Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница4/16
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОЭТОВ «ОЗЁРНОЙ ШКОЛЫ» В.ВОРДСВОРТА
И С.Т.КОЛЬРИДЖА В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
А.С. ПУШКИНА

Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова
Пензенская государственная технологическая академия,
Пензенский государственный педагогический университет
им. В.Г.Белинского

Изучением английского языка Пушкин занимался специально [1, с. 87–116], свидетельством чему является значительное число переводов, относящихся к периоду с 1821 по 1836 г., – в частности, русский поэт переводил произведения представителей «озёрной школы» английских романтиков – В. Вордсворта и С.Т. Кольриджа.

Имя В. Вордсворта Пушкин узнал, вероятно, благодаря сатирическим оценкам Байрона. Так, в примечании к первой песне поэмы Байрона «Дон Жуан» во французском переводе (по которому Пушкин, собственно, и познакомился с этим произведением) о В. Вордсворте и его современнике С.Т. Кольридже говорилось, что они «не лишены ни воображения, ни поэтического таланта, но временами отличаются смешной глупостью» [2, с. 170]. Пушкину, очевидно, была знакома заметка в «Московских ведомостях» (1827. Ч. 6. №23. С. 345), содержавшая перечень имён авторов, представленных в изданной А. Пишо антологии «The Living Poets of England» (Paris, 1827. T. 1–2); в этом же номере «Московских ведомостей» (с. 255–256) было напечатано известное пушкинское стихотворение «Поэт». По свидетельству С.П. Шевырёва, который часто встречался с Пушкиным в Москве в 1826 г., Пушкин «по-английски <…> выучился гораздо позже (времени создания «Бориса Годунова»), в С.-Петербурге, и читал Вордсворта»[1, c. 71].

По недокументированному, но вполне правдоподобному указанию (Сурат И.З. Три заметки: 3. «Сонет» // Московский пушкинист. М.: Наследие, 1998. Вып. V. С. 215 (примеч. 1)), он пользовался изданием «The Poetical Works of William Wordsworth» (Paris, 1828). В статье Пушкина «<О поэтическом слоге>» («В зрелой словесности приходит время…»; 1828) Вордсворт, а также Кольридж и Саути, упомянуты как поэты, чьи произведения «исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдина» (т. 11, с. 73).

В 1829–1830 гг. интерес Пушкина к Вордсворту стимулировали переводы сонетов английского поэта в поэтических сборниках Ш.-О.Сент-Бёва. Под впечатлением от них Пушкин создаёт в январе – апреле и июле 1830 г. три своих стихотворения в этом жанре. Первое из них – «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета…», январь – 15 апреля 1830), декларирующее правомерность существования жанра и демонстрирующее его широкий художественный потенциал при помощи беглого историко-литературного обзора, является свободным переложением сонета Вордсворта «Scorn not the Sonnet, Critic» («Не презирай сонета, критик», 1827) с опорой на французский перевод Сент-Бёва «Ne ris point des sonnets, ô critique moqueur!..». Строка «Scorn not the sonnet, critic» использована Пушкиным в качестве эпиграфа. Первая строфа пушкинского произведения является переводом стихов Вордсворта («Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, // Mindless of its just honours; with this key// Shakespeare unlocked his heart; the melody// Of this small lute gave ease to Petrarch ,s wound; // A thousand times this pipe did Tasso sound; // With it Camoens soothed an exile , s grief; // The Sonnet glittered a gay myrtle leaf // Amid the cypress with which Dante crowned // His visionary brow: a glow-worm lamp…» [3; с. 330]), тогда как последующие строфы оригинальны. Во второй строфе сонета – «И в наши дни пленяет он поэта: // Вордсворт его орудием избрал, // Когда вдали от суетного света // Природы он рисует идеал» (т. 3, кн. 1, с. 214) – Пушкин непосредственно говорит о Вордсворте, называет его в числе других творцов, прославивших жанр сонета. И действительно, именно Вордсворту английский сонет обязан своим вторым рождением в XIX в. [4, с. 37].

Стихотворение «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной…», 1830) находится в отдалённой связи с сонетом Вордсворта «There is a pleasure in poetic pains» («Есть удовольствие в поэтических муках…», 1827), опосредованной также через перевод Сент-Бёва, послуживший для Пушкина непосредственным творческим импульсом. К литературному фону стихотворения «Цыганы» («Над лесистыми брегами…», 1830) принадлежало, возможно, одноимённое стихотворение Вордсворта «Gipsies» (1807). Известно также, что в письме к П.А. Плетнёву от 26 марта 1831 г. Пушкин просил заказать для него у книготорговца Ф.М. Белизара и «переслать <…> ещё Wodsworth, Southey…» (т. 14, с. 158).

В феврале – октябре 1833 г. [5, с. 17] с целью упражнений в английском языке Пушкин вновь обращается к произведениям Вордсворта и осуществляет перевод прозой начала его поэмы «Экскурсия» (или «Прогулка»; «The Excursion»). Вслед за близким к тексту и безошибочным переводом прозаической ремарки у Пушкина следует перевод двадцати четырёх начальных стихов поэмы, в котором обращают на себя внимание опущенный стих и непереведённые фразы и слова, – над ними поэт, очевидно, планировал работать впоследствии. Известно, что «непонятные в переводимом тексте слова» Пушкин нередко писал «в переводе на языке оригинала» или по-французски, «чтобы не задерживать работу» [6, с. 21].

В стихотворении «Вновь я посетил…» (1835) ощутимо влияние стихотворения Вордсворта «Строки, сочинённые в нескольких милях от Тинтернского аббатства при повторном посещении берегов реки Уай 13 июля 1798 года» («Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798»): «Five years have passed; five summers with the length // Of five long winters! And again I hear // These waters, rolling their mounting – springs // With a soft inland murmur. – Once again // Do I behold these steep and lofty cliffs…» [Пять лет прошло; пять лет, и вместе с ними // Пять долгих скучных зим! и вновь я слышу // Шум этих струй, бегущих с высей горных, // Журча, в долину мирную. – И вновь // Я вижу эти сумрачные скалы…] у Вордсворта и «…Вновь я посетил // Тот уголок земли, где я провёл // изгнанником два года незаметных. // Уж десять лет ушло с тех пор – и много // Переменилось в жизни для меня, // И сам, покорный общему закону, // Переменился я – но здесь опять // Минувшее меня объемлет живо, // И, кажется, вечор ещё бродил // Я в этих рощах…» у Пушкина.

И хотя стихотворения в тематическом плане существенно различаются, в данном случае это не является главным. Припоминание событий прошлого (у Вордсворта «Пять лет прошло…», у Пушкина «Уж десять лет ушло…») создаёт особую интонацию, своеобразный лирический настрой. Вордсворт в трех стихах (2, 4 и 14) повторяет наречие «again» – «вновь»: «…and again I hear // These waters…»; «…Once again // Do I behold…»; «… Once again I see // These hedge-rows…» соответственно [«…и вновь я слышу // Шум этих струй…»; «…И вновь // Взираю я…»; «…И вновь я вижу // Ряды кустов колючих…»]. Именно эта нагнетаемая Вордсвортом интонация и «породила», кажется, пушкинское начало «из-за такта»: «…Вновь я посетил // Тот уголок земли…». То, что мы видим далее, Н.В. Яковлев удачно охарактеризовал – «заразило по контрасту» [7, с. 123]. Стихотворение Вордсворта посвящено природе, у Пушкина же нет восторженного трепета по отношению к окружающему природному миру, – по словам Г. Кружкова «поэт как будто играет сменой регистров в описаниях» [8, с. 25]: то «…меж нив златых и пажитей зелёных // Оно, синея, стелется широко…», то «…скривилась мельница…», «…дорога, изрытая дождями…». В заключительной части стихотворения (стихи 111–159) автор «Тинтернского аббатства» обращается к «дорогой, дорогой сестре», а Пушкин – к молодым сосёнкам у дороги – то есть ни к кому и ко всем в то же самое время. Одиночество Вордсворта безнадёжней, он просит сестру вспомнить о нём в горе и утешиться. Одиночество Пушкина глубже, он призывает вспомнить о нём в радости и задуматься: «…Но пусть мой внук // Услышит ваш приветный шум, когда, // С приятельской беседы возвращаясь, // Весёлых и приятных мыслей полон, // Пройдёт он мимо вас во мраке ночи // И обо мне вспомянет…».

Произведения С.Т. Кольриджа имелись в библиотеке Пушкина на английском языке вместе с произведениями Шелли и Китса [9, с. 317]. В письме Пушкину от 10 мая 1825 г. Н.Н. Раевский-сын упомянул Кольриджа как хорошо им обоим известное имя: «Должно быть, он <И.И. Козлов> знает английский язык и изучал Кольриджа» (подлинник по-французски, т. 13, с. 173).

В одной из ранних редакций стихотворения «Анчар» (известной под заголовком «Анчар – древо яда») Пушкин использует в качестве эпиграфа двадцать третью и двадцать четвёртую строки из первой сцены первого акта пьесы Кольриджа «Угрызение совести» (или «Раскаяние»; «Remorse», опубликованной в 1813 г.): «It is a poison-tree, that pierced to the inmost // Weeps only tears of poison» [«Это – ядовитое дерево, которое, будучи проколото до сердцевины, // Плачет лишь ядовитыми слезами»] (т. 3, кн. 2, с. 699). Параллели к «Раскаянию» есть в «Маленьких трагедиях». Так, знаменитые строки из «Скупого рыцаря», которые обычно считаются образцом пушкинского «шекспиризма», – «И совесть никогда не грызла, совесть, // Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть» (сц. II, ст. 105–106), – по всей вероятности, восходят к следующим стихам из «Раскаяния»: «<…> Remorse might fasten on their hearts, // And cling with poisonous tooth, inextricable // As the gored lions bite» [«Раскаяние могло бы завладеть их сердцами // И пронзить их ядовитым зубом, неустранимым, // Подобно хватке смертельно раненного льва»] (act I, sc. 2, 310–312). На связь «Маленьких трагедий» с «Раскаянием» указывал В. Вейдле, писавший: «Раскройте «Совесть» Кольриджа, и вам покажется, что вы читаете по-английски «Каменного гостя», до такой степени близки к пушкинским в этой драме и строение стиха, и система образов, и интонации действующих лиц, и всё неопределимое в словах течение стихотворной речи» [10].

Ранее в середине 1790-х гг. Кольридж под влиянием «Ботанического сада» Эразма Дарвина («The Botanic Garden, a Poem in Two Parts», 1789) [11, с. 35–37] обдумывал замысел стихотворения или эссе о древе упас, о чем свидетельствуют пометы в записной книжке поэта [12, с. 14]. В ту же книжку поэт внёс и промелькнувший в его сознании образ: «Лес Тартара, состоящий из одних только упасов» [12, с. 18].

В традиционно публикуемой в разделе «Автобиография, воспоминания, дневники» «<Заметке о холере>» (1831) Пушкин пишет: «Я занялся моими делами, перечитывая Кольриджа и не ездя по соседям» (т.12, с.310, 431). Но существенно больший интерес Пушкин проявил к Кольриджу в июле 1835 г., когда приобрёл только что вышедшие «Застольные разговоры» Кольриджа (или «Образцы застольных бесед покойного Самуэля Кольриджа. В двух томах»; «Specimens of the Table Talk of the late Samuel Coleridge. In Two Volumes» (London, 1835) [9, с. 311] и сделал в этой книге памятную надпись: «Купл. 17 июля 1835 день Демид. праздн. в годовщину его смерти». Очевидно, с этим изданием может ассоциироваться заглавие «Table-talk», использованное Пушкиным для рукописного сборника разнородных заметок (анекдотов и размышлений). Кольридж печатал свои Table Talk в английских журналах, которые Пушкин часто покупал, – «Edinburgh Review» и «Quarterly Review»; видимо, это и есть тот случай, когда великий русский поэт не только читал, но и «перечитывал Кольриджа». Среди стихотворений в конце второго тома «Застольных разговоров» Пушкин выделил и в сентябре–октябре 1835 г. начал переводить эпиграмму «Жалоба» («The Complaint»). Небольшое пушкинское стихотворение, состоящее из двух строф, «Как редко плату получает…» представляет собой вольный незавершенный перевод «Жалобы» (т. 3, с. 470, 1065). Первую строку этого произведения Пушкин записал 2 октября в альбом Анны Н. Вульф с пометой «etc», доказывающей то, что владелице альбома стихотворение уже было хорошо известно. Эта запись «How seldom, friend, a good great man obtain» (т. 6, с. 612) соответствует черновой редакции первых стихов сорок шестой главы романа в стихах «Евгений Онегин».

В последних строках драматического наброска «Папесса Иоанна» (1834–1835) русский поэт называл ещё одно произведение Кольриджа – поэму «Кристабель» («Christabel», соч. в 1797 г., опубл. в 1816 г.). Пушкин предполагал создать на драматическом материале «поэму в стиле «Кристабель» (подлинник по-французски, т.7, с.256). Пушкина привлекали в поэме «Кристабель» средневековый сюжет с элементами сверхъестественного и особый размер (четыре ударных слога в каждой строке при варьирующемся – от семи до двенадцати – общем числе слогов в стихе).

Как видим, произведения поэтов «озёрной школы» оказали достаточно большое влияние на А.С. Пушкина, который от неприятия в ранние годы постепенно перешёл к осознанию заслуг Вордсворта и Кольриджа.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. См.: Цявловский М.А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг., 1914. Вып. XVIII–XIX.

2. Byron G. Euvres completes /Trad, de l'anglais par A.-E.Chastopalli [A. Pichot et E. de Salle] 2d éd., rev., corr. et augm. de plusieurs poёmes. P., 1820. T. 2.

3. English Sonnets 16th to 19th Centuries. Moscow: Raduga Publishers, 1990.

4. См.: Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. М., 1978.

5. Бонди С.М. История заполнения альбома 1833–1835 гг. // Рукописи А.С. Пуш­кина. Фототипическое издание. Альбом 1833–1835 гг. Тетрадь 2374 Публичной библиотеки им. В.И.Ленина. Комментарий. М., 1939.

6. Зенгер Т.Г. <Вступительная статья>// Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1994. Т.17.

7. См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926.

8. См.: Кружков Г. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.

9. Модзалевский Б.Л. Библиотека Пушкина. М., 1988.

10. Вейдле В. Об английской литературе // Возрождение. 1930. 20 февр. (№1724).

11. Лесной Я. Откуда Пушкин заимствовал образ Анчара? // В мастерской природы. 1919. №4.

12. См.: Lowes J. L. The Road to Xanadu. A Study in the Ways of Imagination. N.Y., 1959.

Цитаты из произведений А.С.Пушкина даются в тексте статьи с указанием номера тома и страницы по изд.: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1993–1999. Т. 1–19.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск