Скачать 1.85 Mb.
|
Глава 7 Вы переходите к изучению будущего времени и сослагательного наклонения, а также к изучению: • 'или... или', 'ни ... ни' • отрицаний 'ничего', 'никогда' и т.д. • других неопределённых прилагательных и местоимений ('какой-то', 'несколько', 'все', 'некоторые' и т. д.) • сравнительных степение прилагательных и наречий • употреблению 'уже' 29 'ou ... ou' или... или, 'nem ... nem' ни... ни Quem manda aqui, sou eu ou você? Кто здесь командует - я или ты? Nem eu nem a minha mulher nem os meus filhos gostamos de ar condicionado. Ни мне, ни моей жене, ни моим детям не нравится кондиционированный воздух. Когда 'ни' относится к единственному числу ('ни один, ни другой'), его следует переводить nem um/a nem outro/outra. В двух приведённых предложениях следует отметить два момента: первый, что субъектное местоимение eu стоит впереди других субъектных местоимений (Eu e a minha mulher); а также то, что в португальском языке можно повторять слово nem 'ни' сколько угодно раз. nem и nem mesmo переводится 'даже (не)'. Например: Nem quero sonhar uma coisa dessas. Я даже не хочу и думать (досл. мечтать) об этом. Nem mesmo se o senhor me pagasse. Даже если бы Вы мне и заплатили. Nem иногда употребляется вместо não. Например: Nem me diga ... Не говорите мне... Не рассказывайте мне... Nem por isso. Не за что. 29a Другие формы отрицания nada ничего nunca никогда jamais никогда, впредь nunca ... mais никогда больше nunca mais никогда больше já não никогда больше; уже нет ainda não еще нет ninguém никто nenhum (м), nenhuma (ж), nenhuns (м мн), nenhumas (ж мн) никто Não conheço ninguém aqui. Я никого здесь не знаю. Ele não tem nenhuma ideia. Он ничего не понимает. Nunca mais compro sapatos de salto alto. Никогда больше не куплю туфли на высоком каблуке. Eles não têm nada. У них ничего нет. Nunca o vi na minha vida. Я никогда его не видел. Ele já não mora no Porto. Он уже не живёт в Порту. Hoje ainda não comi. Я сегодня ещё не ел. Вот ещё один пример перевода já não: Já não o via há tantos anos! Я не видел его уже столько лет! Обратите внимание на употребление в португальском языке двойного отрицания. 30 Слово 'Já' Слово Já в прошедшем времени означает 'уже'. Já comeu? Вы уже поели? В настоящем времени слово já означает 'скоро': Eu já vou. Я уже иду. Вот еще несколько примеров: já e já прочь desde já с этого момента, после этого Já não quero isso. Я больше не хочу этого. Já agora aproveito para comprar ... Куплю, пока я здесь... Já que a sorte a trouxe aqui ... Раз уж ты (ж) здесь... Упражнение 21 1 Você quer tomar chá ou café? 2 Nem quero chá nem café. Prefiro um sumo de laranja. 3 Ou vou ao cinema ou fico em casa, a ver televisão, ainda não tenho a certeza. 4 Nunca vi uma exposição tão bem organizada. 5 Ele não tem escrúpulos nenhuns. 6 Nunca mais compro aparelhos eléctricos em segunda mão. 7 Você não tem nada a ver com isso. 8 Aqui ninguém fala inglês. 9 Eu não sei nada. 10 Não fomos a lado nenhum. Словарь café кофе sumo de laranja апельсиновый сок (в Бразилии: suco de laranja) ficar оставаться, оставлять ainda пока não tenho a certeza я не уверен, у меня нет уверенности exposição выставка escrúpulos сомнения, колебания aparelhos eléctricos электроприборы segunda mão "вторые руки" não ter nada a ver com... не иметь ничего общего sei я знаю fomos мы пошли, мы были lado nenhum никуда 30a Другие неопределённые прилагательные, изменяемые и неизменяемые Обратите внимание на их формы женского рода и множественного числа: certo, certa; certos, certas определённ|ый (-ая, -ые) outro, outra; outros, outras другой (-ая, -ые) pouco, pouca маленьк|ий (-ая); poucos, poucas немного todo, toda; todos, todas каждый(-ая, -ые), все algum, alguma; alguns, algumas некоторый (-ая, -ые) um, uma; uns, umas од|ин (-на, -ни), несколько (часто заменяет algum, algumas) tanto, tanta; tantos, tantas столько tal, tais так|ой (-ая) qualquer, quaisquer любой (на выбор - употребляется в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях) ambos, ambas об|а (-е) alguém некто ('кто' в вопросительных предложениях) cada каждый tudo всё 31 Сравнительне степени прилагательных и наречий Сравнительные степени Сравнительные степени обычно образуются за счёт слов mais ('больше') или menos ('меньше') плюс прилагательное do que (или просто que): Ela é mais bonita do que a irmã. Она красивеее своей сестры, или Ela é mais bonita que a irmã. Ela tem menos dinheiro do que eu. У неё меньше денег, чем у меня. tão... como так... как Ela é tão rica como eu. Она также богата как я. tanto... como, tanta... como; tantos(as)... como as столько/так же... как Tem tanto dinheiro como eu. У неё столько же денег, сколько и у меня. В Бразилии 'столько ... сколько' будет tão... quanto (или tanto... quanto, это выражение иногда используется и в Португалии). Превосходная степень Превосходная степень образуется при помощи артиклей o, a os, as перед mais, menos 'более', 'менее'. Например: Ela é a mais bonita. Она самая красивая. Превосходная степень 'очень' может передаваться словом muito, а 'исключительно, самый, -ший' прибавлением -íssimo с прилагательному вместо последней гласной. Например: Ela é muito bonita. Она очень красивая. lindo (красивый) - lindíssimo (красивейший) barato (дешёвый) - baratíssimo (самый дешёвый) Некоторые исключения fácil (простой) - facílimo (простейший) rico (богатый) - riquíssimo (богатейший) feliz (счастливый) - felicíssimo (счастливейший) amável (добрый) - amabilíssimo (добрейший) pobre (бедный) - paupérrimo (беднейший) Неправильные сравнительные степени прилагательных и наречий bom, boa хорош|ий (-ая) melhor o melhor óptimo bem хорошо лучше наилучший великолепный mau, má, ruim pior o pior péssimo плохой, -ая хуже наихудший, -ая extremely mal плохо grande большой (-ая) maior o maior máximo большой и т. д. больше самый большой максимальный pequeno mais pequeno o mais pequeno mínimo маленький menor или o menor alto высокий, громкий, mais alto o mais alto supremo громко или superior baixo низкий mais baixo o mais baixo ínfimo или inferior muito очень-: mais o mais больше самый pouco menos o menos или o mínimo Ele é a autoridade suprema. Он - верховный руководитель. O tempo está péssimo. Стоит ужасная погода. Uma óptima ideia. Прекрасная идея. Ela é mais linda das irmãs. Она самая красивая из сестёр. Эквиваленты наречий, которые в русском языке, оканчиваются на -но, в португальском образуются прибавлением -mente к окончанию прилагательного единственного числа женского рода. Например: raro - raramente редко absoluto - absolutamente абсолютно fácil - facilmente легко Если два или более наречий этого вида стоят вместе, -mente присоединяется только к последнему. Например: Ele falou clara e vagarosamente. Он говорил чётко (ясно) и медленно. Упражнение 22 Переведите: 1 Кто-нибудь здесь говорит по-русски? 2 Вы (o senhor) просили подать ложку или нож? 3 Нет. Я просил нож. 4 У него есть надежда. 5 Каждый на его вкус. 6 Всё очень дорого. 7 Есть ли у вас бразильские журналы? 8 Они оба писатели. 9 Ужин был ужасным. 10 Моя тётя очень больна. 11 Он самый богатый человек в мире. 12 У меня для вас хорошие новости. 13 Она также счастлива как я. 14 Камоэнс - величайший португальский поэт. Словарь pedir просить colher (ж) ложка faca (ж) нож nem uma nem outra ни одна ни другая garfo (m) вилка esperança надежда cada qual каждый gosto вкус caro дорогой revistas журналы escritores писатели do mundo в мире notícias новости para si для Вас (в Бразилии: para você) 31a 'Amar' (любить) and 'odiar' (ненавидеть) Глагол amar в португальском, также как в русском означает глубокие чувства, подобные тем, что ведут вас к алтарю. В португальском вместо этого глагола часто употребляются обороты gostar muito de... или adorar: Gosto muito de ti. Ты мне очень нравишься или Я тебя люблю. Adoro cantar. Обожаю петь. Точно также odiar - очень сильное слово, к использованию которого надо относиться с особым вниманием! Вместо него может употребляться глагол detestar: Adoro a Inglaterra mas detesto o frio e a chuva. Мне нравится Англия, но я ненавижу холод и дождь. Следующий отрывок 'Шок' иллюстрирует различия в восприятии между португальцами и англичанами: Quando vim a Londres, pela primeira vez, ouvi o condutor do autocarro chamar-me 'amor' quando me pedia que bilhete eu queria. Fiquei visivelmente chocada e corei até às raizes do cabelo. condutor do autocarro кондуктор в автобусе corei Я покраснел(а) raiz корень cabelo (sing.) волосы (мн) Попрактикуйтесь! По аналогии с этим упражнением поработайте над разделом «Одежда и цвет», стр. ХХХ Um senhor muito chato entra numa loja... Empregada Bom dia. Faz favor? Freguês Bom dia, desejo comprar uma gravata que vi na montra. Empregada Sim senhor. Pode me descrever a gravata que viu, se faz favor. Freguês Bem, creio que é às riscas. Talvez não. Parece-me que a que eu vi tinha pintinhas. Empregada Uma grande diferença! Freguês Bem, a diferença está na cor. Empregada E de que cor era a gravata que viu? Freguês Julgo que era azul, mas não tenho a certeza. Em todo o caso, eu não gosto de azul; prefiro encarnado, da cor do Benfica. Empregada Tenho aqui uma encarnada, às pintinhas que veio da Itália. Freguês Não quero nada da Itália. De qualquer outro país menos da Itália. Empregada Então porquê? Freguês Então a senhora não sabe que eles nos venceram no futebol? Empregada O que tem a ver isso com a gravata? E a propósito de gravata. Tenho aqui uma de xadrez que veio da Inglaterra. Freguês Não gosto; pareço um homem que vai tocar a gaita de foles. De qualquer modo, minha senhora, eu prefiro comprar coisas portuguesas. Haja patriotismo! Empregada Há aqui alguma coisa que lhe agrade? Freguês Não, não vejo nada. Empregada O senhor é muito esquisito. Freguês Pois sou; mas não sou malcriado. Empregada (entredentes) Mas é chato, (em voz alta) Tenho aqui uma verde e encarnada, muita bonita. Ficava-lhe bem. Freguês E eu vou andar corn a bandeira portuguesa ao pescoço? Empregada (já irritada) Mas afinal, o que é que o senhor deseja? Freguês Nada. E agora que a chuva já passou vou-me embora. Para a próxima, vou escolher uma camisa. Empregada As nossas camisas não são nada boas. Vá a outra loja. chato/a (разг.) м: досада; прил: надоедливый, скучный, утомительный montra витрина descrever описать que viu прошедш. вр. глаг. ver видеть: что ты (вы) видел(и) creio que é às riscas мне кажется, он в полосочку talvez não может быть creio que parece-me que мне кажется, что..; я думаю, что..; я считаю, что... julgo que penso que, (ещё два способа сказать 'Я думаю, что' и др., acho que которые не встречаются в тексте) a que eu vi тот, что я видел tinha pintinhas он был в мелкий горошек cor цвет não tenho a certeza я не уверен em todo o caso во всяком случае Benfica известный португальский футбольный клуб veio 3-е лицо прошедш. вр. глаг. vir приходить menos (здесь:) кроме nos venceram они нас победили o que tem a ver isso com... что это имеет общего с... xadrez шахматы gaita de foles волынка (муз. инструмент) de qualquer modo во всяком случае haja patriotismo проявите патриотизм que lhe agrade который вам нравится vejo 1-е лицо настоящ. вр. глаг. ver видеть: я вижу esquisito (здесь) привередливый malcriado/a невоспитанный, грубый entredentes сквозь зубы em voz alta громко ficava-lhe bem он бы вам подошёл bandeira portuguesa португальский флаг ao pescoço на шее mas, afinal в конце концов agora que a chuva já passou а теперь, когда дождь закончился (прошёл, перестал) vou-me embora Я ухожу para a próxima до следующего раза escolher выбирать não são nada boas они плохие (не хорошие) Упражнение P. 7 Отвечая на вопросы, проверяйте себя по предыдущему диалогу: 1 Por que razão se chama 'chato' a este homem? 2 Descreva as gravatas todas que ele viu. 3 Que cor disse ele que era a sua favorita? E porquê? 4 Porque não quis ele (не хотел) a gravata italiana? 5 Qual foi a razão para ele não querer a gravata de xadrez? 6 Repita a expressão que este freguês usou como patriota. 7 Que lhe disse a empregada já desesperada? 8 E a resposta (ответ) dele? 9 O que lhe chamou ela entredentes? 10 Do que lhe fez lembrar (что ему напомнили) as cores encarnada e verde? 11 Finalmente, qual era a razão dele para estar naquela loja? 12 Que conselho (совет) deu-lhe a empregada? 32 Будущее время и условное наклонение (кондисионал) (Я буду, я бы) Образование и спряжение этих временных форм несложно. Есть только три исключения. Соответствующие окончания прибавляются к инфинитиву правильного или неправильного глагола в соответствии с приведёнными таблицами. Будущее время falar (to speak) ter (to have) ir (to go) (правильный) (неправильный) (неправильный) eu falarei terei irei tu falarás terás irás você falará terá irá ele, ela falará terá irá nós falaremos teremos iremos vocês falarão terão irão eles, elas falarão terão irão Кондисионал eu falaria teria iria tu falarias terias irias você falaria teria iria ele, ela falaria teria iria nós falaríamos teríamos iríamos vocês falariam teriam iriam eles, elas falariam teriam iriam Исключения: dizer говорить, fazer делать, trazer приносить Окончания форм будущего времени и кондисионала этих трёх глаголов показаны в таблицах выше. Единственным отличием является изменение инфинитива при добавлении к нему окончаний. Это происходит следующим образом: dizer становится direi, -as, -a, -emos, -ão (будущее) diria, -ias, -ia, íamos, -iam (кондисионал) fazer становится farei, -as, -a, -emos, -ão (будущее) faria, -ias,-ia, íamos, -iam (кондисионал) trazer становится trarei, -as, -a, -emos, -ão (будущее) traria, -ias, -ia, íamos, -iam (кондисионал) Формы глаголов будущего с местоимениями и кондисионал Когда за конструкциями будущего времени и условного наклонения следуют объектные местоимения, местоимение ставится между основой и окончанием. Например: Dar-lhe-ei Я ему дам... (не Darei-lhe . ..) Eu far-lho-ia. Я бы сделал тебе. Eles falar-me-ão. Они поговорят со мной. Кроме порядка изменения глаголов и примеров, приведённых выше, существуют правила, регулирующие образование и место местоимений в предложении в будущем времени и сослагательном наклонении, см. главу 6. 1 В отрицательных и вопросительных предложениях и после определённых местоимений, предлогов и союзов место местоимений - перед глаголом. Например: Eles não me falarão. Они поговорят со мной. 2 Буква r инфинитива опускается перед местоимением 3-го лица, а над последним гласным ставится асенту агуду или сиркумфлексу для сохранения его звучания, как, если бы r сохранялась. Например: Fá-lo-ei. Я это сделаю. Eles comê-lo-ão. Они это съедят. Другие способы передачи будущего времени (см. также раздел 10) 1 Настоящее время: В португальском языке, особенно в устной речи, как и в русском для передачи намерения или действия в будущем используется настоящее время. Например: Saio amanhã, Я уезжаю завтра. 2 Употребление ir + инфинитив: Для выражения будущего времени часто используется конструкция, состоящая из формы настоящего времени глагола ir (идти) с инфинитивом. Например: Vou sair amanhã. Я уеду завтра. 3 Употребление haver de + инфинитив: Это другой способ выражения решительности осуществить действие в будущем. Например: Você há-de aprender português. Ты должен выучить португальский. Парадигма глагола haver в настоящем времени приведена в главе 1, параграфы 4 и 6 Идиоматическое употребление будущего времени и условного наклонения 1 Будущее время и условное наклонение могут использоваться для обозначения 'приблизительности, неточности'. В ситуациях, относящихся к настоящему, употребляется будущее время, а к прошлому - условное наклонение. Например: O nosso professor terá uns cinquenta anos. Нашему учителю около пятидесяти. Seriam cinco horas quando ele entrou. Он пришёл приблизительно в 5. 2 Возможно употребление будущего времени и условного наклонения для передачи неопределённости в случаях, когда в русском языке было бы естественно сказать 'интересно...'. Например: Será esta a rua que buscamos*? (Интересно,) та ли это улица, которую мы ищем? (*Так говорят в Бразилии. В Португалии говорят procuramos.) Estaria ele culpado? (Интересно,) виноват ли он? Запомните, что (как и в этих примерах) будущее время употребляется для передачи событий или обстоятельств, имеющих место в настоящем, а условное наклонение относится к прошедшим событиям. Употребление форм имперфекта вместо условного наклонения Имперфект может употребляться для замены условного наклонения в значении '(мне) хотелось бы'... Например: Gostava de ir ao Brasil = Gostaria de ir ao Brasil. Мне бы хотелось поехать в Бразилию. Однако, имперфект не может употребляться для замены условного наклонения, когда условное наклонение употребляется в идиоматическом смысле, как описано выше. (См. также раздел 27.) Упражнение 23 Переведите следующие предложения: 1 Когда ты напишешь ему (письмо)? 2 Он должен много работать. 3 Мы не возьмём этого. 4 Я должен начать свой рассказ. 5 Кто победит? 6 Мы приедем в следующем месяце. 7 Было ли это правдой? Правда ли это? 8 Eu diria que ele está a mentir. 9 Não me esquecerei de ti. 10 Faria tudo por ela 11 Eles dar-lhe-ão a minha nova morada. 12 Hei-de ir ao Japão. 13 Tenho de ir ao dentista. 14 Será muito caro? Vocabulary escrever писать muito много começar начинать ganhar получать chegar приезжать verdade правда mentir лгать nova новая esquecer-se забывать Japão Япония dentista зубной (врач) caro дорогой ДИАЛОГ Um lugar ao sol/Место под солнцем António Ando à procura de casa no Algarve, mas não encontro nada em conta. Devia ter comprado há anos quando o Algarve ainda não era tão conhecido no estrangeiro. Carlos Você já pôs um anúncio no jornal? António Sim, já pus mas não recebi nenhuma resposta de interesse. É sempre a mesma história: as casas de que gosto são caras demais, e aquelas que são baratas precisam de muitas obras e são muito longe do mar. Quanto aos apartamentos, fazem-me lembrar caixas de fósforos. Carlos Você é muito exigente. Já sabe se quer coisa boa tem de pagar, especialmente num sítio como o Algarve. António Sim, já sei; no entanto continuarei a tentar. Ainda tenho esperanças de arranjar uma casinha de pescadores à beira-mar com um pequeno jardim com três ou quatro quartos, sala, casa de jantar, cozinha e casa de banho com chuveiro, e que custe entre as vinte e vinte e cinco mil libras. Carlos E tudo? Quando encontrar essa raridade, veja lá se arranja duas; eu até lhe pagaria uma comissão com muito prazer. Выучите следующие выражения Ando à procura ... Я ищу... (В португальском языке многие существительные образованы от глаголов, как в данном случае от глагола procurar искать) em conta по сходной цене Devia ter comprado há anos. Я должен был купить его много лет назад. tão conhecido такой (хорошо) известный caras demais очень дорогие (вариант: demasiado caras) quanto a ... что касается... fazem-me lembrar... они напоминают мне... muito exigente очень требовательный Já sabe. Вы знаете. Já sei. Уже знаю. no entanto тем не менее Ainda tenho esperanças. У меня всё ещё есть надежды. casinha de pescadores домик рыбака (Уменьшительные суффиксы -inho/a, -zinho/a, -zito/a, -ito/a часто употребляются в португальском языке для обозначения небольшого размера, умиления и сострадания.) e que custe ... и который стоит... (Употребления сослагательного наклонения изложено в главе 9) É tudo? Это всё? Veja lá se arranja duas. Попробуйте купить два. (слово lá означает 'там', но частро употребляется в переносном смысле в разговорной речи в качестве вводного слова, как например, по-русски говорят "Кто его там знает.") E eu até lhe pagaria. Я даже заплачу вам. (até означающее 'до', таже означает 'даже' в данном контексте.) Other vocabulary encontrar найти, встретить no estrangeiro за границей estrangeiro/a иностран|ец, -ка Já pôs .. ? Вы положили..? pôr (непр. глаг.) класть, ставить anúncio объявление jornal газета resposta ответ historia история baratas дешёвые (ж) obra ремонт, строительство, литературное произведение caixa de fósforos коробка спичек se если, ли querer хотеть, желать coisa boa хорошая вещь sítio место tentar стараться, пытаться beira-mar берег моря quartos комнаты sala (de visitas) гостиная casa de jantar столовая cozinha кухня chuveiro душ comissão комиссия |
Мой враг, «О», стоит передо мной в квартире, где раньше жила Мария. Я сверлю ее взглядом, и мои мысли начинают блуждать | России в 2002 г. Уже тогда у икеа было два магазина в Московской области. В теплом Стане, по соседству с одним из них, икеа построила... | ||
Иванова Мария Ивановна, 22. 06. 1980 г р., паспорт 4700 001745, выдан 22. 09. 2009 овд г | Углев, перевод на русский язык, 1998 Христианская миссия "Прорыв", издание на русском языке, 1998 | ||
Мария Ерохова, главный консультант управления анализа и обобщения судебной практики вас рф, к ю н | Меня зовет Мартынова Мария, я генеральный директор компании «Кадры в порядке» и сегодня тема нашего видео-семинара «Кадровый учет... | ||
Председателей судов хотят избавить от "коррупционных подозрений" (КоммерсантЪ, Газета, Москва, Мария Плюснина, Екатеринбург; Максим... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |