Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология»


НазваниеОсновная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология»
страница4/7
ТипОсновная образовательная программа
filling-form.ru > Туризм > Основная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7

3.2 Первичная семантическая деривация названий декоративных растений в польской лингвокультуре
3.2.1 Исконные и заимствованные лексические единицы
В польской лингвокультуре представлено большое количество названий цветов, которые представляют собой достаточно объемный лексический материал для исследования. В нашей работе мы поделили лексические единицы на исконные и заимствованные.

  1. Исконные лексические единицы (всего 35 лексических единиц):

bratek (название происходит от легенды о брате и сестре) [49: 39];

bez (происходит от bździe «звучание», которое производит цветок) [49: 22];

chrzan (название происходит из праславянскогоkerain) [49: 185];

czystociał (от чистий и тіло, для лечения) [60: 6: 327];

ciemierzyca (производное от ciemier, означает ядовитый сок) [60: 6: 294];

czworolist (происходит от слов czworo– четыре и liście– листья, подобный по форме);

dwulistnik pszczeli (происходит от слов dwa два liście листья, а также «pszczoła» – пчела, то есть по форме);

dzwonek (внешнее сходство формы цветка с маленькими колокольчиками) [49: 114];

dzięgiel (от сильний, то есть по своему признаку) [49: 114];

grusza (название происходит от прасл. *gruša) [49: 160];

gwiazdkowaty (происходит от слова gwiazda звезда, потому что по своей форме напоминает звезду) [49: 165];

jaskier (происходит от слова iskra – ‘искра’) [49: 200]. Название цветка связано с огнем из-за того, что он вызывает воспаление и красноту тела при прикосновении. Тело краснеет, “искрится”;

jeżyna (от ezina «ёж», имеет колючки на стебле) [49: 207];

jęczmień (название происходит от пол. слова jęcz острый по своему вкусу) [49: 208];

kopytnik (по своей форме листьев напоминает копыто коня, отсюда и название) [49: 256];

koniczyna (от слова koń ‘лошадь’, то есть использовалась для лечения лошадей) [49: 253];

kałaczyki (по своей форме напоминает печенье) [49: 348];

kocimiętka (из-за влияния на кошек, то есть от «kot» – кот) [49: 210];

kalina (происходит от слова rozkalone закаленное железо, имеет ярко-красный цвет) [49: 214];

lipa (название исходит от липкого сока этого растения)[49: 299];

lubczyk (любисток) (от корня lub и уменьшительно-ласкательного суффикса –yk; по свойству этого растения во время гадания) [49: 302];

len (от lien – ‘полотно’) [49: 295];

mikołajczyki (от имени Mikołaj) [49: 336];

niezapominajka (калька нем. названия vergissmeinnicht) [49: 678];

nagietek (от прасл. *nоgъt-, от внешнего сходства на ноготь [49: 365];

ogórkowiec (листья имеют вкус огурца и имеют продолговатую форму) [60: 4: 150];

podbiał (от цвета biały «белый», низ листьев растения белого цвета) [49: 424];

pierwiosnek (образовано от двух слов pierwszy «первый» и wiosna «весна») [49: 410];

pszczelnik (мелисса) название происходит от pzczoła‘пчела’, растение-медонос) [49: 446];

piołun (от pioły «горький», название получил за свой горький вкус) [49: 414];

słonecznik (цветок по своей форме похож на сонце – słońce) [49: 507];

syniogłow (назван так, потому что имеет цветочки синего цвета);

śliwa (предполагается, что название происходит от прасл.*sli-uo синеватый’ или лат. *līvos синеватый, līveō, -ērе иметь синеватый цвет’) [60: 5: 298].

trójlist (растение имеет три листа, что мотивирует его название)[49: 617];

wieczornik (этот цветок расцветает вечером) [49: 617];

2. Заимствованные лексические единицы: (35 единиц)

  • Названия, заимствованные из латинского (20 лексических единиц):

Agrest (от пол. agrest – ‘кислое вино из незрелого винограда’ от итал. agresto («незрелый виноград»). Итальянское слово, в свою очередь, происходит от лат. agresta, что возможно, связано с греч. άγωστις («кормовая трава») [49: 3];

Berberys – по сходству с черепахой, то есть от лат. berbaris черепаха [60: 1: 140].

Fiołek (из ср.-в.-нем. vîol, от лат. viola фиалка, далее из праиндоевр.*wiy- фиалка, что означает фиолетовый цвет) [49: 122];

Narcyz (от лат Narcissus, от греч. νάρκισσος: ναρκάω парализую, νάρκη паралич’, потому что действует успокаивающе на человека) [49: 678];

Dzendzelija название происходит от лат. centaurium ‘зелье Кентавра’ [60: 2: 57].

Mimoza – ново лат., от исп. mimoso – нежный, стеснительный. Сворачивает листья от прикосновения.

Kampanula– колокольчик (от лат. campanula от campana ‘колокол’).

Ruta (название происходит от лат. rutа – какая-то горькая трава) [60: 5: 148];

Lawenda (название происходит от лат.lavo ‘лить, купать’) [49: 299];

Aster (от лат. aster «звезда»,  от греч. ἀστήρ звезда, поскольку цветок подобнен по форме) [49: 678]

Topolа (название происходит от лат. «populous» – тополь)[49: 573];

Cytryna (от лат. citrus, cytryna) [49: 70];

Eukaliptus (от лат. xaliptos ‘утаиваю, скрываю’) [49: 130];

Komwalia (от лат. convalium «долина», то есть место, где растет этот цветок) [60: 2: 503];

Orchidea (от лат. orchidea «ядро, яичко») [60: 4: 216];

Lilia (от лат.lilium, что означает белый цветок, то есть по цвету) [49: 285];

Jabłoń (имеет индоевропейский корень *аbоlnь (*(j)ablonь), лат. Аbеllа – город в Италии, который славился своими яблоками) [60: 6: 503];

Róża (от лат.rosa, перешедшее с греч.rodonроза) [49: 466];

Wierzba (от verbena«розги») [49: 617].

barwinek (от чеш. barwienek от лат. pervinca – ‘вьющийся’) [49: 17];

  • Из немецкого языка заимствовано 5 лексических единиц:

bawełna (от baumwolle ‘волокна хлопчатника’. В силу метонимического переноса – сам хлопчатник и ткань из хлопеового волокна) [49: 18];

goźdzіk (калька от слова nagel, что значит goźdź) [49: 116];

morela (нем. marillenот горького вкуса) [49: 344];

stokrotka (калька от tausendschon, что означает ‘сто лепестков’) [49: 516];

bławatek (с нем. błau; błatoaили голубой цвет, «синяя краска») [49: 30].

Отдельные названия заимствованы:

  • из французского 3 лексические единицы:

mandarynka (mandarina, из франц. mandarinе ‘мандаринский апельсин’, что связано с порт. mandarim ‘мандарин, китайский сановник’ (сближено с «mandar» приказывать); калька из кит. kаn сорт апельсинов’. Возможно, название указывает на на внешнее сходство плодов с желтолицыми китайскими сановниками. По одной из версий, одежды китайских чиновников сходны по цвету с этим плодом. Также стоит отметить тот факт, что китайские чиновники занимались разведением мандаринов) [60: 3: 400];

waleriana (valeriane от местности Valeria во Франции) [60: 1: 324];

rezeda – растение с мелкими, зелеными или желтыми цветами с обтрепанными хлопьями [51]. Название цветка происходит от французского названия resede ‘исцелять’, так как он использовался в лечебных целях, а уже французское название образовалась от деривационного префикса re - и глагола sedere «сидеть»[60: 5: 47].

  • из греческого - 3 лексические единицы:

głóg (от gloches, что означает острый, так по своей форме цветок вытянутый)[49: 144];

geranium (из греч. γεράνιον от γέρανος журавль) [60: 1: 497]

zlotokwiat – происходит от греч. χρυσανθής – ‘золотоцветный’ [60: 2:276].

  • из тюркских языков - 1 лексическая единица:

tulipan (от франц. tulipe, далее из перс. دلبند (dolband) «тюрбан» (буквально «ткань из крапивы»), что указывает на схожесть формы этого цветка с формой указанного головного убора) [49: 584].

  • из украинского языка – 2 лексические единицы:

czereda (от украинской формы вместо trzoda) [49: 76];

czeremcha (от украинской формы вместо trzemcha) [49: 76];

  • из русского языка:

Iwan-czaj – название заимствовано из русского языка, где происходит от имени Иван.
3.2.2 Названия, образованные путем словообразовательной деривации
К номинациям, которые образованы в результате словообразовательных процессов, относятся:

  1. Суффиксальные дериваты (10 лексических единиц):

Pszczelnikрастение с фиолетовыми, белыми или голубыми цветами, которое растет в сухих лесах, на скалах, степях, иногда в поле и в садах [51]. Название образовано от слова pszczoła и суффикса -nik, что означает тот, который подобнен пчеле, а также часто используемый пчелами.

Świetlikочанка – название происходит от слова świet и суффикса -ik.

Żurawnica– от żurawia и суффикса -nic(a). Похож на журавля.

Słonecznikот слова słoneczny (подсолнечник всегда поворачивает свой цветок к солнцу)

Orlikкалька лат aquilaорёл.Название образовано от корня слова orzeł и суффикса –ik.

Dzwonekколокольчик – от dzwon – ‘колокол’ из-за внешнего сходства формы цветка колокольчика и колокола. Название образовано от слова dzwon + деминутивного суффикса –nek.

Bocianie noski ‘герань’ (от bосіаnі nos ‘нос аиста’ <bосіаn ‘аист’, из-за длинных, острых плодов, похожих на нос аиста).

Wieczornikназвание образовано от слова wiezorny‘вечерний’ с помощью суффикса –ik.

Płomiennik (лютик, горицвет) – от płomień ‘пламя’ и суффикса –ik. Желтый как цвет огня послужил основой для метафорического названия лютика.

Kopytnik («копытник») – название образовано от слова kopyto путем присоединения суффикса –nik к его основе.

2) В результате сложения основ образованы следующие названия польских цветов:

Pierwiosnek «пролесок» – это красочное растение, ножка которого покрыта мхом [51]. Название образовано из сложения двух основ piеrwszy и wiosna, при добавлении суффикса –еk;

Kocimiętka– растение, дающее первые ростки или, и цветы, собранные в длинные, вершинные вехи [51].Сочетание двух основ koci i mięta.

Trójlist - название происходит от собирательного числительного troje ‘трое’ и существительного list ‘лист’, то есть, имеющий три листа.

Wilczomleczмолочай – wilk  – волк + mlecz – осот;

Bawełna – частичная калька. Данное название происходит от нем. слова-композита Baumwolle, которое в свою очередь, состоит из существительного нем. «baum» при заимствовании упрощена в «ba» и калькированной сторой части композита, где нем. Wolle = польск. «wełna» [49:18].
3.2.3 Названия декоративных растений, образованные путем метафоризации и метонимизации
Метафоризация, или метафора - это способ образования названий декоративных растений, который заключается в переносном употреблении слова или выражения на основе аналогии, сходства или сравнения, а также слово или выражение, употребленные таким образом [67:4: 687]

Акт метафоризации выражается в форме переноса названия одного предмета на другой в силу наличия у этого другого предмета подобного признака:

Nogietek – по своей форме подобен человеческому ногтю paznokie

[49: 365].

Smółka ‘гвоздика’ – подчеркивает запах цветка, подобный запаху смолы.

Czapli dziób (аистник) – название дано по форме плодиков-коробочек с носиком, напоминающих голову цапли с длинным клювом.

Zloty’ deszcz – название мотивируется обильным ярко-желтым цветом этого растения.

Метонимия – один из основных тропов в поэтической и обычной речи, в основе которого лежит перенос названия одного понятия на другое, которое находится с ним в определенной связи [60: 1: 683].

Акт метонимизации осуществляется через перенос значения с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, который ассоциируется с ним по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию. Таким примером могут служить 6 лексических единиц:

Dalia – георгин – от лат. Dahlia. Назван так по фамилии шведского ботаника А. Даля, открывшего этот цветок в Мексике.

К этой группе нами были отнесены также такие названия, как mandarynka, bratki, потому номинация этих цветов обусловлена переносом значения с одного класса объектов на другой класс – растение.
3.2.4 Семантические типы мотивировок названий декоративных растений
3.2.4.1 Названия декоративных растений, мотивированные цветом
Нами было выделено 7 названий растений мотивированных их цветом.

Bławatek  растение с крупными цветками различных цветов, растущее в полях, лугах, в степях, также выращиваемое как декоративное растение [51]. Происходит от bławy, из нем. błau; błatoaсиний, голубой цвет [49: 30]. Таким образом названы и barwinek – то есть от barwa «яркий» [49: 17], cimierzyca – от прасл. *сеmеrіса, потому что это достаточно темный цветок, а в польском языке «ciemny» означает темный [60: 5: 294].

Название цветка rumianek указывает на его цвет, сравним словен. rumen – это бледно-красный, и польское rumiany [49: 468].

Krewiec – от пол. krew – кровь. Название обусловлено красноватыми пятнышками на листьях растения, а также цветом настоя и сока лепестков.

Mlecz, mlic – молочай – растение, выделяющее на изломе стебля белый сок.
3.2.4.2 Названия декоративных растений, мотивированные формой
Słonecznik – многолетнее или однолетнее растение на высоком стебле, в форме сердца, кожистые листья и крупные цветы с плоским, коричневым центром и желтыми лепестками [51]. Название происходит от солнца «słoneczny», потому что цветок имеет аналогичную форму [49: 500]. Таким способом образовано и название gwiazdkowaty, потому что цветок растения похож на звезду gwiazdy. Dzwonek, поскольку по своей форме напоминает колокольчик.

Czworolistмноголетнее растение, которое имеет только четыре «cztery» листа «liście». Растение названо по своему строению (форме). Такие названия получили и dwulistnik pszczeli (поскольку имеет два листка), trójlist (так как состоит из трех листов), stokrotka (цветок имеет много листьев, количество которых трудно посчитать).

Номинация цветов данной группы достаточно прозрачна и во многих случаях совпадает с номинацией соответствующих растений в украинском языке. Сравним, aster, bawełna, geranium, irysy, jaskier, kopytnik, chrzan, mieczyk, malwa, ostróżka, ogórkowiec, nagietek, orlik, palusznik, szafirek, syniogłow, orchidea.

3.2.4.3 Названия декоративных растений, мотивированные запахом и вкусом
Среди названий растений мы выделили 3 лексические единицы.

kozłka lekarskiego (валериана лекарственная) – содержит эфирное масло с неприятным запахом.

pluskiewnik – название мотивировано неприятным запахом свежего растения, напоминающим запах жуков).

kwasnica (бабрарис) название мотивировано тем, что это растение имеет кислые плоды.
3.2.4.4 Названия декоративных растений, мотивированные локативным признаком
Названия растений этой группы произошли от названия местности, где они растут, так piwonia– ‘пион’ – растение, которое происходит из средней части Европы и название заимствовано из фр. Pivoine, от лат. раеōniа, из др.-греч. παιωνία от Παιωνία «Пеония» (название местности в Македонии [49: 414]. Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка.

Waleriana – одна из причин номинации от французского valeriane, то есть название населенного пункта Valeria в Паннонии, откуда происходит растение. По другой версии предполагается, что название происходит от имени Valerius, средневекового ботаника, открывшего целебные свойства этого цветка [60: 1: 324]. Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка.

Konwalia (<konwalijum от лат. (lilium) convallium «ландыш» (букв, «лилия долин») [60: 2: 547]. Название указывает на место произрастания цветка (в долинах) и его внешние признаки (похож на лилию). Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка.

К этой группе были отнесены также такие названия растений: аzalia, jabłoń.
3.2.4.5 Названия декоративных растений, мотивированные темпоральным признаком
Pierwiosnek (примула, первоцвет) pierwszy первый  + wiosna  весна+ суфф.-ek. Растение, которое появляется в начале весны, то есть первое растение, которое после холодов расцветает.

Wieczornik – этот цветок раскрывается только вечером, отсюда и название от пол.wieczór.

Śnieżnikназвание этого растения обусловлено тем, что оно появляется во время снегов śniеg.

Przebiśnieg – название цветка, расцветающего ранней весной, о чем свидетельствуют морфемы przebijać проколоть + śnieg снег.

Jim dłëži tim lep’ė – гвоздика картузианская – название этого растения буквально означает «чем дольше, тем лучше», что связано с длительным периодом цветения гвоздики.
3.2.4.6 Названия декоративных растений, мотивированные их функцией и использованием
Мы обнаружили 6 названий мотивированных тем, как растение влияет на организм человека, или как используется.

Czystociał многолетнее травянистое растение семейства маковых с желтыми цветками и молочным соком, которое используется в медицине [67:11: 336]. Название обусловлено сочетанием двух слов czystе– ‘чистое’ и ciało‘тело’, поскольку используется в целях лечения от кожных заболеваний [60: 6: 327].

Narcyz – название цветка обусловлено его влиянием на человека, ведь оно заимствовано из лат. narcissus, что означает «цепенею, закаляю», то есть обладает успокаивающим свойством [49: 678].

Podbiał – растение с мелкими желтыми цветами, собранными в корзины и с крупными листьями снизу, которые покрыты белым цветом, имеющее очень интересную этимологию. Образовано от прил. белый. Латинское название этого растения Tussilago из лат.tussis ‘кашель’ [49:424]. Еще в давние времена этот цветок использовали в лекарственных целях. Однако, эта мотировка утеряна в польском варианте номинации.

Такой фитоним, как lawenda, является заимствованием названия из латинского языка: lavo означает «мыть, купать» [49: 299]. При купании эта трава использовалась с целью успокоения и отдыха.

Следующую группу также составляют названия растений, которые получили названия по своему функциональному признаку, а именно: koniczyna – трава, которую использовали для лечения коней – koń ‘конь’; lubczyk – для гадания использовал именно это растение, чтоб приворожить второго человека – lubienie (от корня lub и уменьшительно-ласкательного суффикса –yk; по свойству этого растения во время гадания) [49: 302].

Таким образом, в процессе номинации польских растений по первичной и семантической деривации мы выделили такие тематические группы, как исконные и заимствованные названия, названия, образованные путем словообразовательной деривации, а именно префиксальной, суффиксальной, сложения основ; названия, образованные путем метафоризации и метонимизации; номинативные модели, формирующие символический образ цветов; семантика цвета, формы, темпоральный признак, локативный признак; семантика запаха и вкуса: влияние на человека и использование и т.д.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология»
Образовательное учреждение высшего профессионального образования санкт-петербургский

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры по направлению...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры по направлению подготовки 03. 04. 02 «Физика» магистерская программа «Физика...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОбразовательная программа «Филология» Авторы: Е. В. Казарцев профессор...
Методические указания предназначены для преподавателей, осуществляющих руководства курсовыми работами, учебных ассистентов и студентов...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего образования (магистратуры),...
Нормативные документы для разработки ооп магистратуры по направлению подготовки 080100. 68 Экономика

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconРабочая программа дисциплины в12. Логопедический практикум Основная...
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению подготовки бакалавриата

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 031000 «Филология»
Фразеологические сочетания, содержащие компоненты eye, ear и heart (на материале современной художественной литературы)

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconСанкт-петербургский государственный университет
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 040100 «Социология»

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего образования направление...
...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconВолонтерство как институт гражданской активности в современной России...
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 39. 04. 01 «Социология»

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования 1 080200 «Менеджмент»
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая Новокузнецким филиалом-институтом гоу впо «Кемеровский государственный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск