Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015


НазваниеАлександр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015
страница4/20
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

От немецкого языка к идиш


Возникновение и развитие языка идиш было связано с очень глубоким освоением евреями немецкого языка в годы совместного проживания в Германии, начиная с 10 столетия вплоть до 15-16 столетия. Без сомнения среди немецких евреев уже в раннем средневековье была прослойка евреев, знавшая немецкий язык не хуже, чем немцы. Об этом свидетельствуют факты истории, связанные с известным еврейским исполнителем песен Зускиндом из Тримберга (жившем в конце 12 и начале 13 века) и его вкладом в немецкую средневековую поэзию. Его стихи дошли до нас в Гайдебургском рукописном сборнике стихов 14 столетия. Вспомним поэму «Дукус Горант» также 14 столетия, где немецкий текст представлен ивритовскими буквами. С этими произведениями можно познакомиться в Интернете на сайте «Библиотека Аугустиана»

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html

Известно имя Шимшона Пинэ ( жившего в 14 столетии), который перевел на немецкий язык французскую поэму о Парцифале.

Знание языка в полном объеме было присуще в то время раввинам, представителям общин, богачам, имеющим большие связи с христианским миром, выкрестам, выступающим как миссионеры. Но, близких к ним по уровню владения немецким языком тогда не было среди еврейских народных масс. В книге М. Гидемана "История еврейской культуры в средние века"( на языке идиш, изданной в Берлине в 1922 году) приведены некоторые подробности раввинских документов, которые показывают, что известные немецкие раввины уже в 14 столетии занимались филологическими исследованиями немецкого языка, и что они в этой области значительно преуспели. Позднее, к 15-16 столетию, еврейское население в немецких провинциях занималось немецким языком, писало и читало на нем намного больше чем немцы. Этот факт Гидеман интерпретировал так: "хотя немецкие евреи не имели собственных немецких школ, они однако хорошо читали и писали на немецком языке, больше чем христиане. Даже в фонетических исследованиях немецкого языка они обогнали христиан на многие десятки лет...».

Согласно историческим документам немецкий язык до времен Мартина Лютера не играл большой роли у образованных и интеллигентных немцев. Научные знания и образование они черпали из источников на латыни – языке, который христиане высоко ценили, подобно тому как евреи почитали святой язык еврейских старинных религиозных книг – иврит. Немецкая общественность зашла в вопросе языка так далеко, что от учеников в разных учебных заведениях требовали, чтобы они вели разговоры только на латыни. По дошедшим до нас документам видно, что в 15 столетии в немецких провинциях имели место распоряжения о том, что ребенок, которому исполнилось 8 лет, своим отцом должен быть отправлен в "настоящую школу", где латынь – основной язык. За разговоры на перерывах на родном немецком языке в латинских школах Германии наказывали. Даже в первой половине 16 столетия имели место рекомендации такого типа: молодые люди, которые хотят изучать и достичь результата в будущем, не должны раньше посещать такие школы, где учат читать и писать по-немецки - это повредит их восприятию латыни. Считалось, что немецкий язык создан только для простых и неграмотных людей. В законе, изданном в Вене в 1446 году, сказано, что в каждой школе должен быть специальный контролер, следящий за тем, чтобы ученики говорили только на латыни. Вот таким было отношение у народа в то время к родному немецкому языку. Из-за такого отношения к немецкому языку нельзя было выработать четкое письменное изложение и даже правильный разговорный язык. Каждое слово в разных источниках писали по разному. В удаленных друг от друга областях разговорная речь также отличалась. Такое положение с немецким языком привело к тому, что немецкий язык плохо изучали, мало того, многие не умели читать и писать на нем.

Естественно, такое отношение к немецкому языку должно было повлиять и на отношение евреев к этому языку и стимулировать их изучение латыни. Но евреи не пошли слепо за своими соседями. У евреев, среди которых тогда было множество посредников и торговцев, немецкий само собой являлся языком связи с широкими слоями местного населения. Ради этого они стремились получить лучшие знания в немецком языке, чем их христианские соседи. Тем не менее, как отмечает в своей книге Гидеман: " У евреев не было совершенно на уме создать для себя особый немецкий с самостоятельной грамматикой и синтаксисом». Один из известных немецких ученых, Георг Агрикала, писал в своем произведении в 1529 году, что евреи знали немецкий язык гораздо основательнее, чем немцы.c:\users\alex\desktop\lese.jpg

В ешивах средневековья раввины не препятствовали ученикам самостоятельно изучать немецкий язык и другие науки - законы государства, музыку, медицину, математику, философию. По пометкам в старых книгах и манускриптах, находящихся в библиотеках, можно судить о том, что молодые люди изучали науки о природе, мировую историю. Все, включая парней из ешив, учили немецкий язык, как язык обихода. Раввины были только против тех, которые писали ответы на вопросы по религиозной тематике, поэзии и т.д. на немецком языке ивритовской графикой, предпочитая ивриту. Причина, по которой равнинны проявляли недовольство немецким языком, была обоснована следующей мнением: используя немецкий вместо иврита (святой язык, как его тогда называли) на занятиях, учащиеся ешив уходят от оригинальных источников. Иудаизм, полагали они, всегда основывался на нашем родном языке - иврите, иначе это может привести к возрастанию сообщества невежественных людей, не обладающих познаниями в области религии, людей, которые со временем отойдут от сути этих знаний.

Естественным стал и отход от основ немецкого языка и постепенный переход к языку идиш после того, как евреи основательно освоили язык германцев, его многочисленные диалекты в раздробленной Германии и в Австрии, Северной Италии, Польше и добавляли к нему слова из иврита и романские элементы, что было связано с притоком итальянских и французских евреев. Гидеман отмечает, что на этапе становления идиш как языка можно было еще, исключив из идиш ивритовские слова, которые были вплетены в немецкий средневековыми евреями, получить язык, понятный для немцев. Характерно, что к 15 столетию произошла полная фонетическая интеграция слов из иврита, применяемых в идиш. Тут конечно сказалось и то, что иврит к этому времени уже не был полноценным разговорным языком, а преимущественно был языком чтения религиозных еврейских книг и написания документов в еврейской среде. Тем не менее, идиш с самого начала отличался от немецкого особым строем предложений, добавкой слов с иврита. Особенно много попало в идиш религиозных и церемониальных слов и терминов из иврита. Слова из Танаха, Мишны, Геморы, Мидраша обогатили идиш. Само построение предложений в идише также соответствовало логике построения предложений в иврите. Судить о степени освоения немецкого языка евреями можно по глоссам и филологическим исследованиям немецких раввинов с 12 по 16 столетие. Евреи говорили в средневековье на том же языке, что и христиане-немцы, но язык их был чистым и корректным. Правильно писать по-немецки заставило евреев судебное производство - особенно документы о разводе, которые должны были отличаться точностью. Еврейские имена и отчества преимущественно были немецкими. Требовались точные нормы как передать их, используя иврит и написание ивритовскими буквами, то же касалось названий городов и рек. Один из величайших раввинов того времени Израиль Исерлин (1380-1460), признанный ученый из Ротенбурга, специалист по религиозным вопросам и праву, требовал исключить удвоение согласных при написании ивритовскими буквами немецких слов, за исключением случаев, где этого нельзя избежать. Возникало немало вопросов в написания близких по звучанию согласных. Так, например, окончания в названиях городов - типа Нюренберг, Лемберг, Вайсенберг, Ротенберг и т.д., что писать в конце "г" или "к"? Нелегко было остановиться на "г", так как слышалось "к"; или схожесть звуков в произношении, например, слова "вег" или "век" (имеется в виду слово «дорога»), которое в разных районах Германии произносилось по разному. Как далеко зашли исследования языка, можно видеть по звуку "h", звучащем как "х" и как "г" в разных провинциях Германии. Соответственно, и евреи произносили этот звук в разных местах Германии по разному.c:\users\alex\desktop\shkola.jpg

Судить об освоении немецкого языка и его изложении с помощью ивритовских знаков можно по языковым еврейским частным документам средневековья, написанных раввинами, представителями общин и богачами. Известны дошедшие до нас такие документы средневековья из 14-го, 15-го и начала 16 столетия. Это налоговые документы и разные выплаты, общинные декларации, обращения к городским советам, торговые соглашения. Некоторые документы написаны на немецком языке немецкой графикой, а подписи проставлены ивритовскими буквами. Часть документов написана немецкой графикой и тот же текст дублируется ивритовской графикой, но тоже на немецком языке. Имеются документы, где текст на латыни, и этот же текст на немецком языке написан также ивритовскими буквами. Эти документы охватывают территории Германии, Швейцарии, Польши, Венгрии; это страны, где в средние века жили ашкеназийские евреи. В ряде этих документов, несмотря на чисто немецкий текст, стиль изложения в ряде мест - ивритовский. Имеют место ошибки в написании слов из-за путаницы с близко звучащими звуками. В немецких документах 14 столетия, написанных ивритовской графикой, буква (ו) "вав" использовалась вместо гласных немецкого языка «о,а,е», от чего в дальнейшем отказались в написании на идиш.

Переход на ивритовскую графику в написании немецких слов и текстов по выработанным единым грамматическим правилам способствовал в дальнейшем становлению языка идиш и внедрению по всей Европе книгопечати на языке идиш.

С конца 14 столетия у евреев в швабских районах и франкоязычном пространстве идиш становится повсеместно используемым языком, базирующимся на немецкой основе. В первой половине 15 столетия, около 600 лет тому назад, в Нюренберге проходил съезд раввинов, на котором было принято постановление о юридическом признании языка идиш ("ашкеназийский язык") при судебных разбирательствах по Галахе (это постановление сохранилось благодаря книге, изданной в Венеции в 1549 году). Во втором постановлении, уже на старом идиш видно, что язык имеет заметно другой вид, существенно отличный от немецкого. В последней трети 15 столетия евреи уже говорили на идиш в Нюренберге. К этому времени немцы перестали понимать, о чем евреи говорят и думают. Немцы полагали, что евреи говорят на иврите. К началу 16 столетия идиш был языком евреев в Рейнской области и в Регенсбурге. В 1544 году издатель Паулюс Эмилиус писал во введении к переводу одной из книг на идиш, что своим новым изданием он хочет показать, что христиане ошибаются, если они думают, что евреи общаются только на иврите. Уже в 16 столетии евреи в общении полностью обходились языком идиш.

Все больше удаленное проникновение евреев на славянские земли привело к появлению значительной примеси славянских слов в идиш. Чем дальше отдалялся территориально язык идиш от Германии, тем больше язык превращался в современный идиш, более глубоко развитый в Восточной Европе в славянской среде.

4 этапа в становлении идиш предлагает Макс Вайнрих: начальный этап до 1250 года, старый идиш от 1250 до 1500 года, средний идиш от 1500 до 1700 года, новый идиш от 1700 года.

Что касается немецкого языка в Германии, то во времена Мартина Лютера, мы замечаем совсем другие проявления относительно немецкого языка. Лютер, в его христианской реформации, больше всего шел к народным массам, где основным языком был немецкий. И только реформация и перевод Библии на немецкий язык приблизили народ к немецкому языку. К началу 16 столетия немцы приступили к серьезным занятиям родным языком. В то время книгопечатание уже было более развито и, благодаря Лютеру, была напечатана Библия в переводе на немецкий язык. Изучение Библии (по сути дела, Танаха) в немецком переводе в то время существенно повлияло на улучшение знания немцами родного немецкого языка. Также у евреев, когда напечатанный Танах на иврите стал больше распространяться среди масс, это очень помогло распространению и укреплению знаний иврита среди евреев. Язык Торы и пророков остался языком еврейских ученых и мудрецов. Он также с раннего детства продолжал изучаться всей мужской частью еврейского населения.

До Гаскалы все евреи говорили на идиш, но в разных вариантах на Западе и Востоке Европы. Из-за нееврейского окружения евреи всегда были, по крайней мере, двуязычными. Что касается идиш, то он был повседневным языком, и только в субботу евреи говорили на святом языке, т.е. внутри еврейских общин в ходу были два языка. Так было и у других народов. Те же немцы в средневековье пользовались двумя языками - латынью и немецким. У евреев обучение в хедере и ешиве даже у крупных учителей шло на идиш. Раввины общались со своими учениками на идиш, но писали друг другу на иврите. Для евреев использование чужого языка в обучении не было новостью, этот опыт имел место еще от библейских времен. Из функции языка обучения идиш стал постепенно языком выражения мыслей для сложных моральных, философских, юридических тем, стал основным средством для таких целей. Иврит преимущественно использовался тогда не для общения, а для специфических целей в силу его святости. Считалось, что иврит - это святой язык, а идиш - повседневный, бытовой. ВААД Польши в 1679 году постановил, что иск личности к кагалу надо писать на идиш. Обычно писарь кагала писал документы на иврите, хотя у себя дома общался на идиш. Т.о., идиш был языком устного общения, а святой язык - языком письма. Со временем функции обеих языков сравнялись. Иногда иврит вторгался в жизнь при встречах евреев разных стран. Было и наоборот. Женщины начинали письмо словом »лихвод» (уважаемый) на иврите, а затем следовал текст на идиш. Вспомним, что заглавие книг и титульный лист книг на идиш оформлялись на иврите. Идиш внедрялся в текст молитв и благословений и в создание литературы. На иврите не было популярной в массах литературы. И идиш стал занимать здесь достойное место. Сначала идиш был языком женщин и их детей, а также тех простых людей, которые не знали иврит. В новое время, связанное с просвещением, идиш поднялся в Восточной Европе до уровня письменного языка. Т.о., двуязычие у евреев Восточной Европы перешло в трехязычие в зависимости от страны проживания: идиш, иврит, украинский; или идиш, иврит, польский. В наше время более характерно для Израиля двуязычие- иврит, английский, хотя имеет место значительное разнообразие среди населения в применении второго и третьего языка. Например, для многих религиозных евреев идиш и иврит занимают два первых места в языковом использовании.

По-прежнему горько сознавать, что идиш уходит из сферы одного из основных языков еврейского народа вместе с уходящим в небытие последним поколением людей, живших в еврейских местечках и городах по всей Европе до Второй мировой войны.

Источником указанного материала послужили сведения из книг на языке идиш, где очень подробно рассмотрены вопросы, связанные с жизнью евреев Европы в средние века.

Мольбы на маме - лошнc:\users\alex\desktop\рисунки к книге\nashim.jpg

Вклад женщин 17 столетия в культурное наследие на языке идиш.

К 17 столетию, из-за гонений и преследований евреев и их перемещений из-за этого, идиш приобрел единые формы выражения и звучания по всей Европе, где проживали ашкеназы, что дало возможность распространения книг на идиш по всей Центральной и Восточной Европе независимо от места, где они были изданы.

В 1620 году еврей из Познани Ицхак бен Элоким написал для своей дочери небольшую книжку "Доброе сердце", которая стала популярной среди еврейских женщин и много раз переиздавалась в семнадцатом веке.

В книге имелись десять заповедей хорошей жены: 1. Будь осторожна, когда твой муж сердится. В этот момент не будь ни веселой, ни сварливой — улыбайся и говори тихо. 2. Не заставляй мужа ждать еду. Голод — отец гнева. 3. Не буди его, когда он спит. 4. Будь осторожна с его деньгами. Не скрывай от него свои денежные дела. 5. Храни его секреты. Если он хвастает, держи и это в тайне. 6. Не одобряй его врагов и не ненавидь его друзей. 7. Не возражай ему и не утверждай, что твой совет лучше, чем его. 8. Не ожидай от него невозможного. 9. Если ты будешь внимательна к его просьбам, он станет твоим рабом. 10. Не говори ничего такого, что задевало бы его. Если ты будешь обращаться с ним, как с царем, он будет относиться к тебе, как к царице.

Как видно из этих заповедей, в них нет ни слова об образованности женщин, как о важном факторе для общественной и семейной жизни и воспитания детей. Тем не менее, в этом столетии, как и в предыдущем, были женщины, которые писали стихи, религиозные произведения, принимали участие в создании книг, начиная от редактирования текста до набора книг, и их печати. Только в редких случаях можно проследить авторство женщин в этих произведениях. Это было связано в первую очередь с неверием читателей в то, что женщины, не отличающиеся столь высокой грамотностью в иврите, как мужчины, способны создать что-то стоящее, что могло отпугнуть читателей от покупки книги написанной женщиной. Но это вовсе не означало, что женщины не стояли за многими произведениями, созданными их трудом. Многие из них, являясь женами или дочерьми видных раввинов, подталкивали раввинов к передаче своих знаний читателям не только словом, но и написанной книгой. Издать книгу - значило не только написать ее, но и, выправить ошибки, вновь переписать ее во многих случаях, написать комментарии, предисловие, осуществить набор книги и ее печать. И на всех этих этапах, включая и расходы по изданию книги, стояли эти женщины. Любовь и уважение к своим мужьям и отцам, понимание необходимости донести знания до людей, вера в Б - га вдохновляли женщин браться за эту непосильную работу. Была еще одна причина значительного женского участия в таком творчестве. Как в 16, так и в 17 столетии женщины оказались более подготовленными в области языка идиш, чем мужчины. С учетом того, что этот язык распространился на всех евреев Восточной и Центральной Европы, и на нем повсеместно читали книги, как женщины, так и не богатые мужчины (ремесленники, мелкие торговцы и др.) - роль женщин в переводе книг с иврита на идиш, написании и издании книг на идиш существенно возросла. Многие книги, особенно религиозные, издаваемые на идиш, несут отголоски этого женского труда. Так, одним из двух наборщиков книги на идиш «Ховот Ха - Левавот» (Обязанности сердца), изданной в Сульцбахе в 1691 году была Рахель - дочь печатника Исаака Каца. Здесь приведена заключительная строка последней страницы этой книги, в которой написано: «Сделано и закончено наборщицей Рахель, дочерью покойного Иссака Каца, печатника, из семьи Гершуни Фурта». Другой издатель и печатник Моше Бен Авраам, перешедший в иудаизм в Амстердаме, работал в еврейских изданиях печати в Амстердаме (н был там наборщиком и редактором первой в мире газеты на идиш), затем в Берлине, Франкфурте на Одере, Галле. Большинство из его детей стали печатниками. Его дочь Элла начала работу печатницей еще, будучи ребенком, и самые трогательные выходные данные о ней находятся в конце молитвенника, изданного на иврите с параллельными текстами на идиш в Дессау в 1696 году. В рифмованном тексте на идиш сказано: «Буквы на идиш я устанавливала моей собственной рукой. Я, Элла, дочь Моисея из Голландии. Мне не больше девяти лет; из шести детей я - единственная дочь. Если Вы найдете ошибку в набранном тексте, пожалуйста, помните, что это было сделано ребенком». Два года спустя она стала наборщиком Талмуда во Франкфурте на Майне вместе со своим братом. Образованные женщины также сыграли выдающую роль в популяризации иудаизма и религии для женщин, что было связано с созданием и распространением тхинес на языке идиш. Это также способствовало укреплению и развитию самого языка идиш, обогащению его новыми словами и понятиями. Тхинес – это, обычно, индивидуальные молитвы в виде мольбы, просьб о милости, заклинаниях, обращаемых к Б-гу. Они существовали у евреев с давних времен, со времен Талмуда. Усиление религиозного влияния в 16 столетии у европейских евреев (из-за возрастающей изоляции от местного населения и преследований) и распространение Кабалы шли одновременно с усилением роли тхинес, как индивидуальных молитв, произносимых вне синагоги. Тхинес были мужские и женские, но особенной популярностью пользовались тхинес среди женщин, которые в отличие от мужчин не были обязаны c:\users\alex\desktop\girls_in_heder.jpg

посещать синагоги. К тому же, большинство женщин, в отличие от мужчин, не владело ивритом, и поэтому они не могли пользоваться религиозной еврейской литературой, написанной на лошн койдеш. Зато в разговорном идиш и чтении на нем они были достаточно грамотны. С распространением и укреплением позиций языка идиш и повсеместного использования его в семьях в качества разговорного языка намечается тенденция, в первую очередь у женщин, к использованию идиш в качестве языка молитв. Содержание тхинес могло касаться семейных тем, проблем связанных с детьми, с вопросами здоровья и т.д. Каждая тхина содержит собственный заголовок, определяющий характер соответствующей молитвы- просьбы. Тхинес затрагивали вопросы беременности и рождаемости; посещения кладбища; личного горя, бездетности и вдовства; выздоравливания от болезней; проблем хлеба насущного и средств к существованию; признания грехов. Но были и более возвышенные темы, типа прихода Мошиаха и конца еврейского изгнания. Знакомство с тхинес позволяет нам судить об интересах и проблемах женщин и их духовной жизни того времени. Самые ранние тхинес на идиш появляются в конце 16 столетия в Праге. Одна из них под названием «Эйн гор а шейне тхине» (одна очень красивая тхина) была напечатана в Праге в 1600 году. Ее авторство приписывалось группе набожных женщин. В 17 столетии тхинес появляются и печатаются как в Западной, так и Восточной Европе. Первое значительное собрание тхинес, содержащее 36 просьб- молитв было издано в Амстердаме в 1650 году для женщин под названием «Сейдер тхинес», который из-за огромной популярности у женщин потом издается многократно. Он был написан на языке идиш. Благодаря качеству печати и вполне приемлемому пониманию языка книги она вполне читаема и сегодня. Трагические события 17 столетия (погромы в Германии, уничтожение евреев Восточной Европы бандами Хмельницкого) вызвали у евреев ощущение быстрого прихода Мошиаха. Но этот возможный приход означал необходимость раскаяния всего еврейского сообщества, что привело в первую очередь к реформированию религиозной жизни женщин. Отсюда, осознание религиозными высшими кругами необходимости повсеместного внедрения тхинес в жизнь женщин и начала их распространения и печатания на доступном и понятном женщинам языке - идиш. Известно, что у евреев в отличие от христиан нет возможности передачи информации с помощью зрительного восприятия картин людей, скульптур в религиозных учреждениях. Основа религиозных знаний евреев зиждется на чтении книг. Мужское еврейское население было в то время поголовно грамотным, женщины знали еврейский алфавит, могли читать, но владели языком идиш, а не ивритом в отличие от мужчин. Отсюда и решение перейти на язык идиш в религиозных книгах для женщин, чтобы дать им возможность исполнять молитвы на доступном им языке. Поэтому выбор языка идиш для тхинес был осознанным шагом у раввинов того времени. В те времена книга тхинес появляется в каждом еврейском доме и по ней, по крайней мере, один раз в день молились женщины. Сами тхинес касались именно женских проблем и потребностей, и женщина могла пользоваться уже готовой написанной молитвой по интересующему ее вопросу. В Восточной Европе тхинес издавались в те времена в виде маленьких брошюр (в пределах 20 страниц), напечатанных на некачественной бумаге, часто даже без указания дат выпуска. Авторство напечатанных тхинес обычно неизвестно, но, по крайней мере, часть из них составлена женщинами, хорошо представляющими себе свои собственные проблемы. Одним из авторов дошедшей до нас рифмованной тхины является Тауба Пен. Тауба Пен, дочь раввина Моисея Лейба Пицкера и жена раввина Якова Пена, проживала в Пражском гетто в 17 столетии. Среди других написанных ею произведений на языке идиш, она издала в 1609 году поэму на 6 листах (50 строф, в каждой строфе по 4 строки) под названием в виде зарифмованного двустишия: Красивая песня, недавно созданная, на языке тхины она придумана. Эта молитва - тхина, добавляет автор, связана с мелодией могущественной, ужасной и страшной, имея в виду эпидемию чумы, поразившую город и евреев Праги. Тауба подробно останавливается на страшных страданиях людей, заболевших чумой, от которой нет спасения, описывает смерть невинных детей, покрытых черными нарывами ран, детей «которые уже учились читать и молиться». Стремясь усилить эмоциональное воздействие поэмы, выразить переживаемую трагедию, она вносит в ее текст соответствующие примеры и слова из псалмов Давида. Она с благодарностью пишет о тех, кто пытается помочь жертвам чумы, рискуя собственной жизнью. Она призывает Б - га помочь, ссылаясь на Авраама, заключившего сделку с Б - гом, чтобы спасти Садом ради десяти невинных. Но, ведь в Праге речь идет о многочисленных верующих евреев, заслуживающих спасения и поэтому вмешательство Б - га здесь еще важнее. Также, в поэме Тауба высказывает опасение, что евреи Праги могут быть обвинены в том, что они вызвали чуму и затем изгнаны из города. Она обращается к императору с просьбой о милосердии, ссылаясь на опыт царевны Эстер, спасшей евреев Персии. Она берет на себя такую роль в Праге, выступая в защиту евреев, где к тому времени религиозные лидеры общины умерли и некому обратиться к властям. В поэме Тауба обращается к Б - гу не от одного лица (что характерно для тхинес), а от имени общины. Сама мелодия, на которой должна быть исполнена тхина, тоже указана. Предусмотрено исполнение молитвы в синагоге мужчинами на Йом - кипур (судный день). Новым элементом здесь является то, что наряду с молитвами на иврите, исполняемыми в синагоге на Йом кипур, здесь вносится и молитва на идиш, причем, как известно, тхинес предназначались в первую очередь для женщин, а в синагоге молятся мужчины. Следовательно, эта молитва становится общей и для общей молитвы мужчин в синагогах и для молитв отдельных женщин, и таким образом сама тхина, написанная на языке женских просьб и молитв превращается в общественную молитву для коллектива людей. В этом поэтическом произведении она в заключительном стихе представляется следующим образом: Если Вы теперь захотите узнать/ Кто эту песню задумал и составил/ Тауба жена нашего чтимого раввина/ Дочь известного раввина Лейба Пицкера/ Благославенна его память/ Вечность пусть охраняет нас всех!

Здесь выражена мысль о том, что все, что касается поэмы, выполнено Таубой Пен и высказано пожелание жизни людям, пережившим чуму. В поэме Тауба предстает как человек, взявший на себя не свойственную роль для женщины того времени. В этом смысле видно сходство с Ройзл Фишелс, которая также взяла на себя всю работу от составления произведения до его набора и печати. Такова была сила характера и необходимый уровень интеллекта, чтобы женщины превращались из жен, кормилиц семьи и воспитательниц детей (что само по себе было не просто) в лидеров и идеологов еврейских общин. Заслуга в издании поэмы принадлежит ее брату, который работал наборщиком в типографии. Еще одной выдающейся создательницей тхинес в 17 столетии была Сара бас Товим, еврейка с Украины, из местечка Сатанов на Подолье. Она создала молитвенник тхинес под названием «Шлоша Шеарим» (трое ворот), это был небольшой набор молитв, весьма распространенных в то время среди женщин. В этом молитвеннике она описала также свой жизненный путь - от легкомысленной молодой женщины до грустного странника. Жанр тхинес был продолжен в 18 и 19 столетиях в Восточной Европе, но Хаскала, Советская власть и особенно Катастрофа европейского еврейства подорвали позиции не только тхинес, но и языка идиш в целом.

В наше время известная еврейская ученная Дебора Кей издала на английском языке «Сейдер тхинес» с переведенными тхинес на английский язык и своим комментариями исторического, религиозного, и культурного фона периода тхинес в еврейской истории. Книга представляет огромную ценность как в плане женской жизни прошедших столетий, так и истории языка идиш и литературы на нем.

Примечание - все стихи, приведенные в тексте, переведены автором статьи с идиш, к сожалению, без рифмы, присущей оригиналу.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconАлександр Вишневецкий Статьи о Холокосте Иерусалим 2015 год
К вопросу о нацистской антисемитской пропаганде среди славянских народов в Восточной Европе в годы Второй мировой войны* 74

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconУчебно-тематическое планирование по английскому языку для 9 класса
Страны изучаемого языка и родная страна, их культурные особенности, достопримечательности, путешествие по странам изучаемого языка...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ магаданской области
Вторая региональная научно-практической конференция «Северо-Восток России: прошлое, настоящее, будущее»

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ. П. Ермакова Коллектив
Ермошин Александр Михайлович, Литвиненко Инна Леонтьевна, Овчинников Александр Александрович, Сергиенко Константин Николаевич

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРоссийской Федерации Федеральное медико-биологическое агентство Федеральное...
Вас принять участие в работе Юбилейной научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы курортной науки:...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconИ. Р. Харченко уголовный процесс курс лекций судебное производство краснодар
Вишневецкий К. В., доктор юридических наук, профессор (Краснодарский университет мвд россии)

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРасницын Александр Павлович
Родился 24. 09. 1936. Окончил Биофак мгу в 1960 г. Работает в Палеонтологическом Институте ран с 1960 г., в настоящее время – зав....

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconКазачук Александр Наследие жалких времён! (09. 12. 2015) Пьеса Действующие лица
Гадалка, почтальон, сотрудник полиции, сторож на кладбище, слуги дома Строгановых, неизвестный персонаж

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconПриказ №87 рабочая программа по английскому языку для 7-х классов на 2015-2016 учебный год
Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРабочая программа на 2014/ 2015 учебный год Учитель: Балбукова О. Н
Программа: Рабочая программа курса английского языка «Enjoy English», 2-11 классы. Программа курса английского языка, м з. Биболетова,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск