Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница6/16
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

CULTURAL STEREOTYPES AND ORAL TRADITION
E.V. Ryazanova
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Mastering the language is a complex process which includes not only learning grammar and vocabulary, but introduction to another culture.

The problem of misunderstanding and misinterpreting cultural concepts is closely connected with the following linguistic and cultural phenomena: existence of different key concepts, which is explained by their different origins and backgrounds. What is more frustrating for the teachers is that English-Russian dictionaries can be misleading in their interpretations. To deal with the problem we have to pay our attention to the background information: history, folklore and oral tradition, modern literature, cinema, etc.

One cannot contradict a fact that folklore and oral tradition are part of our lives. Ask your students a question whether they believe in supernatural, and they will name you a variety of evil spirits in Russian, but hardly in English.

What supernatural spirits live around? Domovoi is one of the Russian favourites.

Do they have domovoi in England? Of course they do. But what is the proper word for it? That would be quite an obstacle to interpret. If we consult A Dictionary of English Folklore we shall find several names of spirits living in a house. Which one to choose should be considered carefully:

Goblin – a general term for fairy creatures of malicious or evil nature, especially if small and ugly; it can also be used for minor demons. The word is derived from medieval French [1, р. 146].

Brownie – a standard term for a helpful household spirit anywhere in Britain. They live alongside humans in their own homes and farms, bringing them luck and helping them in different ways, and there is only one per house [1, р. 36].

Boggart – indoor or outdoor supernatural being which frightens people, a mischievous ghost. An indoor boggart’s behaviour is like a poltergeist’s – he would knock, throw stones, break dishes, and so on [1, р. 29].

Another very interesting cultural object is a concept of a witch that exists in many cultures. The origins of the concept have a lot in common, though the content of them may be different.

Witch’(Eng.) – comes from the Anglo-Saxon word ‘Wicca’ meaning the wise ones. The Wicca had magical powers which they used during pagan times [1, р. 389].

The similar origin can be found for the Russian concept. Vedjma (Rus.) – comes from Slavonic ‘vedatj’ meaning ‘know’ [6, р. 357].

In both cultures the witches used their magical powers during pagan religious rites. Their rituals centered around the natural world and the seasons. These evolved over the centuries as their beliefs were passed on from generation to generation.

With the spread of Christianity by the Middle Ages some began to see a sinister side in people with this way of life. They were suspected of using their ‘magic’ to have power over people and to do them harm. This socery, which pagan people used to try and control nature to ensure good harvests and survival, began to be seen as being in opposition to Christianity.

It should be pointed out that for many people in the Middle Ages witches were real beings living around. They were treated badly, sometimes even killed, especially in Western Europe. In 1563, Queen Elisabeth passed an act against witchcraft. It introduced a year’s imprisonment and public ridicule in the stocks for anyone using witchcraft to cause harm – for example to crops and cattle. Anyone using witchcraft to commit murder woud be executed. King James I, who succeeded to the throne of England in 1603, introduced harsher statutes against those practicing witchcraft. He made it a capital offence ‘to consult, covenant with, entertain, employ, feed, or reward any evil or wicked spirit, or to utter spells’(1604). It meant that keeping a dog or a cat could have serious consequences if you were suspected of witchcraft. He also wrote a book Daemonology (1597), which was widely used as a practical manual for witch hunters helping them to recognize and identify a witch.

Though in Russia witches were not punished and killed in the same proportion as in the West, they were also treated with suspicion, which also spoiled their reputation quite a lot. If we compare the contents of this concept in English and Russian cultures, we shall find lots of similarities in their behaviour, while the differences mostly are in appearances.
The content of the concept of an English witch:

Could cast spells (good/bad)

Was lonely

Was in league with devil(15th century)

Could fly on a broomstick to the Sabbath by night

Could turn into animals (a hare was a favourite one)

Had a black broad brimmed pointed hat (17th century)

Looked ugly

Had a ‘pet’ – a dog or a cat

Couldn’t be drowned

Had a devil’s mark (a birthmark, a mole)
The content of a concept of a Russian witch:

Could cast spells (good/bad)

Often lived with a family

Was in league with devil (15th century)

Could fly on a broomstick/birchstick to the Sabbath by night

Could turn into animals (a pig was a favourite one)

Had clothes of different colours

Looked ugly or beautiful (in the North: old long-haired creatures; in the

South: young, beautiful and full of love)

Had a ‘pet’ – a dog or a cat

Couldn’t be drowned

Had a tail
With these traditional portraits the witches have come to the present day cultures through legends and fairy-tales and penetrated into the modern cinema, cartoons and fantasy books. Their good past is completely forgotten and connection with the evil is unquestionable.

Here is the quotation from the English fairy-tale called The Lancashire Witches:

“The first thing she saw was a tree rising out of the ground which moved towards her, and, to her surprise, multiplied into a very thick wood….then on a sudden she saw a house, and heard the sound of music…she went towards it, when she found a great many women all dancing and revelling; and the house appeared like a stately palace, and tables were furnished with a great variety of delicacies…After dinner the matron who received her, by striking the floor with her wand, caused various familiars, in the shape of cats, bears, apes and others, to enter and dance…” [4, р. 165]

It should be mentioned though that in Russian traditional fairy-tales there is another image of a witch that is not like any other in Western tradition. That is the image of Baba-Yaga. The reason is in the origin of the concept that is purely different.

Baba-Yaga used to be an ancient pagan goddess of wars, probably a wife of Perun. She was sitting on ‘stupa’ (mortar) and had an ‘iron stamper’

After Christianity she became an old witch that has its own house, flies on ‘stupa’, attends Sabbath and is connected with the world of dead.

Unlike her Western colleagues, she possesses good and bad qualities and a brilliant sense of humour, which makes her the favourite personage of Russian fairy-tales. A good example of misinterpreting this concept can be found in Xenophobe’s guide to the Russians (of course it shouldn’t be taken very seriously): “The worst character of all is Baba-Yaga, a fast moving witch who looks like a house on three hen’s legs and eats children”[3, р. 34].
REFERENCES


  1. Simpson J/, Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press, 2003.

  2. Mitchell W.R. The Lancashire Witches. Dalesman Books, 1988.

  3. Roberts Elizabeth. Xenophobes Guide to the Russians. Ravette Publishing, 1994.

  4. Folk-tales of the British Isles. Moscow: Raduga Publishers, 1987.

  5. Энциклопедия языческих богов (мифы древних славян). М.: Вече, 2000.

  6. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М.: Астрель, АСТ, 2002.

  7. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М. Забылиным. Симферополь, 1992.



АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА СУМАСШЕДШИЙ
В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
(по данным ассоциативных тезаурусов)

В.Б. Ширшиков
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Еще И.П. Павлов считал, что в разуме нет ничего, кроме ассоциаций. В данной статье мы использовали русский и английский ассоциативные тезаурусы [1; 2], которые зафиксировали в письменном виде устойчивые концептуальные связи. Ассоциативные данные помогут нам лучше узнать, как понимают носители языка данное слово, что стоит за ним.

Наш анализ носит общий характер, мы преследуем цель, заключающуюся в установлении общих базовых ассоциаций, связанных с концептом сумасшедший / insane. По этой причине мы выбирали только высокочастотные ассоциации, а низкочастотные (единичные) опускали. Для получения точных данных о структуре ассоциативных связей концепта необходимо провести другое, экспериментальное исследование. В нашей же работе мы анализируем то, как концепт представлен в ассоциативных словарях. Экспериментальное исследование (психолингвистический эксперимент) мы рассматриваем как перспективу дальнейшего изучения этих концептов, так как оно дает возможность проследить, как тот или иной концепт представлен на данный момент в массовом сознании.

Концепт сумасшедший:

На слово-стимул сумасшедший в русском ассоциативном тезаурусе [5] даны следующие реакции: 1) дом (29); 2) человек (11); 3) псих (6); 4) день, дурак (3); 5) взъерошенный, дурдом, поступок, придурок, психушка, студент, тормоз, я (2).

Итак, образ сумасшедшего в сознании носителей русского языка ассоциативно связан со следующими когнитивными категориями:

1) рукотворные предметы (артефакты, по Аристотелю): дом;

2) человек: я;

3) ментальная болезнь: псих;

4) часть суток: день;

5) умственная ограниченность: дурак, придурок;

6) место для содержания душевнобольных: дурдом, психушка;

7) учащийся высшего образовательного учреждения: студент;

8) прибор для замедления или остановки движения машины: тормоз;

9) действие: поступок;

10) качество: взъерошенный;

Ассоциативные данные подтверждают наше положение о тесном единстве и взаимопроникновении концептов глупый и сумасшедший в русской языковой картине мира.

В структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические (сумасшедший поступок, сумасшедший день), так и парадигматические (сумасшедший – дурдом, сумасшедший – дурак) отношения.

Концепт insane:

В ассоциативное поле концепта insane входят следующие признаки:

1) mad – сумасшедший, бешеный, ненормальный (63);

2) mental – душевнобольной, сумасшедший, умственный (3);

3) asylum – психиатрическая больница, сумасшедший дом (2);

4) daft – глупый, сумасшедший, легкомысленный (2);

5) lunatic – душевнобольной, помешанный (2);

6) me – я (2);

7) sane – здравомыслящий; благоразумный, в своем уме (2).

Концепт insane реализуется с помощью следующих когнитивных категорий:

1) человек: me;

2) ментальная болезнь: mental, mad, lunatic;

3) умственная ограниченность: daft;

4) место для содержания душевнобольных: asylum;

5) способность к здравому осмыслению реальности: sane;

Итак, по данным EAT [1] концепт insane реализуется всего при помощи пяти когнитивных категорий, тогда как русский концепт сумасшедший – при помощи десяти. Основные общие для двух концептов категории реализуют представление о сумасшествии как о ментальной болезни или умственной ограниченности. Категория «сумасшествия» связана в двух концептах с человеком и с местом для содержания душевнобольных.

В сознании носителей английского языка по данным ассоциативного словаря отсутствуют такие категории, как: рукотворные предметы, качество, действие, прибор для замедления или остановки движения машины, часть суток, учащийся высшего образовательного учреждения. В русском же концепте отсутствует категория «способность к здравому осмыслению реальности». В структуре концепта сумасшедший вообще не наблюдаются антонимические отношения, тогда, как в концепте insane данная антонимическая связь, хотя и не столь значимо (малая частотность) присутствует.

Следует особо отметить, что в структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические, так и парадигматические отношения. В структуре концепта insane наблюдаются только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения и оценивания мира носителями английского и русского языков. Принимая точку зрения Ю.С. Степанова, под синтагматикой мы понимаем в широком смысле сообщение на языке. Сообщение, по словам Ю.С. Степанова, «всегда протяженно во времени, оно измеримо во времени и имеет … линейный аспект» [3, с. 6]. Поэтому, можно сделать предположение, что русским людям более свойственно воспринимать и передавать целостное представление о реальности, что соотносимо с любым высказыванием или сообщением, так как любое сообщение должно быть законченным и содержать выраженную в этом сообщении законченную мысль. Носителям же английского языка, если на то нет особых причин, характерно не высказывать своего отношения к тому или иному предмету обсуждения. Скорее всего, такое поведение регламентировано западным воспитанием и системой ценностей, которые заставляют людей быть более сдержанными и осторожными в своих высказываниях и суждениях в адрес посторонних незнакомых людей. Одно из «золотых» правил западного общества заключается в политике не вторжения в личную жизнь постороннего.

Существование или отсутствие языкового выражения того или иного понятия, концепта, свидетельствует о его актуальности или неактуальности в конкретной языковой среде. Мышление, оперирующее понятиями, концептами, мыслительными картинками, образами и т.д., не всегда реализуется через материальный языковой знак. Однако это не говорит об отсутствии понятия. Скорее всего, та или иная единица мышления еще не стала столь актуальной, чтобы предстать перед каждым человеком в ее языковом обличии. В этом мы усматриваем закономерности процесса рождения слова, который, согласно учению А.А. Потебни об апперцепции, состоит из двух этапов: во-первых, слово рождается из чувств, т.е. из образа; во-вторых, на втором этапе это лексическое образование обрастает новыми впечатлениями, апперципируется [4], или, как сказали бы мы, приобретает новые концептуальные признаки. Мы не разделяем точку зрения ученого, который предполагает, что сначала появляется междометие, которое далее проходит свой путь развития и достигает полноценности обычного слова. Полноценное слово может появиться сразу, безусловно, на базе предшествующего языкового материала и опыта посредством ассоциаций по сходству, смежности или контрасту. Но идея о том, что в основании любого слова заложен чувственный образ или внутренняя форма, которая впоследствии «окутывается» разными новыми признаками и значениями, очень нам импонирует. Мотивацией же появления слова и, далее, понятия, концепта, служит культура, сформированная историей, религией и образом жизни [5, с. 118].

Анализ данных ассоциативных тезаурусов позволяет лучше понять не только то, как исследуемый концепт вербализуются, в чем сходства и различия, какое минимальное содержание и структура концепта, т.е. собственно процесс и результат концептуализации действительности обоими народами, но и описать в терминах психологии своеобразие ментальности русского и английского народа, что является определенным вкладом в решение проблем межкультурной коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. The Edinburgh Associative Thesaurus (EAT). http://www.eat.rl.ac.uk/

2. Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. Прямой словарь от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М., 1998.

3. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М., 1966.

4. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.

5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М., 2001. (Язык. Симеотика. Культура. Малая серия)

ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА



ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В ОТРАСЛЕВЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ

(на примере терминологической системы
математической кибернетики
)
С.И. Богомолова
Саратовский государственный университет

Кафедра французского и испанского языков
В связи с увеличением потока информации и активным развитием науки и техники изучение специальных языков, которые опосредуют профессиональную деятельность человека, приобретает в настоящее время особую актуальность. Важнейшей составляющей специальных языков остается терминология, которая считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Причина этого заключается в том, что часто терминосистемы разных языков, относящихся к одной области знаний, не совпадают по конкретному семантическому наполнению как отдельных терминов, так и терминоэлементов, что мешает адекватной межкультурной коммуникации и затрудняет усвоение этого пласта лексики в процессе изучения иностранного языка. Неудивительно поэтому, что терминология продолжает составлять предмет исследования для многих лингвистов на протяжении целых десятилетий.

Проблема термина является одной из самых важных для перевода. При переводе специального текста большое значение имеет наличие у обучаемого знаний о понятийной системе данной научной области.

Рассматривая понятийную систему математической кибернетики, нужно отметить, что она занимает особое место среди ряда направлений, составляющих кибернетику – науку об управлении, связи и переработки информации. Предметом кибернетики являются кибернетические (управляющие) системы, которые представляют собой абстракцию технических, биологических, социальных и других сложных систем. А математическая кибернетика составляет абстрактную основу и аппарат при построении теории управляющих систем в различных разделах кибернетики. Это обуславливает сложность ее понятийного состава и состава ее терминосистемы как по структуре, так и по источникам.

Возникнув на базе ряда научных дисциплин, математическая кибернетика использовала некоторые элементы их систем. В ее составе достаточно широко представлены термины, пришедшие из математики, кибернетики, вычислительной техники, логики, лингвистики, биологии и других наук. При этом ряд терминов меняет (уточняет, варьирует) свое значение.

Формируясь в период научно-технической революции, терминосистема математической кибернетики характеризуется тенденцией рационализации, которая имеет место и в терминосистемах других наук. Но в терминосистеме математической кибернетики она усиливается за счет того что эта сравнительно молодая наука (70-е гг. XX в.) активно развивается в современный период, отмеченный усилением международных связей. Тенденции к интернационализации характеризуются не только заимствованием английских, реже немецких терминов, но и обилием греко-латинских корней. Поэтому при переводе терминов очень важно понимать значение таких терминоэлементов, как -hypo,- micro,- macro, -multi, -super,-hyper,  anti, -auto, -quasi, -pseudo, -oide и др.

Поскольку латынь долгое время была международным языком в Европе, ее влияние прослеживается во всех научных терминосистемах. Не разграничивая греческие и латинские образования, отметим, что их роль в формировании языка науки совпадает. Важно, что слова и элементы классических языков отличаются однозначностью, краткостью, нейтральностью. Именно по этой причине греко-латинские термины стали интернациональными и очень часто используются при образовании терминов в различных областях науки. Их однозначность и нейтральность абсолютно отвечают требованиям, предъявляемым к термину лингвистами. Использование префиксов греко-латинского происхождения очень характерно для процесса терминообразования математической кибернетики – superposition, hypercube, microprogramme, hypocycloiode, multigraphe, sousgraphe и т.д. Типичность этого процесса для терминологии во французском языке специально отмечалась исследователями: “Большая часть префиксов проявляет свою активность в терминологических подсистемах. Именно они служат для образования часто сознательно … новых слов, наименования новых научных и технических понятий, тогда как в бытовой лексике префиксация как средство образования новых словарных единиц значительно ослаблена” [1].

Рассматривая особенности образования терминов в терминосистеме математической кибернетики, необходимо коснуться и отбора французских морфем, используемых при формировании этой терминосистемы при переходе от словообразовательного значения к терминообразовательному. Поскольку в терминосистеме математической кибернетики широко представлены обозначения определенного действия или состояния, для их обозначения используются преимущественно суффиксы трех групп: -tion, -ition, -ation (autoreproduction, numeration, addition), -ment (basculement, shifrement), -age (codage, assemblage). При номинации абстрактных понятий используются суффиксы -ance (consistаnce), -ité (acycliсité, adaptivité).

Суффиксы, значения которых выражают качество, лицо по отношению к его признаку и т.п., встречаются значительно реже. Это естественно, так как специфика науки предполагает прежде всего необходимость в средствах для обозначения понятий. Поэтому суффиксы, которые в первоначальном, исходном, значении не выражали отвлеченного значения, в терминосистеме математической кибернетики почти не используются или используются слабо с существенным изменением значения. Так, суффикс -eur, обычный в бытовой лексике в словах со значением “лицо, занимающееся определенной деятельностью” (dirigeur, compositeur) или “прибор”, “деталь машины”, в терминосистеме математической кибернетики приобретает отвлеченное значение (operateur, accepteur, basculeur). Изменение значения, вносимого в слова с этим суффиксом, позволяет говорить о различии словообразовательного и терминообразовательного значения.

Терминосистема математической кибернетики, как и всякая другая, широко пополняется за счет общеупотребительной лексики. Но в математической кибернетике этот процесс происходит не прямо, а через другие терминосистемы. Например, слово “источник” из общеупотребительной лексики переходит в терминологию математики, а затем и математической кибернетики.

Своеобразно проявление специфики терминологии математической кибернетики в процессе переосмысления общеупотребительной лексики. Действительно, много слов из общеупотребительной лексики перешло в терминосистему математической кибернетики. Это такие слова, как evenement (событие), arbre (дерево), père (отец), fils (сын), famille (семья), feuille (лист), racine (корень), foret (лес), rosace (розетка), amas (груда) и др. При этом полностью или частично изменяется прежний смысл. Так, слово “событие” в общеупотребительной лексике – это “то, что произошло; то или иное значительное явление; факт общественной или личной жизни; историческое международное значение”. В терминологии математической кибернетики (а именно в теории автоматов) “событие” – это “производительное множество слов в некотором фиксированном конечном алфавите”. Слово “задержка” в общеупотребительной лексике означает “воспрепятствовать кому-либо, остановить, приостановить, отсрочить, принудить, остаться, не делать, не отдать вовремя; замедлить, прекратить на время действие чего-либо”. В математической кибернетике термин “задержка” – это “абстрактный конечный автомат”. При переходе из общеупотребительной лексики в терминологию математической кибернетики слово становится абстрактным термином.

Семантическая деривация особенно отчетливо проявляется при сопоставлении конкретного общеупотребительного слова и омонимичного ему термина, выражающего абстрактное понятие терминосистемы математической кибернетики. Показательно сопоставление таких слов, как автомат, дерево, оператор, и соответствующих терминов математической кибернетики. В общеупотребительной лексике слово автомат – это 1) аппарат, включаемый человеком и самостоятельно выполняющий ряд последовательно данных операций; 2) род автоматического стрелкового оружия. В терминах математической кибернетики автомат – это не предмет, а “управляющая система, являющаяся автоматом конечным или его модификацией, полученной путем изменения компонента или функционирования”[2].

Слово “оператор” пришло из латыни и буквально обозначает “рабочий”, “исполнитель” (от operoработать). В общетехнической лексике оператор – “высококвалифицированный рабочий, управляющий работой сложного оборудования или установки”. В математической кибернетике это слово вошло не из общетехнической лексики, а через математику, полностью потеряв свою конкретность, став абстрактным понятием. Переходя из общеупотребительной лексики в техническую, затем в математическую и далее в терминологию математической кибернетики, слово “оператор” в самом общем смысле обозначает “соответствие между элементами двух множеств”.

Таким образом, при образовании термина наряду с аффиксальным терминообразованием в терминосистеме математической кибернетики широко используется заимствование и переосмысление терминов других наук. Часто термины заимствуются из общеупотребительной лексики, но в ряде случаев не прямо, а через посредство других терминосистем. Для терминосистемы математической кибернетики характерен двуступенчатый путь:

общеупотребительная лексика  научные терминосистемы 

терминосистема математической кибернетики.

Математическая кибернетика – молодая, динамично развивающаяся научная область. Ее терминосистема формируется осознанно и целенаправленно, а знание особенностей образования терминов системы математической кибернетики может оказать существенную помощь при переводе специальных текстов других развивающихся молодых научных областей с искусственно создаваемой терминологией (особенно при отсутствии словников).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технических терминологий. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.

Энциклопедия кибернетики. Киев, 1975.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАКТИК ИНТРОДУКТИВНОЙ СТРАТЕГИИ
ДЛЯ МАНИПУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
НА НОВОСТНЫХ САЙТАХ

Е.В. Двойнина
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Современная лингвистика уделяет особое внимание речевому воздействию (РВ) и речевой манипуляции (РМ). В последние годы проблема активно изучается и существует достаточное количество теоретического и практического материала. Однако говорить о завершенности исследования проблемы РВ и РМ еще рано, так как эти явления многолики и сложны.

А. Н. Баранов определяет «суть категории РВ» как «такое коммуникативное использование языка, при котором в модель мира носителя языка вводятся новые знания и модифицируются уже имеющиеся, то есть, происходит процесс онтологизации знания» [цит. по: 1, с. 25].

РВ редко осуществляется исключительно ради себя же самого: оно используется для достижения различных целей, например, в рекламе – для повышения спроса на товар, в дискурсе СМИ – для привлечения внимания, вторжения в информационное поле агента и создания определенных установок. РВ – это деятельность, при которой всегда происходит изменение структуры знаний объекта воздействия, что является осознаваемой целью воздействующего субъекта, при этом непосредственное изменение этой структуры недостижимо.

Системность деятельности состоит в том, что каждое из действий в ее структуре служит достижению общей цели (реализации мотива) посредством достижения некоторой частной, промежуточной цели. Эта системность определяет такой важнейший параметр деятельности, как стратегичность, или наличие стратегии.

Каждая стратегия (в том числе и РВ) представлена набором тактик. Если материалом деятельности РВ и РМ (скрытого воздействия) [2; 3; 4 и др.] является информация [5] и эмоция [6; 7; 8], то стратегиями этого вида деятельности будут соответственно считаться те способы оперирования информационными единицами и эмоциональными состояниями, которые ведут действующего к достижению основной цели его деятельности (в данном случае манипулятивному воздействию). Тактики в таком понимании трактуются нами, как конкретные проявления стратегических моделей действий, определяемые конкретными условиями реализации этих моделей. Несмотря на то что стратегия и тактика находятся в иерархических отношениях, нельзя сказать, что стратегия является простой суммой тактик. Стратегия не «складывается» из них, а определяет их общее направление, и наоборот, являясь в какой-то степени «частями» стратегии и разворачиваясь линейно (во времени и пространстве), тактики не предшествуют стратегии, не составляют ее, а реализуют.

Стратегию ввода новой информации можно назвать базовой или интродуктивной [9]. Ее планируемый результат – встраивание определенных пропозиций в структуру знания реципиента. Стратегия базового уровня реализуется в трех тактиках, выделяемых на основании того, какая из составляющих концепта – понятийная, образная или ценностная – подвергается модификации. Интродуктивная стратегия реализуется агентом воздействия в трех тактиках: понятийной категоризации, образной категоризации и ценностной ориентации, используемыми для модификации соответственно понятийной, образной и ценностной составляющей концептов.

Мы рассматривали своеобразие интродуктивной стратегии на материале новостных сайтов Lenta. ru и Yahoo. com.

Тактика понятийной категоризации направлена на модифицирование понятийной составляющей релевантных концептов для ситуации воздействия. Эта тактика включает как предицирование либо противопоставление, определенных признаков структуре вещей и ситуаций, так и отождествление (противопоставление) объектов одного уровня (вещи с вещью, ситуации с ситуацией), и собственно категоризацию, то есть отнесение объекта к определенной группе сущностей, объединенных по некоторому признаку, либо отрицание такой отнесенности.

И русскоязычный, и англоязычный сайты используют тактику понятийной категоризации. Следует отметить, что эта тактика применяется на русскоязычных и англоязычных сайтах для категоризации актуальных на текущий момент событий и понятий. Так, Москва и Ташкент называются «беспрецедентными союзниками», драка с участием знаменитого борца – «побоищем». Арест картин русского музея «нарушением норм международного законодательства по защите культурных ценностей», отношения между Россией и Латвией – «более прагматичными, заинтересованными, внимательными друг к другу», о несоответствующих идеалу, результатах реформы в армии – «все хорошо, как никогда». Особое внимание уделяется категоризации такого важного концепта, как выборы: «президент готовит Россию к пришествию преемника», «Российскую демократию укрепили мифом», «перестановки в правительстве заставили политиков искать преемника Путина».

На англоязычных сайтах особое внимание уделяется ситуации в Ираке, где выборы «will not be perfect», но станут «the turning point»; безопасности (с использованием приема противопоставления нескольких позиций) – «bombs are main threats to planes», «plan to allow scissors and screwdrivers through airport checkpoints, so it can focus on bigger threats like bombs drew criticism from the chairman». Просьба С.Т. Вилльямса о помиловании представлена как неприемлемая, так как «Gov. Schwarzenegger did not just reject S. T. Williams’ request for clemency, but aggressively attacked the central element of the former»; «Federal appeals, court refuses to block Williams’ execution», Сирия практически открыто обвиняется в убийстве Г. Туени – «Un Probe Finds New Syrian Tie to Slaying», «Beirut blast kills anti-Syria MP» и т. д.

Особое внимание на yahoo.com уделяется проблеме здравоохранения и наиболее животрепещущим вопросам, связанным с ним: птичьим гриппом и созданием вакцины против него «…the maker of the Tamiflu influenza treatment said it identified 12 drug makers to help it boost the production of the antiviral that may be effective against lethal bird flu», выяснением причин заболевания раком: «common infections could be one of the major cause of childhood cancer… various environmental factors are blamed for the fact…».

Обращает на себя внимание, однако, то, как именно используется эта тактика. На сайте lenta.ru в одном блоке новостей (например, «В России») авторы стремятся к более полному охвату действительности и затрагивают несколько волнующих тем (перевыборы, перестановки в правительстве, арест картин музея и т. д), а на сайте yahoo.com каждая новость продублирована несколько раз, от чего эффект воздействия на понятийное поле усиливается, и новое понятие вводится глубже, заменяя собой старое.

Образная категоризация осуществляется при помощи тропов, например метафоры. Воздействующая сила метафоры сравнительно давно и успешно используется в психотерапии. Анализ текстов новостных сайтов дает основание говорить о тактике образной категоризации как об одной из тактик в структуре интродуктивной стратегии речевого воздействия. Эта тактика направлена на модификацию образных составляющих отдельных концептов в сознании реципиента при помощи присвоения им метафорических номинаций, а также построения развернутых метафор.

Сайты lenta.ru и yahoo.com часто прибегают к использованию метафор. Однако, как показало исследование, наиболее яркие метафоры использованы на сайте lenta.ru в заголовках политических новостей: «Гадание на премьера» (британские эксперты предсказывают уход М. Фрадкова), «Двуглавый орел в тюбетейке» (об отношениях между Москвой и Ташкентом), «Мирный атом Сергея Кириенко» (о назначении С. Кириенко главой Росатома), «Осенний марафон» (о предстоящих выборах в России), «Посол Латвии обнаружил себя на минном поле» (о накаленных отношениях Латвии и России) и т. д.

Заголовки на сайте yahoo.com не менее выразительны, однако, как показало исследование, они используются в новостных сообщениях, не имеющих отношения к политике: «Anyone get that knife out of Stans back yet (об уходе из спорта игрока НБА), «Narnia puts a spell on the box office» (о небывалых кассовых сборах нового фильма),

Эта тактика делает образы более яркими и обладает огромным аттрактивным потенциалом.

Тактика ценностной ориентации является средством модификации ценностной составляющей концептов. При ее реализации говорящие ориентируются на общие для их культуры ценности, соотнося, либо противопоставляя объекты реальности тем или иным ценностным доминантам культуры.

Как показало исследование, у русскоязычных и англоязычных пользователей сайтов yahoo.com и lenta.ru много общих ценностей. Прежде всего, обе страны стремятся не только к укреплению безопасности и установлению демократического строя на своей территории, но и хотят помочь в этом другому государству (США) или республике (Россия): «Bush aims to increase support for Iraq Policy», «To Bush Iraqs path to democracy akin to Americas» «Изъята последняя «Игла» чеченских боевиков», «Предотвращен мощный взрыв», «Задержали ученика Хаттаба». Проблема безопасности волнует их и на местном уровне: «ФСБ нашла в Сети распространителей поддельных удостоверений спецслужб», «Митрофанов разглядел в Доренко угрозу национальной безопасности», «Man who vandalized Wikipedia loses his job». Особое внимание уделяется такой ценности, как права и свободы личности, где у обеих сторон есть проблемы: «Адвокаты Ходорковского и Лебедева определились с датой обращения в Страсбург», «В.В Шахиджан научит вас стучать», «Troops find more tortured prisoners», «Iraqi official denies captives were abused».

Однако нельзя не заметить наличие актуальных проблем в новостных сообщениях на сайте lenta.ru, которые пополняют набор ценностных ориентиров: например борьба с коррупцией. По сообщениям сайта lenta.ru борьба с этим злом идет не только в России («На военкома Приморья завели уголовное дело», «Российские чиновники переходят с взяток на откаты», «Представитель Чечни задержан за вымогательство»), но и в других странах («Сын израильского премьера признал себя виновным в коррупции»). Очень важным для России является процесс вступления в ВТО, что также отражено в сообщениях: «Греф: Вступление России в ВТО может затянуться до 2007 года». Это сообщение несет в себе такую важную информацию, что в нем использован прием непосредственного цитирования. Не осталась незатронутой такая важная ценность, как трезвый образ жизни: «Госдума запретила пить в общественных местах», «Пьяный водитель должен сидеть в тюрьме».

Таким образом, исследование показало, что новостные сайты lenta.ru и yahoo.com активно используют тактики понятийной, образной и ценностной ориентации как реализацию интродуктивной стратегии для оказания манипулятивного воздействия на пользователей сайтов. С их помощью скрытно происходит встраивание определенных пропозиций в структуру знания реципиента за счет введения и закрепления понятий, образов и ценностей, что в конечном итоге ведет к модификации соответственно понятийной, образной и ценностной составляющей концептов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК



  1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 2-е изд., стереот. М.: Едиториал УРСС, 2002.

  2. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. Феномены, механизмы и защита. М.: Изд-во МГУ, 2000.

  3. Седов К.Ф. Речевая манипуляция как стремление к власти над человеком // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4.

  4. Шейнов В.П. Скрытое управление человеком. (Психология манипулирования). М.: ООО «Изд-во АСТ»; Минск: Харвест, 2002.

  5. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Речевое воздействие и аргументация // Пирогова Ю. К. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Изд. дом Гребенникова, 2000.

  6. Пирогова Ю. К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте // Пирогова Ю. К. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Изд. дом Гребенникова, 2000.

  7. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003.

  8. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987.

  9. Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов: Дис. ... канд. филолог. наук. Волгоград, 2003.



ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ
НАУЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск