3 международная научно-практическая конференция


Название3 международная научно-практическая конференция
страница20/33
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33

Алекберова И.Э.

Российская Международная Академия Туризма



ИНВИТИВ КАК ЕДИНИЦА ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
На современном этапе развития лингвистики диалогическое общение рассматривается как вид речевой деятельности партнёров, направленный на решение поставленных задач при помощи реплик, речевых действий и шагов.

Высказывания-инвитивы интерпретируются как одно из значений побудительности (директивности). В основе самого побудительного значения находится волеизъявление говорящего субъекта, которое проявляется в речевом понуждении адресата сообщения к выполнению определённого действия. В свою очередь побудительные высказывания подразделяются на реквестивы, адвиссивы, инвитивы, превентивы и т.д., и границы побудительных реплик устанавливаются по-разному.

Термин "инвитив" мы понимаем как коммуникативно-прагматическую разновидность волеизъявления, которая базируется на семантико-синтаксической категории приглашения.

Анализируя лексические средства выражения побудительности (главным образом, глаголы), лингвисты-исследователи отмечают, что высказывание-приглашение не имеет формальных средств выражения, которые могли бы отличить его от других «конституентов микрополя побуждения». Однако, существует точка зрения, согласно которой любой интенциональный тип высказывания может быть «точно» определён при помощи лексических средств, например: I invite – как инвитив, I’d like to invite – как оптатив.

Семантические дифференциальные признаки инвитивных высказываний (простое, настоятельное, вежливое, близкое к приказу, близкое к просьбе, близкое к предложению и т.д.) указывают, прежде всего, на их выражение, но не эксплицируют непосредственно семантические свойства самого высказывания-инвитива.

Главным признаком для описания коммуникативно-функциональных свойств того или иного типа высказываний должны быть их функциональные свойства.

Д.Вундерлих подчёркивает, что различие между высказываниями может быть выявлено посредством анализа соответствующих глаголов. Он считает, что семантические свойства глаголов определяются условиями их употребления.

Инвитивная конструкция как речевой акт представляет собой комплексное взаимодействие, в процессе которого направленное на адресата действие адресанта либо принимается, либо не принимается в силу заданных обстоятельств либо причин:

- He invited Dr. Tosswill to go out for the afternoon; they went.

Let us come to the point, if you come with me I might be able to get you off with no punishment, - said Melton.

Let’s got the drink, he’s drinking it, - said Manulо.

С точки зрения функционирования инвитив является самостоятельным специфичным видом речевого действия в современном английском и русском языках, в котором кто-то приглашает кого-то. Тем не менее, доминирующую роль в создании инвитивной семантики играет контекст, в то время как условия функционирования инвитива определяются как языковыми, так и экстралингвистическими факторами.

Таким образом, диалогическое общение с фреймом инвитив характеризуется определёнными условиями реализации иллокутивного потенциала, к которым относятся предварительные условия, условия иллокутивного выражения и условия ожидаемого действия.
Ананьина М.А.

Российский государственный

профессионально-педагогический университет
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ АНТРОПОНИМЫ
В работе рассматриваются английские субстантивные фразеологические единицы (ФЕ), содержащие антропонимы. Теоретической основой исследования являются работы таких ученых, как В.А. Кунин, А.С. Мельничук, Е.С. Кубрякова, Г.П. Мельников, М.М. Маковский. ФЕ, содержащие антропонимы, представляют четыре класса единиц: номинативные ФЕ; номинативные и номинативно-коммуникативных ФЕ; междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера и класс коммуникативных ФЕ. Номинативные ФЕ с антропонимическим компонентом разделяются на субстантивные, адъективные и адвербиальные единицы.

С точки зрения мотивированности, субстантивные ФЕ, содержащие антропонимы, включают два типа переосмысления значения компонентов ФЕ: метафорическое и метонимическое переосмысление. К метафорическому типу полностью переосмысленных субстантивных ФЕ со структурой словосочетания относятся: 1) обозначения лиц с отрицательной оценочной коннотацией: Pecks Bad Boy – «зловредный простак» (по названию книги “Peck’s Bad Boy and His Pa” Дж. У. Пека); 2) обозначения лиц с положительной коннотацией: girl Friday – «помощница, «правая рука»; 3) безоценочные ФЕ: John Hancock (амер.) – «собственноручная подпись» (Дж. Хэнкок – американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости); 4) обозначения как лиц, так и нелиц с положительными и отрицательными оценочными коннотациями: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – «человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое». К метонимическому типу переосмысления относятся обозначения органа вместо реальной / воображаемой функции, выполняемой им, имена лиц вместо ситуации или объекта, с которыми связано имя: Big Bertha – «большая Берта» (дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время Первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Круп фон Болен, жены фабриканта оружия Крупа фон Болена).

Анализируемые единицы могут представлять собой полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой. Например, the house that Jack built (шутл.) – «дом, который построил Джек; рассказ с повторением» (намёк на известные детские стихи). ФЕ, содержащие антропонимы, могут представлять собой частично переосмысленные субстантивные ФЕ. Один из компонентов употребляется в буквальном значении, другой – в переосмысленном: Homeric laughter – «гомерический хохот». Имеются немотивированные ФЕ с затемнённой внутренней формой: Hobsons choice – «отсутствие выбора» (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

С точки зрения семантики, субстантивные ФЕ в большинстве случаев обозначают людей, при этом являясь оценочными или безоценочными оборотами (a Jack in office, a Jack of all trades); болезни, заболевания (the Black Death); смерть (the Great Stillness); явления природы (Indian (St. Martins) summer); еду, питьё (Adams ale); субстантивные ФЕ в функции имён собственных (the Grand Old Man – «великий старец» (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1898). Использование ФЕ делает речь яркой и аутентичной, поэтому обучение их использованию в речи является актуальным.
Ашурбекова Т.И.

Дагестанский государственный университет
КОНТРАСТ И ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ
В докладе излагаются результаты исследования контраста в текстах англоязычной институциональной рекламы. Под контрастом понимается совокупность связей и отношений единиц различных уровней, актуализирующих категорию противопоставления.

Установлено, что контраст присутствует в большинстве реклам (примерно 70% из выборки объемом в 100 текстов). Выделены контексты с однокомпонентным и двухкомпонентным контрастом.

В группе примеров с однокомпонентным противопоставлением контраст актуализируется посредством прилагательных в превосходной степени (the best possible experience, most powerful and complete range of business devices), оценочных прилагательных со значением исключительности качества (a leading bank with outstanding competence, unique capacity), существительных с семантикой высшего предела достижения (the new worldwide market leader, record net profit), глаголов со значением отделения от группы подобных (The Economist chose Nortel, we are entrusted with realizing Quatar’s vision for …), сочетаний с only в значении nothing or no one except a particular person or thing. Второй компонент противопоставления присутствует в коммуникативно-текстовом ореоле соответствующих предложений, имплицируется: We are global leaders (others are behind); a number one carrier (other carriers are worse); innovation, competitiveness, teamwork and leadership set us apart (others do not possess the above qualities in such a degree). Таким образом вместе с похвалой в адрес компании-рекламодателя неизбежно считывается и негативное имплицитное утверждение о конкурентах.

Контексты с двухкомпонентным противопоставлением по характеру контрастирующих элементов, в свою очередь, подразделяются на антонимические (A bank can grow in two ways – upwards or outwards. Towards people or away from them; You’ve just checked into a Swissotel, … stress and tension have checked out) и содержащие контекстообусловленные оппозиции (all embrace the idea of continuous improvement, high performers practise it; заголовок на фоне фотографии отца и сына на рыбалке: Some think two generations. We think succession planning). Скрытые смыслы подобных контекстов более изощренны и разнообразны. Например, в них может имплицироваться негативная оценка действий или интенций адресата рекламы и положительная оценка деятельности или намерений его конкурентов (If you don’t explore these opportunities, someone else will), негативная оценка состояния адресата рекламы и позитивная оценка деятельности престижной группы, к которой он желал бы принадлежать (While all embrace the idea of continuous improvement, high performers are the ones who practice it), негативная оценка последствий необходимого для адресата рекламы (… we combine both the services that people require and the protection the environment needs) и т.п. Представляется, что рекламы этого типа менее прямолинейны и агрессивны, чем рекламы с однокомпонентным контрастом, однако они обладают не меньшим, а, возможно, и большим воздействующим потенциалом, поскольку читатель сам приходит к заключению о том, что сотрудничество с данной компанией для него желательно.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что контраст в институциональной рекламе является точкой, где считывается имплицитная информация, оценочный характер которой побуждает адресата рекламы к желаемому для рекламодателя действию.

Божко Е.М.

Уральский государственный педагогический университет



СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРЕХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ)

Реалии – компонент фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. В системе художественного текста реалии занимают системообразующее место. В произведениях жанра фэнтези можно говорить о двух группах реалий: существующие реалии и псевдореалии. Произведения зарубежных авторов доходят до читателя в переводе, и очень многое в передаче реалий зависит от стратегии переводчика в целом.

В произведениях Дж. Толкиена и, в частности, в романе «Властелин Колец», встречаются как существующие реалии, так и псевдореалии. В ходе нашего исследования были рассмотрены три варианта перевода этого романа. Были проанализированы предисловие, пролог, 12 глав из первой книги и 5 глав из второй книги романа Джона Р.Р. Толкиена «Властелин Колец». В данном фрагменте мы обнаружили 821 реалию.

Анализ данных переводов позволил сделать следующие выводы.

Перевод А. Грузберга (1975 г.) является наиболее дословным из рассматриваемых переводов «Властелина Колец». Основные способы передачи реалий – перевод и транслитерация. Процент замен, аналогов и создания новых реалий весьма незначителен. Существующие реалии в большинстве своем переданы с использованием способа перевода. В целом данный перевод сохраняет иностранный колорит. Следовательно, при переводе романа А. Грузберг использовал стратегию ориентации на культуру исходного языка. Перевод реалий и псевдореалий в данном переводе соответствует рекомендациям Дж. Толкиена на 70%. 9% реалий и псевдореалий оригинала, которые необходимо было перевести, следуя рекомендациям, в переводе отсутствует. 21% реалий передан без учета рекомендаций Дж. Толкиена.

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского из рассматриваемых переводов наиболее адаптирован к русской культуре. Переводчики обошлись с текстом оригинала весьма вольно. Основные способы передачи реалий и псевдореалий здесь – замена, перевод и транслитерация. Благодаря огромному количеству замен и аналогов вся чужеродность из текста перевода устранена. Однако изложение текста переводчиками слишком вольное: перевод лишь 51% реалий соответствует рекомендациям Дж. Толкиена. 17% реалий оригинала в данном переводе отсутствует. 32% реалий передано без учета рекомендаций автора. Таким образом, авторы этого перевода руководствовались стратегией ориентации на культуру переводящего языка.

Рассмотренная редакция перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого – нечто среднее между переводом А. Грузберга и В. Муравьева и А. Кистяковского. Преобладающими способами передачи реалий в этом переводе являются перевод, транслитерация и замена. В определенном отношении авторы этого перевода следуют традиции В. Муравьева и А. Кистяковского. С другой стороны, Н. Григорьева и В. Грушецкий стараются сохранить в переводе и культуру исходного языка, что выражается в использовании способа транслитерации и транскрипции. При передаче существующих реалий использован также способ перевода. Рекомендациям Дж. Толкиена авторы данного перевода следуют на 54%. Перевод 25% реалий и псевдореалий с рекомендациями Дж. Толкиена не совпадает, а 11% реалий оригинала в данном переводе отсутствуют вообще. Таким образом, мы можем прийти к выводу, что Н. Григорьева и В. Грушецкий попытались в этом переводе уравнять воздействие на читателя культур исходного и переводящего языков.
Библиографический список:


  1. Толкиен Дж. Р. Р. Возвращенье Государя: Повесть. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. – 480 с.

  2. Толкиен Дж. Р. Р. Две твердыни: Повесть. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. – 512 с.

  3. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Повесть. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. – 544 с.

  4. Толкиен Дж.P.P. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Л.: Северо-Запад, 1991.

  5. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – 448 с.

  6. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ.
    А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 3. Возвращение Короля: В 2 кн.; приложения. – 544 с.

  7. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ.
    А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с.

  8. Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings//A Tolkien Compass, Ballantine Books, 1980.

  9. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring: being the first part of “The Lord of the Rings” with a new foreword by the author J.R.R. Tolkien. – New York, Ballantine Books, 1965. – 480 pages.


Буданова Б.В.

Калмыцкий государственный университет




ОНТОЛОГИЯ ЗНАКОВОСТИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ





  1. В деловом общении на английском языке поддаются выделению несколько знаковых систем. Количество знаковых систем зависит от глубины и уровней понимания развернутых высказываний деловой направленности. Основным методом в выявлении и вычленении тех или иных знаковых систем является метод семиотической стратификации, заключающийся в обособлении таких моно- и полилексемных единиц, которые в развернутом произведении речи содействуют передаче обобщенных инвариантных содержаний (Назарова, Буданова 2006, 2007; Буданова 2007).

  2. В результате применения метода семиотической стратификации к письменной речи выявлены знаковые системы, указывающие на: а) соответствие текста письма требованиям рассматриваемого регистра, б) воплощение узнаваемой разновидности блочного оформления, в) профессионализм исполнения, г) связь высказывания с миром бизнеса, д) национальную культуру адресанта и принятый фирменный стиль, е) принадлежность коммуникантов той или иной предпринимательской отрасли, области, сфере.

  3. Знаковые системы, выделенные и обособленные по мере изучения, сравнения и сопоставления большого числа развернутых высказываний деловой направленности, не существуют в изолированном виде, а функционируют во взаимообусловленном единстве.

4. Некоторые из выявленных обобщенных содержаний являются семиотическими константами делового общения, отличающимися от семиотических переменных в составе развернутых произведений речи деловой направленности. Смысл этого противопоставления в том, что некоторые семиотические свойства неизменно присутствуют в непосредственном или опосредованном коммуникативном взаимодействии сторон в деловом общении. Причем семиотическая константа обнаруживает неразрывную связь с семиотической переменной, например: указание на связь с миром бизнеса, присутствующее в многочисленных произведениях устной и письменной речи деловой направленности, сопровождается указанием на область, отрасль или сферу предпринимательской деятельности. Первое обобщенное содержание опирается на общеупотребительную бизнес-терминологию; второе инвариантное содержание реализуется с помощью разных видов специализированной, или отраслевой, терминологии. Иначе говоря, обобщенное указание на связь с миром бизнеса совмещается с указанием то на одну, то на другую отрасль, область или индустрию.
Дугина С.В.

Тульский государственный педагогический университет
ОСОБЕННОСТИ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ЖЕНЩИНЫ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
На протяжении всей эволюции человечества язык проходил различные этапы развития, при этом оставаясь неизменным в своей способности формировать и отражать процессы, протекающие в сознании и психике человека. Традиционно лингвисты рассматривали язык как детерминированную систему, которая может изучаться без обращения к «внешним» факторам; однако с течением времени стало ясно, что необходимо принимать во внимание социолингвистические факторы, в том числе в динамике их изменений.

Язык является лишь одним из аспектов, с помощью которых человек выражает свою половую принадлежность в этом мире. В обществе, где гендер является весьма значимой категорией, неудивительно, что язык отражает ее, так же как и реальность, достаточно быстро реагируя на изменения в ней. Если учесть, что в развитии языка (в целом) происходили закономерные изменения и помимо гендерного фактора, то становится очевидным, насколько существенными были преобразования в сочетании с этими фактором, особенно в отношении стилистики и прагматики речи деловой женщины.

Поведение и коммуникации женщин любой эпохи определяется нормами и стереотипами полового поведения, таким образом, ее речь напрямую зависит от социальной ситуации в обществе. Исследования художественной литературы британских и американских авторов различных периодов подтвердили мысль о том, что если в начале XX века, в условиях эмансипации женщины имитировали самовластное, напористое и невежливое поведение мужчины, то во второй половине XX века ситуация несколько меняется, появляются новые модели мужественности и женственности, поскольку общество в этот период признает равенство полов.

В речевом поведении как английской, так и американской деловой женщины XX – XXI веков наблюдается общая черта - женщина чаще спрашивают, признается в своих сомнениях, откровенничает об ошибках и неудачах, при этом речь ее сдержана. Деловая женщина пытается избегать употребления привычных для нее междометий, эмфатических, а также восклицательных конструкций. Кроме того, несмотря на наступившую свободу слова в конце XX века, и последовавшие за ней распространение вульгаризмов, нецензурной лексики, речевое поведение деловой женщины остается неизменным.

Стремясь к гармонии, равновесию и кооперации в общении деловая женщина сопровождает свои требования различными формами вежливости. Такого рода интеллигентность подразумевает мягкость и сдержанность - женские качества коммуникации и еще раз подтверждает «живучесть» сложившегося в обществе стереотипа, что женщины слабее, неувереннее или вообще менее компетентны. Но если деловая женщина проявляет настойчивость и агрессивность или привносит в свою речь мужской тип коммуникации, захватывая инициативу в разговоре, то ее поведение не соответствует стереотипному и отвергается обществом.

Рассматривая особенности и закономерности развития речевого поведения деловой женщины на материале английского языка, было выявлено, что ей приходиться сопротивляться стереотипным взглядам на женщину: женщины слишком чувствительны, женщина слишком нервозны, женщины слишком непредсказуемы и выбирать свой стиль поведения, который, несомненно, отражается на ее речи.
Егорова О.А.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33

Похожие:

3 международная научно-практическая конференция iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconXvi международная научно-практическая конференция студентов и молодых...
Общества Электронных приборов (eds) Института электро- и радиоинженеров (ieee,usa) на базе Томского политехнического университета...

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconРассказов Д. А. 21
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconИнформация
Хх юбилейная Международная научно-практическая тьюторская конференция «Многообразие и индивидуализация как возможность становления...

3 международная научно-практическая конференция iconViii международная научно-практическая конференция Кутафинские чтения
«Государственный суверенитет и верховенство права: международное и национальное измерения»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск