§ 16. Careful, carefully Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».
Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .
As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.
This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.
The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.
§ 17. To cause Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.
This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.
Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.
§ 18. Characteristic of Это слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.
These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.
Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.
§ 19. To claim Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе».
This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.
В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.
Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.
§ 20. Consideration Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина».
The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами
This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.
§ 21. Conventional, conventionally Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».
These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.
Эти правила удобны, потому что они выражаются в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.
A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.
|