Скачать 1.34 Mb.
|
3.2 Первичная семантическая деривация названий декоративных растений в польской лингвокультуре 3.2.1 Исконные и заимствованные лексические единицы В польской лингвокультуре представлено большое количество названий цветов, которые представляют собой достаточно объемный лексический материал для исследования. В нашей работе мы поделили лексические единицы на исконные и заимствованные.
bratek (название происходит от легенды о брате и сестре) [49: 39]; bez (происходит от bździe «звучание», которое производит цветок) [49: 22]; chrzan (название происходит из праславянскогоkerain) [49: 185]; czystociał (от чистий и тіло, для лечения) [60: 6: 327]; ciemierzyca (производное от ciemier, означает ядовитый сок) [60: 6: 294]; czworolist (происходит от слов czworo– четыре и liście– листья, подобный по форме); dwulistnik pszczeli (происходит от слов dwa два liście листья, а также «pszczoła» – пчела, то есть по форме); dzwonek (внешнее сходство формы цветка с маленькими колокольчиками) [49: 114]; dzięgiel (от сильний, то есть по своему признаку) [49: 114]; grusza (название происходит от прасл. *gruša) [49: 160]; gwiazdkowaty (происходит от слова gwiazda ‘звезда’, потому что по своей форме напоминает звезду) [49: 165]; jaskier (происходит от слова iskra – ‘искра’) [49: 200]. Название цветка связано с огнем из-за того, что он вызывает воспаление и красноту тела при прикосновении. Тело краснеет, “искрится”; jeżyna (от ezina «ёж», имеет колючки на стебле) [49: 207]; jęczmień (название происходит от пол. слова jęcz ‘острый по своему вкусу’) [49: 208]; kopytnik (по своей форме листьев напоминает копыто коня, отсюда и название) [49: 256]; koniczyna (от слова koń ‘лошадь’, то есть использовалась для лечения лошадей) [49: 253]; kałaczyki (по своей форме напоминает печенье) [49: 348]; kocimiętka (из-за влияния на кошек, то есть от «kot» – кот) [49: 210]; kalina (происходит от слова rozkalone – закаленное железо, имеет ярко-красный цвет) [49: 214]; lipa (название исходит от липкого сока этого растения)[49: 299]; lubczyk (любисток) (от корня lub и уменьшительно-ласкательного суффикса –yk; по свойству этого растения во время гадания) [49: 302]; len (от lien – ‘полотно’) [49: 295]; mikołajczyki (от имени Mikołaj) [49: 336]; niezapominajka (калька нем. названия vergissmeinnicht) [49: 678]; nagietek (от прасл. *nоgъt-, от внешнего сходства на ноготь [49: 365]; ogórkowiec (листья имеют вкус огурца и имеют продолговатую форму) [60: 4: 150]; podbiał (от цвета biały «белый», низ листьев растения белого цвета) [49: 424]; pierwiosnek (образовано от двух слов pierwszy «первый» и wiosna «весна») [49: 410]; pszczelnik (мелисса) название происходит от pzczoła – ‘пчела’, растение-медонос) [49: 446]; piołun (от pioły «горький», название получил за свой горький вкус) [49: 414]; słonecznik (цветок по своей форме похож на сонце – słońce) [49: 507]; syniogłow (назван так, потому что имеет цветочки синего цвета); śliwa (предполагается, что название происходит от прасл.*sli-uo ‘синеватый’ или лат. *līvos ‘синеватый’, līveō, -ērе ‘иметь синеватый цвет’) [60: 5: 298]. trójlist (растение имеет три листа, что мотивирует его название)[49: 617]; wieczornik (этот цветок расцветает вечером) [49: 617]; 2. Заимствованные лексические единицы: (35 единиц)
Agrest (от пол. agrest – ‘кислое вино из незрелого винограда’ от итал. agresto («незрелый виноград»). Итальянское слово, в свою очередь, происходит от лат. agresta, что возможно, связано с греч. άγωστις («кормовая трава») [49: 3]; Berberys – по сходству с черепахой, то есть от лат. berbaris черепаха [60: 1: 140]. Fiołek (из ср.-в.-нем. vîol, от лат. viola ‘фиалка’, далее из праиндоевр.*wiy- ‘фиалка’, что означает фиолетовый цвет) [49: 122]; Narcyz (от лат Narcissus, от греч. νάρκισσος: ναρκάω ‘парализую’, νάρκη ‘паралич’, потому что действует успокаивающе на человека) [49: 678]; Dzendzelija название происходит от лат. centaurium ‘зелье Кентавра’ [60: 2: 57]. Mimoza – ново лат., от исп. mimoso – нежный, стеснительный. Сворачивает листья от прикосновения. Kampanula– колокольчик (от лат. campanula от campana ‘колокол’). Ruta (название происходит от лат. rutа – какая-то горькая трава) [60: 5: 148]; Lawenda (название происходит от лат.lavo ‘лить, купать’) [49: 299]; Aster (от лат. aster «звезда», от греч. ἀστήρ звезда, поскольку цветок подобнен по форме) [49: 678] Topolа (название происходит от лат. «populous» – тополь)[49: 573]; Cytryna (от лат. citrus, cytryna) [49: 70]; Eukaliptus (от лат. xaliptos ‘утаиваю, скрываю’) [49: 130]; Komwalia (от лат. convalium «долина», то есть место, где растет этот цветок) [60: 2: 503]; Orchidea (от лат. orchidea «ядро, яичко») [60: 4: 216]; Lilia (от лат.lilium, что означает ‘белый цветок’, то есть по цвету) [49: 285]; Jabłoń (имеет индоевропейский корень *аbоlnь (*(j)ablonь), лат. Аbеllа – город в Италии, который славился своими яблоками) [60: 6: 503]; Róża (от лат.rosa, перешедшее с греч.rodon – ‘роза’) [49: 466]; Wierzba (от verbena«розги») [49: 617]. barwinek (от чеш. barwienek от лат. pervinca – ‘вьющийся’) [49: 17];
bawełna (от baumwolle ‘волокна хлопчатника’. В силу метонимического переноса – сам хлопчатник и ткань из хлопеового волокна) [49: 18]; goźdzіk (калька от слова nagel, что значит goźdź) [49: 116]; morela (нем. marillenот горького вкуса) [49: 344]; stokrotka (калька от tausendschon, что означает ‘сто лепестков’) [49: 516]; bławatek (с нем. błau; błatoaили голубой цвет, «синяя краска») [49: 30]. Отдельные названия заимствованы:
mandarynka (mandarina, из франц. mandarinе ‘мандаринский апельсин’, что связано с порт. mandarim ‘мандарин, китайский сановник’ (сближено с «mandar» ‘приказывать’); калька из кит. kаn ‘сорт апельсинов’. Возможно, название указывает на на внешнее сходство плодов с желтолицыми китайскими сановниками. По одной из версий, одежды китайских чиновников сходны по цвету с этим плодом. Также стоит отметить тот факт, что китайские чиновники занимались разведением мандаринов) [60: 3: 400]; waleriana (valeriane от местности Valeria во Франции) [60: 1: 324]; rezeda – растение с мелкими, зелеными или желтыми цветами с обтрепанными хлопьями [51]. Название цветка происходит от французского названия resede ‘исцелять’, так как он использовался в лечебных целях, а уже французское название образовалась от деривационного префикса re - и глагола sedere «сидеть»[60: 5: 47].
głóg (от gloches, что означает острый, так по своей форме цветок вытянутый)[49: 144]; geranium (из греч. γεράνιον от γέρανος журавль) [60: 1: 497] zlotokwiat – происходит от греч. χρυσανθής – ‘золотоцветный’ [60: 2:276].
tulipan (от франц. tulipe, далее из перс. دلبند (dolband) «тюрбан» (буквально «ткань из крапивы»), что указывает на схожесть формы этого цветка с формой указанного головного убора) [49: 584].
czereda (от украинской формы вместо trzoda) [49: 76]; czeremcha (от украинской формы вместо trzemcha) [49: 76];
Iwan-czaj – название заимствовано из русского языка, где происходит от имени Иван. 3.2.2 Названия, образованные путем словообразовательной деривации К номинациям, которые образованы в результате словообразовательных процессов, относятся:
Pszczelnik – растение с фиолетовыми, белыми или голубыми цветами, которое растет в сухих лесах, на скалах, степях, иногда в поле и в садах [51]. Название образовано от слова pszczoła и суффикса -nik, что означает тот, который подобнен пчеле, а также часто используемый пчелами. Świetlik – очанка – название происходит от слова świet и суффикса -ik. Żurawnica– от żurawia и суффикса -nic(a). Похож на журавля. Słonecznik – от слова słoneczny (подсолнечник всегда поворачивает свой цветок к солнцу) Orlik – калька лат aquila — ‘орёл’.Название образовано от корня слова orzeł и суффикса –ik. Dzwonek – колокольчик – от dzwon – ‘колокол’ из-за внешнего сходства формы цветка колокольчика и колокола. Название образовано от слова dzwon + деминутивного суффикса –nek. Bocianie noski ‘герань’ (от bосіаnі nos ‘нос аиста’ <bосіаn ‘аист’, из-за длинных, острых плодов, похожих на нос аиста). Wieczornik – название образовано от слова wiezorny – ‘вечерний’ с помощью суффикса –ik. Płomiennik (лютик, горицвет) – от płomień ‘пламя’ и суффикса –ik. Желтый как цвет огня послужил основой для метафорического названия лютика. Kopytnik («копытник») – название образовано от слова kopyto путем присоединения суффикса –nik к его основе. 2) В результате сложения основ образованы следующие названия польских цветов: Pierwiosnek «пролесок» – это красочное растение, ножка которого покрыта мхом [51]. Название образовано из сложения двух основ piеrwszy и wiosna, при добавлении суффикса –еk; Kocimiętka– растение, дающее первые ростки или, и цветы, собранные в длинные, вершинные вехи [51].Сочетание двух основ koci i mięta. Trójlist - название происходит от собирательного числительного troje ‘трое’ и существительного list ‘лист’, то есть, имеющий три листа. Wilczomlecz – молочай – wilk – волк + mlecz – осот; Bawełna – частичная калька. Данное название происходит от нем. слова-композита Baumwolle, которое в свою очередь, состоит из существительного нем. «baum» при заимствовании упрощена в «ba» и калькированной сторой части композита, где нем. Wolle = польск. «wełna» [49:18]. 3.2.3 Названия декоративных растений, образованные путем метафоризации и метонимизации Метафоризация, или метафора - это способ образования названий декоративных растений, который заключается в переносном употреблении слова или выражения на основе аналогии, сходства или сравнения, а также слово или выражение, употребленные таким образом [67:4: 687] Акт метафоризации выражается в форме переноса названия одного предмета на другой в силу наличия у этого другого предмета подобного признака: Nogietek – по своей форме подобен человеческому ногтю paznokie [49: 365]. Smółka ‘гвоздика’ – подчеркивает запах цветка, подобный запаху смолы. Czapli dziób (аистник) – название дано по форме плодиков-коробочек с носиком, напоминающих голову цапли с длинным клювом. Zloty’ deszcz – название мотивируется обильным ярко-желтым цветом этого растения. Метонимия – один из основных тропов в поэтической и обычной речи, в основе которого лежит перенос названия одного понятия на другое, которое находится с ним в определенной связи [60: 1: 683]. Акт метонимизации осуществляется через перенос значения с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, который ассоциируется с ним по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию. Таким примером могут служить 6 лексических единиц: Dalia – георгин – от лат. Dahlia. Назван так по фамилии шведского ботаника А. Даля, открывшего этот цветок в Мексике. К этой группе нами были отнесены также такие названия, как mandarynka, bratki, потому номинация этих цветов обусловлена переносом значения с одного класса объектов на другой класс – растение. 3.2.4 Семантические типы мотивировок названий декоративных растений 3.2.4.1 Названия декоративных растений, мотивированные цветом Нами было выделено 7 названий растений мотивированных их цветом. Bławatek растение с крупными цветками различных цветов, растущее в полях, лугах, в степях, также выращиваемое как декоративное растение [51]. Происходит от bławy, из нем. błau; błatoa – синий, голубой цвет [49: 30]. Таким образом названы и barwinek – то есть от barwa «яркий» [49: 17], cimierzyca – от прасл. *сеmеrіса, потому что это достаточно темный цветок, а в польском языке «ciemny» означает темный [60: 5: 294]. Название цветка rumianek указывает на его цвет, сравним словен. rumen – это бледно-красный, и польское rumiany [49: 468]. Krewiec – от пол. krew – кровь. Название обусловлено красноватыми пятнышками на листьях растения, а также цветом настоя и сока лепестков. Mlecz, mlic – молочай – растение, выделяющее на изломе стебля белый сок. 3.2.4.2 Названия декоративных растений, мотивированные формой Słonecznik – многолетнее или однолетнее растение на высоком стебле, в форме сердца, кожистые листья и крупные цветы с плоским, коричневым центром и желтыми лепестками [51]. Название происходит от солнца «słoneczny», потому что цветок имеет аналогичную форму [49: 500]. Таким способом образовано и название gwiazdkowaty, потому что цветок растения похож на звезду gwiazdy. Dzwonek, поскольку по своей форме напоминает колокольчик. Czworolist – многолетнее растение, которое имеет только четыре «cztery» листа «liście». Растение названо по своему строению (форме). Такие названия получили и dwulistnik pszczeli (поскольку имеет два листка), trójlist (так как состоит из трех листов), stokrotka (цветок имеет много листьев, количество которых трудно посчитать). Номинация цветов данной группы достаточно прозрачна и во многих случаях совпадает с номинацией соответствующих растений в украинском языке. Сравним, aster, bawełna, geranium, irysy, jaskier, kopytnik, chrzan, mieczyk, malwa, ostróżka, ogórkowiec, nagietek, orlik, palusznik, szafirek, syniogłow, orchidea. 3.2.4.3 Названия декоративных растений, мотивированные запахом и вкусом Среди названий растений мы выделили 3 лексические единицы. kozłka lekarskiego (валериана лекарственная) – содержит эфирное масло с неприятным запахом. pluskiewnik – название мотивировано неприятным запахом свежего растения, напоминающим запах жуков). kwasnica (бабрарис) – название мотивировано тем, что это растение имеет кислые плоды. 3.2.4.4 Названия декоративных растений, мотивированные локативным признаком Названия растений этой группы произошли от названия местности, где они растут, так piwonia– ‘пион’ – растение, которое происходит из средней части Европы и название заимствовано из фр. Pivoine, от лат. раеōniа, из др.-греч. παιωνία от Παιωνία «Пеония» (название местности в Македонии [49: 414]. Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка. Waleriana – одна из причин номинации от французского valeriane, то есть название населенного пункта Valeria в Паннонии, откуда происходит растение. По другой версии предполагается, что название происходит от имени Valerius, средневекового ботаника, открывшего целебные свойства этого цветка [60: 1: 324]. Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка. Konwalia (<konwalijum от лат. (lilium) convallium «ландыш» (букв, «лилия долин») [60: 2: 547]. Название указывает на место произрастания цветка (в долинах) и его внешние признаки (похож на лилию). Т.к. данное название заимствовано, оно не мотивировано для польского языка. К этой группе были отнесены также такие названия растений: аzalia, jabłoń. 3.2.4.5 Названия декоративных растений, мотивированные темпоральным признаком Pierwiosnek (примула, первоцвет) – pierwszy ‘первый’ + wiosna ‘весна’+ суфф.-ek. Растение, которое появляется в начале весны, то есть первое растение, которое после холодов расцветает. Wieczornik – этот цветок раскрывается только вечером, отсюда и название от пол.wieczór. Śnieżnik – название этого растения обусловлено тем, что оно появляется во время снегов śniеg. Przebiśnieg – название цветка, расцветающего ранней весной, о чем свидетельствуют морфемы przebijać ‘проколоть’ + śnieg ‘снег’. Jim dłëži tim lep’ė – гвоздика картузианская – название этого растения буквально означает «чем дольше, тем лучше», что связано с длительным периодом цветения гвоздики. 3.2.4.6 Названия декоративных растений, мотивированные их функцией и использованием Мы обнаружили 6 названий мотивированных тем, как растение влияет на организм человека, или как используется. Czystociał – многолетнее травянистое растение семейства маковых с желтыми цветками и молочным соком, которое используется в медицине [67:11: 336]. Название обусловлено сочетанием двух слов czystе– ‘чистое’ и ciało‘тело’, поскольку используется в целях лечения от кожных заболеваний [60: 6: 327]. Narcyz – название цветка обусловлено его влиянием на человека, ведь оно заимствовано из лат. narcissus, что означает «цепенею, закаляю», то есть обладает успокаивающим свойством [49: 678]. Podbiał – растение с мелкими желтыми цветами, собранными в корзины и с крупными листьями снизу, которые покрыты белым цветом, имеющее очень интересную этимологию. Образовано от прил. белый. Латинское название этого растения Tussilago из лат.tussis ‘кашель’ [49:424]. Еще в давние времена этот цветок использовали в лекарственных целях. Однако, эта мотировка утеряна в польском варианте номинации. Такой фитоним, как lawenda, является заимствованием названия из латинского языка: lavo означает «мыть, купать» [49: 299]. При купании эта трава использовалась с целью успокоения и отдыха. Следующую группу также составляют названия растений, которые получили названия по своему функциональному признаку, а именно: koniczyna – трава, которую использовали для лечения коней – koń ‘конь’; lubczyk – для гадания использовал именно это растение, чтоб приворожить второго человека – lubienie (от корня lub и уменьшительно-ласкательного суффикса –yk; по свойству этого растения во время гадания) [49: 302]. Таким образом, в процессе номинации польских растений по первичной и семантической деривации мы выделили такие тематические группы, как исконные и заимствованные названия, названия, образованные путем словообразовательной деривации, а именно префиксальной, суффиксальной, сложения основ; названия, образованные путем метафоризации и метонимизации; номинативные модели, формирующие символический образ цветов; семантика цвета, формы, темпоральный признак, локативный признак; семантика запаха и вкуса: влияние на человека и использование и т.д. |
Образовательное учреждение высшего профессионального образования санкт-петербургский | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры по направлению подготовки 03. 04. 02 «Физика» магистерская программа «Физика... | ||
Методические указания предназначены для преподавателей, осуществляющих руководства курсовыми работами, учебных ассистентов и студентов... | Нормативные документы для разработки ооп магистратуры по направлению подготовки 080100. 68 Экономика | ||
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению подготовки бакалавриата | Фразеологические сочетания, содержащие компоненты eye, ear и heart (на материале современной художественной литературы) | ||
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 040100 «Социология» | ... | ||
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 39. 04. 01 «Социология» | Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая Новокузнецким филиалом-институтом гоу впо «Кемеровский государственный... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |