Чтение и перевод английской научной и технической литературы


НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница7/65
ТипАнализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   65

§ 8. То appear


Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to offer the best results», как правило, перево­дят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере­водится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилуч­шие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекоменду­ется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро­ме того, и для многих углеводородных соединений.

In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изо­топов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.

It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.

§ 9. Approach


В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.

On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.

Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.

§ 10. To assume


Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:

This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.

С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах.

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.

Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.

§ 11. To attempt


Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим гла­голом следует инфинитив.

We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.

Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”.

We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.

III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”.

The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   65

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразец резюме, бланк правильно составленного резюме с сайта upjobs ru
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЧтение научной литературы
Составители: д-р филол наук, проф. С. Г. Воркачев, канд филол наук, доц. Е. А. Воркачева, доц. Н. Ю. Граббе

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПравила оформления списка литературы
Госту является одной важнейших задач написания любой научной работы. Требования к данному разделу имеют чёткую регламентацию в соответствующих...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПравила технической эксплуатации тепло вЫх установок и сетей аутентичный перевод
Приложение 1 Журнал проверки знаний Правил технической эксплуатации тепловых установок и сетей и нд по охране труда

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОсновная образовательная программа «Бакалавр»
Теоретический анализ научной социально-психологической литературы по теме исследования 12

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconТематический план формируется в три этапа
Тематического плана внутривузовских изданий учебной, научной и справочной литературы

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Содержат основные требования к написанию, оформлению и подготовке к изданию учебной и научной литературы

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск