивного овладения грамматическими явлениями, которые ранее были усвоены рецептивно; систематизации знаний о сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях, в том числе условных предложениях с разной степенью вероятности; о предложениях с конструкцией “I wish…”, конструкцией “so/such + that”, эмфатических конструкциях; абсолютных конструкциях, модальных глаголах и их эквивалентах; временных группах Simple, Continuous, Perfect, PerfectContinuous;неличных формах глагола; артиклях; именах существительных, местоимений, прилагательных, наречий, числительных; предлогах; совершенствования навыков самоконтроля правильности лексико-грамматического оформления речи. НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ РЕАЛИЗАЦИЮ ПРОГРАММЫ
СТРУКТУРА КУРСА Программа курса предполагает проведение занятий в форме лекций и практикумов. Допускаются домашние задания, как закрепление и расширение материала, изученного в школе. На освоение программы отводится 68 часов в год (2 часа в неделю), из них на освоение модулей:
КОНТРОЛЬ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ Для оценки уровня овладения обучающимися курса «Технология перевода» в ходе учебного процесса проводится текущий и итоговый контроль. Во время текущего контроля применяются такие формы контроля, как устный опрос, практика письменного и устного перевода. Итоговый контроль проводится в виде письменной зачетной работы по ранее изученным темам. |
Обеспечение выполнения требований Федерального компонентагосударственного стандарта основного общего образования | Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования 8 | ||
Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования 7 | Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования | ||
Целевой раздел примерной основной образовательной программы основного общего образования | Цели и задачи реализации основной образовательной программы основного общего образования 4 | ||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Чулковская... | Целевой раздел основной образовательной программы основного общего и среднего общего и среднего общего образования | ||
Основного общего образования муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Большешинарская средняя общеобразовательная... | Целевой раздел основной образовательной программы основного общего образования |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |