Чтение и перевод английской научной и технической литературы


НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница9/65
ТипАнализ
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   65

§ 16. Careful, carefully


Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».

Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».

Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .

As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.

This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.

The product obtained has been shown by the careful investi­gation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.

§ 17. To cause


Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.

This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.

Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако мно­гие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.

§ 18. Characteristic of


Это слово часто воспринимается как существительное, по­скольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выра­жаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.

These reactions are those exhibited by the particular func­tional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.

§ 19. To claim


Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе».

This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.

В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.

Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.

§ 20. Consideration


Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина».

The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп при­соединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами

This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.

§ 21. Conventional, conventionally


Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».

These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.

Эти правила удобны, потому что они выражаются в обще­принятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.

A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   65

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразец резюме, бланк правильно составленного резюме с сайта upjobs ru
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЧтение научной литературы
Составители: д-р филол наук, проф. С. Г. Воркачев, канд филол наук, доц. Е. А. Воркачева, доц. Н. Ю. Граббе

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПравила оформления списка литературы
Госту является одной важнейших задач написания любой научной работы. Требования к данному разделу имеют чёткую регламентацию в соответствующих...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПравила технической эксплуатации тепло вЫх установок и сетей аутентичный перевод
Приложение 1 Журнал проверки знаний Правил технической эксплуатации тепловых установок и сетей и нд по охране труда

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОсновная образовательная программа «Бакалавр»
Теоретический анализ научной социально-психологической литературы по теме исследования 12

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconТематический план формируется в три этапа
Тематического плана внутривузовских изданий учебной, научной и справочной литературы

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Содержат основные требования к написанию, оформлению и подготовке к изданию учебной и научной литературы

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск