Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015


НазваниеАлександр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015
страница9/20
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Язык идиш в начале прошлого века


Приходится глубоко сожалеть о том, что язык идиш, которым европейское еврейство пользовалось в течение тысячелетия, имеет все более ограниченную сферу распространения и использования. Тысячи книг на этом языке, изданные в течение столетий в Польше, Прибалтике, России, Румынии, США, Франции, Германии и других странах лежат почти мертвым грузом в библиотеках и хранилищах или бесследно исчезают со смертью их последних владельцев, еще знавших язык и чувствующих его красоту и богатство. Вместе с исчезновением языка теряется возможность знакомства с тем бесценным материалом документального и художественного творчества многих поколений ашкеназийского еврейства, опыт и знания которых, их жизнь и быт, их ценности и мораль должны были стать духовным наследием для нынешних поколений. Теперь с исчезновением языка идиш, остается немного возможностей для передачи этого наследия в виде кино - и видеофильмов, театральных постановок и издания переводов книг на доступных новым поколениям языках. Помощь в такой просветительской работе может оказать и Интернет, но здесь свои проблемы как по материалам на языке идиш и их переводам на русский язык, так и по грамотному поиску нужного материала в Интернете. А как обстояли дела с языком идиш на огромных территориях Российской империи в начале прошлого века? Тогда в этой стране проживало более 5 миллионов евреев, и язык идиш в черте оседлости имел значительно более сильные позиции, чем сейчас, его знало и им пользовалось подавляющее большинство еврейского населения. Много внимания уделено вопросу языка идиш в очень интересной книге «Поколение, потерявшее страх» (А дор, вос hот фарлойрн ди мойре), написанной на языке идиш к 50-летию первой русской революции живым очевидцем погромов и участником еврейской самообороны 1904-1906 годов.

Книга, издана в Нью - Йорке в 1956 году, ее объем 310 страниц. Автор книги Моше Кац с 1904 года в возрасте не выше 17-18 лет возглавил и организовал еврейскую самооборону города Николаева. Под его руководством было отражено нападение погромщиков в этом городе, а затем он принимал участие в организации самообороны Умани, Одессы, Кишинева, Пинска, Житомира. В своей организаторской работе еврейского революционера-профессионала ему также выпало в эти годы жить и работать в Вильнюсе, Варшаве, Лодзи, Берлине, Лейпциге, а позднее в Нью-Йорке. В его книге дана широкая и объективная картина жизни евреев того времени, но ограниченные возможности статьи позволяют нам остановиться только на вопросах использовании языка идиш. Отец Моше был простым портным, и их большая семья жила в подвальном помещении в городе Николаеве. Образование Моше получил чисто русское, он окончил казенное еврейское училище, где учителя- евреи требовали от учащихся полноценного знания русского языка и запрещали пользоваться идиш. Затем экстерном Моше закончил русскую гимназию. Зато, в родительском доме он был тесно связан с еврейской культурой и языком идиш. Его отец был страстным почитателем всего, что публиковалось на идиш. Здесь в доме имелись произведения из «Еврейской народной библиотеки» Шолом-Алейхема, из «Еврейской библиотеки» Ицхока Лейбуша Переца, журналы Мордехая Спектора »Домашний друг». Особое впечатление произвел в семье роман М. Спектора «Еврейский мужик». Семья выписывала еженедельник «Еврей», а затем недельную «Народную газету» Спектора, время от времени поступали «Праздничные листы» И.Л.Переца. Позже, когда начала выходить первая ежедневная газета того времени »Друг» в Петербурге, семья стала выписывать и ее. Имена и произведения важнейших еврейских писателей были знакомы автору с детских лет. По субботам, когда отец был свободен от работы, он читал своей семье и знакомым, специально для этого приходившим в дом, все новые печатные поступления на идиш. Тогда в России в домашней среде образованные евреи в городах использовали идиш, но при общении между собой вне дома в ходу был только русский язык, а в Польше помимо русского еще и польский язык. Но это касалось только еврейской интеллигенции, а простые люди- извозчики, портные, жестянщики, грузчики, чернорабочие жили на окраинах городов в нищете и без образования, и русского языка практически не знали. Правда, на юге России их речь представляла собой «жаргон» - смесь из слов на идиш и русском или украинском языках в зависимости от места проживания. Революционная деятельность и необходимость общения с простонародьем вынудили Моше переходить в городах Николаев, Екатеринбург, Одесса с русского на «жаргон». Полноценный идиш был тогда в ходу повсеместно в Прибалтике, Белоруссии, Польше. На «жаргоне» говорит и ныне большая часть тех, кто «знает» идиш, порой даже не отдавая себе отчет, что идиш - богатейший язык, где славянизмы занимают минимальное место, и то- это только те слова, которые вошли в идиш за многие столетия совместного проживания со славянскими народами. Уже имея достаточный опыт выступлений на «жаргоне», автор встретился в Варшаве с И.Л.Перецом, который ценился в их доме как современный писатель. Хотя Моше обратился к Перецу на идиш, но тот перевел разговор на русский язык. Моше понимал, что Перец почувствовал неполноценность языка идиш у Моше, чтобы говорить с ним на нем о таких «высоких материях», как литература. Перец рекомендовал ему встретиться в Одессе, куда возвращался Моше через Вильнюс, с Менделе Мойхер-Сфорим. Эта встреча состоялась, и на вопрос «дедушки» идишистской литературы о положении этой литературы в Варшаве и Вильнюсе Моше ответил, что дела с литературой на «жаргоне» имеют быструю тенденцию к росту. Слово «жаргон» задело Менделе и он обратился к Моше с вопросом - неужели он думает, что за 50 лет писательского труда Менделе не научился писать на полноценном человеческом языке, имея в виду идиш. Пришлось Моше извиняться. Когда автор попал в Вильнюс в мае 1906 года, то его «наилучший идиш» (как ему казалось по опыту выступлений на Украине) привел к провалу его речи перед рабочими беднейших еврейских кварталов, его речь на идиш они не восприняли, т. к. он по старой привычке говорил на «жаргоне».c:\users\alex\desktop\рисунки к книге\strah.jpg

В начале 1906 года автор побывал в Германии на международной конференции партии сионистов- социалистов, в которой он состоял. Конференция в течение трех недель проходила в Лейпциге, и затем автор еще три недели находился в Берлине. Делегатам из царской России, которые добирались в Германию поездом, казалось, что »каждый еврей знает немецкий, что за вопрос? ». Ведь и немецкий и идиш принадлежат к германской группе языков. Но, выяснилось, что понимания нет, особенно, в первое время. Как выразился один из делегатов «немцы были бы очень хорошими людьми, но их язык их, к несчастью, убивает». А другой делегат при этом даже жаловался: «зачем им ломать язык, чтобы никто их не понимал, если бы они просто говорили на идиш, то их бы каждый понимал…». Помимо разной фонетики языков - идиш и немецкого, понимание также усложнялось наличием разных диалектов немецкого языка. Выступления немецких социал-демократов на конференции пришлось даже переводить на идиш. Три недели Моше жил в семье немецких рабочих, где его прекрасно приняли, но он боялся с ними общаться, не будучи уверенным, что его поймут. Но, вот в один субботний вечер в доме его хозяев собрались друзья хозяина, они вместе читали поэму популярного тогда в Германии поэта Детлева фон Лилиенкрона, писавшего на простонародном немецком языке. На одном из слов чтение прекратилось, т.к. его смысл никто не понимал. Полной неожиданностью для гостей и хозяина дома было вмешательство Моше, которому смысл слова был понятен из идиш. Все были потрясены, а хозяин дома с воодушевлением произнес: »Ах, эти русские революционеры, только две недели тому назад наш гость не мог даже сказать «да» или «нет» на немецком языке, и вот уже за столь кроткое время он так освоил немецкий, что понимает даже смысл слов, нам не доступных». Автору книги пришлось набраться мужества и на немецком, который больше был похож на плохой идиш (ведь пришлось выбрасывать из идиш все слова ивритовского происхождения и славянизмы, которые немцы бы не поняли) объясниться с гостями. Незаметно для себя, он целый вечер объяснял немцам на понятном им языке, какая связь между идиш и немецким и заодно о литературе на идиш, культуре евреев вообще, и даже забыл, что немецкий у него не совсем в порядке. Когда гости ушли, хозяин дома попросил Моше прочитать ему что-нибудь на идиш о еврейских рабочих. Моше прочитал ему передовицу из газеты на идиш «Еврейский пролетарий» о роли еврейских рабочих в борьбе против царизма. Хозяин дома статью, в целом, понял, но жаловался, что голова у него раскалывается от напряжения.

Особую роль в формировании полноценного идиш у автора сыграло длительное пребывание в Пинске, где евреи общались на «литовском идиш». Только здесь он осознал и почувствовал красоту, простоту и здоровый юмор нашего «маме лошн». Еврейские рабочие выражались здесь на полноценном идиш и Моше старался освоить язык в совершенстве, внимательно вслушиваясь в их речь. Это стало для него привычкой, своего рода спортом. Одновременно, он много читал на идиш, в первую очередь классику, заново впитывая все тонкости языка. И все-таки, признается автор, даже многие годы спустя он думал по-русски, а не на идиш, хотя затем и в Варшаве, и в Нью-Йорке писал статьи на идиш и был редактором идишистских газет. Знание языка не дается просто! Тем не менее, автор рассказывает о случае, который позволил ему убедиться, что он сумеет освоить язык полноценно. Однажды, еще, будучи в Пинске и сидя у реки за чтением книги, он заметил нескольких рабочих, разбирающих плот. К их разговору он не прислушивался, но когда они поругались и стали высказываться слишком громко, то Моше обратил внимание как капитально и мастерски они выражались на идиш. Это был ядреный, здоровый идиш, хотя и выглядели эти люди не как евреи. Позднее Моше узнал, что они белорусы, плотогонщики, и языку выучились у своих еврейских соседей. Они пользовались языком так свободно, что автор мог им только позавидовать. Признаком образованного ашкеназийского еврея в прошлые века было владение «лошн койдеш», так как идиш знали все.

Но, ныне иврит стал языком многих миллионов евреев, и сейчас для части нашей молодежи стало престижным овладение помимо иврита языком идиш. Хотелось бы пожелать тем молодым людям, которые овладевают идиш в университетах разных стран, в том числе и в Израиле, успешного и глубокого постижения языка! Знание идиш нужно сохранить наперекор всем испытаниям, вынесенным нашим народом!
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Похожие:

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconАлександр Вишневецкий Статьи о Холокосте Иерусалим 2015 год
К вопросу о нацистской антисемитской пропаганде среди славянских народов в Восточной Европе в годы Второй мировой войны* 74

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconУчебно-тематическое планирование по английскому языку для 9 класса
Страны изучаемого языка и родная страна, их культурные особенности, достопримечательности, путешествие по странам изучаемого языка...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ магаданской области
Вторая региональная научно-практической конференция «Северо-Восток России: прошлое, настоящее, будущее»

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ. П. Ермакова Коллектив
Ермошин Александр Михайлович, Литвиненко Инна Леонтьевна, Овчинников Александр Александрович, Сергиенко Константин Николаевич

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРоссийской Федерации Федеральное медико-биологическое агентство Федеральное...
Вас принять участие в работе Юбилейной научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы курортной науки:...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconИ. Р. Харченко уголовный процесс курс лекций судебное производство краснодар
Вишневецкий К. В., доктор юридических наук, профессор (Краснодарский университет мвд россии)

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРасницын Александр Павлович
Родился 24. 09. 1936. Окончил Биофак мгу в 1960 г. Работает в Палеонтологическом Институте ран с 1960 г., в настоящее время – зав....

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconКазачук Александр Наследие жалких времён! (09. 12. 2015) Пьеса Действующие лица
Гадалка, почтальон, сотрудник полиции, сторож на кладбище, слуги дома Строгановых, неизвестный персонаж

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconПриказ №87 рабочая программа по английскому языку для 7-х классов на 2015-2016 учебный год
Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРабочая программа на 2014/ 2015 учебный год Учитель: Балбукова О. Н
Программа: Рабочая программа курса английского языка «Enjoy English», 2-11 классы. Программа курса английского языка, м з. Биболетова,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск