Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница6/20
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

1.3 Понятие антонимии

1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы»


Антонимия – языковая реалия, основанная на противопоставлении понятий (семантическом различии) Антонимия основана на наличии общего признака у понятий, которые противопоставляются. Один из членов пары антонимов представляет собой отрицание свойства, качества, которое выражено вторым членом пары. Антонимия проявляется не только на уровне однозначных слов, но и на уровне различных вариантов многозначных слов – на лексико-семантическом варианте слова (Елисеева 2015: 161-162).

Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка, однако при антонимическом переводе он применяется для обозначения отношений между словами двух языков (исходного и переводного).

«Традиционно антонимами считают слова с противоположным значением», которые «называют понятия, принадлежащие к одному и тому же ряду явлений объективной действительности, в структурном отношении принадлежащие к одной части речи» (Введенская 2008: 5,7). Можно противопоставить только те слова, которые относятся к одной грамматической или стилистической категории; антонимические отношение представляют собой бинарную оппозицию (Елисеева 2005:43). Семантическая основа антонимии – логическая противоположность внутри одной категории. Различия действительности выражены в противоположных логических понятиях и языковых антонимических отношениях. Центральным понятием в антонимической теории является понятие противоположности (Пестова 2014: 18-21).

Термин антоним был впервые использован в 1867 году в качестве противоположного понятия слову синоним. В зарубежной лингвистике этот термин, прежде всего, характеризуется понятием «противоположность». Например, Лич дает следующие определение антонимам – слова с противоположным значением (Leech 1981). Подобное определение можно встретить в работах Лайонса (Lyons 1977). Однако это определение достаточно абстрактно, так как исследователи не уточняют возможные варианты «противоположности» понятий. Например, горячий-холодный – градуальные антонимы, живой-мертвый – контрадикторные корреляты (взаимно дополняющие друг друга противоположности, не нуждающиеся в переходных элементах). Разграничение понятий представлено в работах Лайонса. Лингвист классифицировал противоположные понятия следующим образом: антонимы, взаимодополнение/комплементарность и конверсивность. К антонимам относятся градуируемые слова с противоположным значением. (Lyons 1977) Круз придерживался такого же мнения, и антонимами считал только слова с полностью противоположным значением (Cruse 1986). Но если рассматривать антонимию в широком смысле, то в нее можно включить и оставшиеся две категории, указанные выше.

В отечественной лингвистике авторы также придерживаются этих двух концепций. Первая концепция заключается в следующем: под термином «антоним» понимаются отношения между словами двух языков (исходного и переводного), имеющими прямо противоположное значение (Бархударов 1975: 215). Однако существует и иная точка зрения, которая предполагает, что «в рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль» (Комиссаров 1990:184).

В зарубежных исследованиях термин opposites (противоположности) и antonyms (антонимы) являются синонимами, однако антоним имеет более узкую трактовку, поэтому этот термин должен применяться с осторожностью (Crystal 2003). Противоположность состоит из двух ключевых элементов, первый из которых – бинарность. Например, вверх – вниз, вперед – назад – естественные противоположности. Но в то же время к бинарным противоположностям относятся пары сельский – городской, мужчина – женщина, которые не обладают встроенной логической «двойственностью» в отличие от естественных противоположностей. Второй неотъемлемый элемент – бинарность по своему существу, которая предполагает, что слова относятся к логически необходимой бинарности (Croft, Alan Cruse 2004: 164-165).

Антонимия может быть не только языковой, но и контекстуальной (речевой). В таких случаях слова в своей семантике не имеют признака противопоставления. Например, в некоторых случаях могут противопоставляться слова, близкие по значению, а в определенных условиях контекста могут противопоставляться даже синонимы. Термин «контекстуальная антонимия» зачастую подвергается критике, так как под термином антонимия понимают регулярность противопоставления слов с противоположным значением (Голуб 1997).

Существуют критерии для определения антонимичности слов. (См. Приложение)

Антонимы также выполняют важную стилистическую функцию, являясь маркерами контрастности. В художественных текстах антонимы способствуют реализации авторских идей, изображая контрастную реальность (Ким 2012: 139-141).

Некоторые исследователи опровергают каноническое определение антонимии и антонимических отношений. Источник антонимии – принцип видения мира в бинарных оппозициях (Hayakawa 1941: 166-167). При этом оппозиция может быть «сложной»: например, black/white. Под «сложными» бинарными оппозициями понимаем наличие признака, интенсивность которого может измениться, в паре слов. Однако И.В. Толочин считает, что эти слова не во всех случаях являются антонимами, и комплементарность (взаимообусловленнсть) не обязательно имеет бинарный характер; «если все словесные знаки, в структуре которых присутствует ассоциативная близость, будут относиться к антонимам (или синонимам), то содержательность антонимии (синонимии) как особых явлений в языке исчезнет». (Толочин 2014:246). В результате рассуждений И.В. Толочин приходит к следующему выводу: прилагательные black и white связаны антонимическими отношениями только в конкретном контексте и структуре высказываний; поэтому антонимия обеспечивает существование контрастной оценочности с точки зрения желательных возможностей развития ситуаций для человека (Толочин 2014:251).

1.3.2 Классификация антонимов


В зависимости от значения понятия «антоним» исследователи выдвигают различные классификации. А.Д. Швейцер придерживается точки зрения О.С. Ахмановой, которая выделяет два значения понятия «антоним». Во-первых, под антонимами понимаются слова, которые имеют в своем значении качественный признак, такие слова могут противопоставляться друг другу по значению как противоположные (например, доброзло, беднеть богатеть). Во-вторых, антонимами могут быть слова, которые противопоставлены друг другу, так как обозначают противоположно направленные действия (уходить – приходить) или слова, которые противопоставляются друг другу как коррелятивные (брат – сестра) (Ахманова 2004:50). При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. В таких случаях используются окказициональные антонимы (один из них отрицает признак, выражаемый другим, например, not now – в другой раз). В этом примере фразы не выражают прямо противоположные понятия, а являются контекстно обусловленными «окказиональными антонимами», один из которых отрицает признак, выражаемый другим.

Признак, по которому понятию противопоставляются, может быть представлен в разной степени: например, hotcold (две предельно положительные и отрицательные степени); в то же время возможны промежуточные противопоставления: hotwarm, coolchilly и др. Антонимы в первом примере относятся к категории полярных, а промежуточные противопоставления – к градуальным. В зарубежных исследованиях оба типа считаются градуальными антонимами (gradable), которые противопоставляются комплементарным (дополнительным) (complementary) антонимам, в которых противопоставление основано на взамимоотношениях между членами бинарной оппозиции.

По способу достижения антонимичности антонимы могут быть корневыми (absolute antonyms, contrary antonyms) (shorttall) и деривационными (derivational or contradictory antonyms) (regularirregular) (Елисеева 2015:163).

Зарубежная классификация во многом совпадает с классификацией, представленной выше, однако мы сталкиваемся с расхождениями в терминологии. Также выделяются градуальные антонимы (контрарные корреляты) – пара слов с противоположным значением, которые лежат в непрерывном диапазоне значений (fat/skinny, hot/cold, white/black); комплементарные (контрадикторные) антонимы – пара слов с противоположным значением, которые находятся в спектре без переходных звеньев (живой/мертвый, ложь/истина, agree/disagree) и относительные (реляционные) антонимы – пара слов с противоположным значением, которое достигается только в определенном контексте взаимоотношений (доктор-пациент, муж-жена) (Cruse 2004).

В другой терминологии под дополнительными (комплементарными) антонимическими отношениями понимают примеры, когда противопоставляются отношения двух видов одного рода (например, employeremployee), а под конверсивными антонимами – слова, которые с противоположных позиций описывают одно и то же явление (givetake) (Gao, Zheng 2014:235-236, Елисеева 2015: 164).

Антонимия может быть и контекстуальной (речевой) в том случае, когда контекст позволяет говорить об их контрастности, что позволяет говорить об антонимических отношениях между членами пары (Елисеева 2015:165).

Итак, антонимия – одна из важнейших лингвистических универсалий, в основе которой представлена ассоциация контраста, отражающая различия однородных по характеру предметов, явлений, признаков или действий. Под антонимами в данной работе мы будем понимать слова, противоположные по своему семантическому значению, в том числе и антонимические отношения в данной речевой ситуации – контекстуальные антонимы.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск