Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница5/20
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода

1.2.1 Понятие отрицания


Понятие отрицания достаточно многогранно и может быть рассмотрено с разных позиций. Например, с точки зрения логики, семантики или синтаксиса. Чаще всего отрицание реализуется отрицательной формой, но в некоторых случаях оно может быть имплицитным. Возможность выражения отрицания имплицитной формой напрямую связана с тем, что категория утверждения и отрицания – это части бинарной оппозиции. Бинарная оппозиция – это тип отношений в семиотических системах, в рамках которого знак приобретает значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим к нему в оппозиции. Например, слово друг раскрывает свое значение через слово враг. В структурализме принцип бинарных оппозиций – это фундаментальная категория, важнейший принцип культуры. Бинарные структуры предполагают наличие или отсутствие того или иного признака. (Соловьева 2014: 63). Имплицитные отрицательные формы, в свою очередь, связаны с ассиметрией языка (Карцевский 1965: 85).

Философская категория отрицания выражает отношение между двумя стадиями, развивающимися последовательно, или изменяющимися состояниями объекта или процесса. Например, юность отрицает детство, а сама, в свою очередь отрицается зрелостью (Тухтахуджаева 2015: 1010). В философии отрицание – это «необходимый момент развития, условие качественного изменения вещей». Отрицание показывает связь нового образа со старым (Философский словарь: 349).

В логике отрицание, как и утверждение, является одним из свойств суждения. В суждении у предмета наличие какого-либо признака может отрицаться или утверждаться, что позволяет отнести высказывание к утвердительному или отрицательному виду. Так как утверждение и отрицание присутствуют в каждом суждении, то эта характеристика является неотъемлемой его частью (Медведев 1992:4). В формальной логике исследователи говорят о необходимости различать отрицание как способ опровержения высказанного и отрицание как выражение идеи несуществования (Гетманова 1972).

Г.Г. Почепцов рассматривает отрицание только на уровне предложения, важным является наличие отрицания предикативной связи между подлежащим и сказуемым, если таковое имеется, предложение можно считать отрицательным. Таким образом, данная мысль предполагает наличие показателя отрицательности (Почепцов 1981:181). Причем в таких случаях отрицание может относиться к любому члену предложения, а не только к глаголу-сказуемому. Исследуя эту тематику, лингвисты пришли к выводу, что необходимо различать общее и частное отрицание (Пилатова 2002:13). Так как английский язык является мононегативным, в предложении может присутствовать либо частное отрицание, либо общее.

Н.Д. Арутюнова считает, что большое значение в суждении имеет логическая связка. Именно по качеству этой связки можно делить суждения на утверждения и отрицания. Логическая связка же является областью действия отрицания (Арутюнова 1998: 832).

Другие исследователи рассуждают о синтаксической связке. Например, А.М. Пешковский дает определение категории отрицания через синтаксическую связку. «Связь между теми или иными двумя представлениями при помощи этой категории сознается отрицательно, т.е. сознается, что такая-то связь, выраженная такими-то формами слов или словосочетаний, реально не существует». Отрицание – элемент значения предложения, указывающий на отсутствие связи между компонентами предложения (Пешковский 1956:356-386).

По смыслу языковое отрицание сопоставимо с формально-логическим, однако они не всегда идентичны. Отрицательные языковые формы в языке не всегда подразумевают логическое отрицание. Например, слово priceless означает положительное понятие precious. Верно и обратное утверждение: положительные языковые формы способны выразить логическое отрицание, например singleunmarried (Fowler 2000) (Падучева 1979, Бондаренко 1983:77). Так, например, отрицательные грамматические формы способны передавать положительное значение (Ibanez 1972). При этом отрицательная форма выражения зачастую используется в формальном регистре речи для выражения сомнения, неопределенности, например, I wouldnt be surprised if they didnt get married soon (I believe they will get married soon) (Петрова 2001:61). Таким образом, в данном случае мы говорим о функциональном сдвиге: отрицательное высказывание (по форме) в некоторых случаях передает утвердительное значение, и наоборот, утвердительное высказывание без отрицательных средств может выражать отрицание (Бондаренко 1983: 109-110). Подходящим примером здесь может стать двойное отрицание (или отрицание отрицания). Несмотря на то, что английский язык – мононегативный, отрицание отрицания в нем может быть передано с помощью приема преуменьшения с отрицанием (например, not unlikely), сочетания предлога without и отрицательной частицы или же с помощью положительной аналитической конструкции (He couldnt help saying). Двойное отрицание в английском языке, как и в русском, может быть выражено двумя приставками, например, небезопасный, unimpeachable. Однако при переводе сохранить две отрицательные приставки крайне сложно (небезопасный – unsafe, dangerous, insecure) (Филиппова 2005: 23-24). В различных языках существует следующая закономерность: нечетное количество отрицаний соответствует отрицанию, а четное – утверждению (Бондаренко 1983: 124-138).

Итак, если мы говорим о соотношении формально-логической и языковой категории отрицания, можно отметить следующий факт: «логическая категория утверждения и отрицания составляет основное содержание языковой категории, но не заполняет ее целиком. Языковая категория утверждения и отрицания выполняет еще и другие функции <…> Употребление отрицательных средств в высказывании может преследовать совсем иные цели, чем выражение отрицательного суждения. Иными словами, не всякое предложение с отрицанием соответствует отрицательному суждению. Оно может соответствовать положительному суждению и служить средством выражения запрета, вопроса и пр. (Шендельс 1959:130)».

Логико-грамматическая концепция утверждает, что отрицание является элементом смысла суждения и при этом имеет объективное основание. Отражение объективных реалий – функция утвердительных и отрицательных высказываний (Арутюнова 1998).

Существует также когнитивная категория отрицания. Один из ее представителей, Г.Тотти, на основании лингвистической теории Дж.Лакоффа о размытых множествах, исследует континуумы отрицательности, в которые входят not, never, seldom, hardly, little, few. Not и never – это основные члены множества, а все остальные отрицательные наречия, частицы, местоимения занимают свои ниши в континууме отрицательности (Tottie 1984).

1.2.2 Концепция общего и частного отрицания


А.М. Пешковский разграничивает общее и частное отрицание следующим образом: находится ли отрицательная частица при сказуемом или же при другом члене предложения. Если же отрицание стоит перед сказуемым, оно придает отрицательное значение всему предложению. Если же отрицательная частица стоит перед другим членом предложения, она придает отрицательное значение лишь этому слову или словосочетанию, а смысл предложения в целом остается утвердительным (Пешковский 1956).

Также считается, что разделение отрицания на общее и частное зависит от окончания разделительного вопроса. Общеотрицательные предложения обычно имеют разделительный вопрос в положительной форме (например, She is not sad, is she?). В то время как частноотрицательные предложения предполагают отрицательный разделительный вопрос (например, Nick enjoyed not this book, didnt he?) (Puhvel 1953).

Некоторые исследователи считают, что в английском языке общее отрицание может быть выражено не только глаголом-сказуемым, но и другими членами предложения. Например, предложения с подлежащими nobody, nothing, none и.т.д. считаются общеотрицательными: No friends can help us. Предложение также является общеотрицательным, если дополнение или обстоятельство выражено отрицательным местоимением или наречием или же в нем присутствуют количественные определения much, many, a lot, every, all или наречия everywhere, often, always с отрицательной частицей (Payne 1985). Л. Хагеман полагает, что высказывания, которые формируют инверсию, являются общеотрицательными, а те, которые не вызывают инверсию глагола – частноотрицательными (Haegeman 1995).

Важно отметить тот факт, что в отрицательных высказываниях может происходить перефраз, при этом отрицания будут синонимичны друг другу. Например, not many students passed имеет то же самое значение, что и many students didn’t pass (Payne 1985). Характерной чертой отрицания является и его смещение (например, I don’t believe it is true – I believe it is not true) (Horn 1978: 130).

Позиционно-синтаксический критерий для дифференциации общего и частного отрицания, безусловно, играет важную роль. Но не стоит забывать, что в некоторых случаях отрицание реализуется лишь семантически (например, в высказываниях с наречиями barely, hardly, seldom и.т.д.) (Пилатова 2002: 34).

1.2.3 Классификация средств отрицания


Средства отрицания могут быть эксплицитными и имплицитными.

К эксплицитным средствам отрицания в первую очередь относят отрицательные по значению слова с отрицательными аффиксами: de-, dis-, ab-, il-, ir-, in-, un-, miss-, non-, -less, no-, not-, -not, never- (Зернов 1983: 154). Но далеко не все слова с отрицательными аффиксами имеют отрицательный смысл. Употребление отрицательной частицы not – традиционное грамматическое средство выражения отрицания. Эксплицитными средствами отрицания являются отрицательные местоимения no и его производные nobody, none, no one, nothing, neither, а также отрицательные наречия nowhere, never, nowhow наряду с союзами neither, neithernor, nor, nornor (Quirk 1985: 782).

Отрицание может быть и имплицитным, в таких примерах оно выражено не явно. Одним из первых имплицитный смысл высказывания начал изучать Г. П. Грайс. Импликатурой он называл небуквальные аспекты значения и смысла, определяющиеся непосредственно конвенциональной структурой языковых выражений (языковым кодом). То есть то, что автор подразумевает, на что намекает (Grice 1975).

Дж. Лич и А.Г. Поспелова заявляют, что в некоторых случаях намеренно используется имплицитное отрицание, например, для выражения иронии, намека или более мягкой формы (Leech 1983: 180; Поспелова 1988: 151-152). Существует целый ряд слов и выражений с отрицательной семантикой (например, deny, forget, fail, miss, reluctant и др.). В РЯ, так же, как и в АЯ представлены глаголы отрицательной импликации: отказался, избежал, постеснялся и др. (Падучева 1979).

А. Меттингер говорит о способности слов hard,difficult/easy, right/wrong, male/female имплицировать отрицание. Каждое из этих слов имплицирует отрицание противоположного ему слова (Mettinger 1994). Оборот I wish I were/could выражает несоответствие между желаемым и реальностью: I wish I were a beauty queen (Петрова 2001:35). С нашей точки зрения, подобная фраза может считаться отрицательной Предлог without – отрицательное соответствие предлога with и является имплицитным средством передачи отрицания (Бондаренко 1983). Такие наречия как hardly, scarcely, rarely, barely, little, few также могут быть отнесены к категории средств выражения имплицитного отрицания. Е.С. Петрова полагает, что слова, содержащие в себе сему отрицания, могут быть выделены в самостоятельный класс отрицательных единиц (Петрова 2001). Имплицитное отрицание может выражаться и предлогами: out of (not in), away from (not at), off (not on), а также частицами yet, still (Quirk 1991: 678). Такая часть речи, как союзы, может имплицировать отрицание (but for, but that, unless, but still, only that, or, or else, otherwise, instead of, rather than) (ibid.). Условное придаточное предложение или предложение с солагательным наклонением, являясь частью сложноподчиненного, может подразумевать отрицание. Например, Now she wishes she had gone to college (Now she regrets she did not go to college) (Петрова 2001:35).

Разнообразие имплицитных отрицательных форм позволило В.Н. Пилатовой сделать вывод о том, что отрицание – это не жестко организованная грамматическая структура, напротив, она используется и воспринимается интуитивно с опорой на знания и ситуацию (Пилатова 2002: 55).

1.2.4 Перевод отрицательных структур


Перевод отрицательных структур в значительной степени связан с типологическими различиями английского и русского языков. РЯ использует полинегативность, тогда как АЯ в норме свойственна мононегативность. Полинегативные структуры в АЯ ограничиваются теми случаями, когда в предложении есть отрицательная частица not и отрицательный аффикс: not blameless, not unusual.

Отрицание в АЯ тяготеет к началу предложения: No letters survive from this early period («От этого раннего периода писем не сохранилось».).

Впрочем, с нашей точки зрения, существуют и противоположные случаи, когда именно в РЯ отрицание тяготеет к началу предложения. Это структуры типа «all Ns dont do…», которым соответствуют русские структуры «не все Ns делают…».

В РЯ полинегативность может актуализироваться даже в пределах одного слова: небезосновательный, небезынтересно. Такие формы способствуют смягчению категоричности высказывания.

Кроме того, РЯ и АЯ различаются в плане положительного ответа на негативные реплики: в АЯ используется «No», а в РЯ – «Да» (Петрова 2011:283-284). В главе 2 мы продемонстрируем, в частности, способы антонимического перевода отрицательных высказываний АЯ, в том числе и с нормативной полинегативностью, на РЯ.

В связи с переводом можно также вспомнить рассуждения Я.И. Рецкера об амбивалентных структурах типа as Adj ... as any, которые могут выражать и равную, и превосходную, то есть, по сути, не равную (т.е. отрицающую равенство) степень качества: as honest as any в зависимости от контекста актуализует либо значение «такой же честный», либо «не менее честный» (Рецкер 2010:95-102), что отражается в переводе.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск