Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г


НазваниеМеждународная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г
страница34/42
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   42

К вопросу о разработке программ-переводчиков



С давних времен переводческая деятельность играет важную роль в жизни общества. По мере развития цивилизации можно также отметить, что человечество с ранних этапов становления было склонно к нахождению способов упрощения собственной жизни. Помимо всего остального весьма значимым этапом можно считать появление первых ЭВМ, сразу после появления которых стали возникать мысли об использовании их в переводческой деятельности.

Прежде чем перейти к рассмотрению ЭВМ в качестве устройства, производящего перевод, сначала стоит упомянуть о задачах, стоящих перед ней.

Необходимость перевода литературы разного характера существовала всегда, поскольку это является основным способом обмена и распространения информации в мировом сообществе, при переводе которой помимо лексических переводчику также необходимо учитывать грамматические особенности текстов, что вызывает немалые трудности.

Что касается художественной литературы, переводчику необходимо, прежде всего, передать стиль автора, подобрать уместные лексические эквиваленты и верные грамматические структуры, чтобы донести до реципиента смысл и задумку, заложенные автором.

Специалист, занимающийся переводом технической и деловой литературы бесспорно должен иметь необходимые фоновые знания в данной сфере и опыт перевода. Грамматические структуры в текстах научно-технической и деловой направленности, как правило, не столь сложные, поскольку предложения несут в себе лексическую нагрузку за счет обилия специфической терминологии.

Говоря о переводе грамматических конструкций, необходимо отметить, что существует несколько типов грамматических трансформаций: добавление, опущение, замена, перестановка. Прием добавления используется в тех случаях, когда в тексте оригинала имеется такая конструкция, которая при переводе не будет иметь смысла без добавления какого-либо требуемого слова или словосочетания. Замена употребляется, если в предложении текста оригинала имеется конструкция, которая в языке перевода не используется в том виде, в котором она представлена в исходном языке. К трансформации перестановки переводчик может прибегнуть тогда, когда видна необходимость изменения положения членов предложения в виду того, что для переводного языка конструкция не является характерной. Прием опущения допускается в тех случаях, когда конструкция может быть опущена, поскольку она не является важной либо в переводном языке не употребляется вообще.

Однако не стоит забывать и о существующих в каждом языке особенностях. В данном случае, например, в английском языке предложение строится по строго определенному порядку: предмет, глагол, объект, предикативный член и наречие. Несмотря на то, что в русском языке наряду с английским имеется страдательный залог, относительно его употребления также имеются особенности, характерные лишь для английского языка. Зачастую семантика английских предлогов резко отличается от их эквивалентов в русском языке. Наличие артиклей в английском языке оказывает влияние на семантику существительного, с которым они употребляются.

Исходя из вышесказанного, для осуществления механического перевода ЭВМ необходимо учитывать два аспекта: лексический и грамматический.

Наконец, необходимо понять, что собой представляет машинный перевод.

Машинный перевод – это, прежде всего, работа программного комплекса. В основе программы-переводчика лежит алгоритм перевода, который заключается в произведении строго определенных действий над текстом, направленных на нахождение соответствий в данной паре языков при переводе. Поскольку машине необходимы точные указания, словари, на которые программа в дальнейшем будет опираться, должны содержать в себе точные формулировки, чтобы программа могла верно отсортировать информацию. Для успешной работы системе машинного перевода необходимо включать в себя, прежде всего, двуязычные словари, несущие в себе информацию касательно морфологии, относящейся к формам слова, синтаксиса, т.е. описывают способы сочетания слов в предложении, и семантики, а также грамматический справочник, информация в котором представлена в строго определенной форме.

Алгоритм процесса перевода можно представить следующим образом:

  1. После ввода текста производится анализ и поиск введенных лексических единиц в словаре языка, на котором введен текст. Устанавливается принадлежность данной лексической единицы к определенному слову как единице словаря.

Синтаксический анализ машина производит, не основываясь на семантическую информацию.

  1. Осуществляется перевод идиоматических словосочетаний и фразеологических единиц для того, чтобы исключить их из последующего анализа. Происходит дальнейшее определение основных признаков различных характеристик элементов исходного текста.

  2. Производится окончательный анализ грамматической структуры, при котором учитываются грамматические особенности переводящего языка.

  3. Объединение переведенных единиц и предложение в целом на переводящем языке.

Однако данный алгоритм не всегда удовлетворяет требованиям, выдвигаемым к получаемому тексту.

Несмотря на то, что запрограммированный компьютер способен на многое, и невзирая на то, что в программе заложена информация относительно порядка слов, как правило, в полученном переводе структура предложения идентична структуре исходного текста.

Как правило, большое количество слов являются полисемийными, следовательно, и контекст их употребления может значительно различаться. Кроме того, существует как британский, так и американский вариант английского языка, между которыми также существует немало отличий. Следовательно, этот момент тоже должен учитываться специалистами.

В программе-переводчике заложена информация относительно грамматики, но, несмотря на это зачастую в переводе все же встречаются ошибки такого характера, такие, как, например, окончания прилагательных, что встречается чаще всего.

Также, ввиду стремительного развития языков, имеющаяся база как лексических, так и фразеологических единиц постоянно растет, из-за чего при переводе тоже возникают ошибки, поскольку в компьютере не заложена данная информация, и он переводит фрагмент посредством тех данных, которые имеются.

Иными словами, для того, чтобы приблизиться к желаемому результату, лексическая база онлайн-переводчиков должна постоянно пополняться, а для программ-переводчиков должны выходить постоянные обновления. Что же касается синтаксиса и пунктуации – нет предела совершенствованию. Необходимо постоянно улучшать имеющиеся результаты, проводить опыты, исследования и доработку.

В завершении можно отметить, что программы-переводчики являются лишь помощником в переводческом деле, но без участия лингвиста качественный перевод, соответствующий всем требованиям, получить невозможно. Поэтому необходим союз программиста и переводчика.

Холопов В.А.,

к.п.н., к.э.н.,

Рязанский государственный

радиотехнический университет


1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   42

Похожие:

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconДоклад на пленарном заседании
Алматы, на факультете географии и природопользования Казну им аль-Фараби состоится VI международная научно-практическая конференция...

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconМеждународная ежегодная научно-практическая конференция «образование, наука, производство»
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Институт менеджмента, экономики и инноваций

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconИнформация
Хх юбилейная Международная научно-практическая тьюторская конференция «Многообразие и индивидуализация как возможность становления...

Международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам информатизации населения, как фактору повышения качества жизни была проведена в Рязанском институте экономики 23 мая 2013г iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №22 (873) от 23 июня 2014 г
Международная научно-практическая конференция «Анна Ахматова в пространстве мировой культуры», посвященная 125-летию со дня рождения...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск