Скачать 0.97 Mb.
|
2.3.1.3. Глаголы Метафоризация в сфере глагольной лексики происходит по одной регулярной модели. Перенос наименований осуществляется по сходству процесса, образа действия: взорвать, грохнуть, заламывать, ковырнуть, ломануть, обламывать, покрутить, проламывать — вскрыть какое-либо программное обеспечение и изменить в нем данные по своему усмотрению, встать, зачахнуть, висеть, зависнуть, повиснуть, потухнуть, рухнуть, скорчиться, упасть — состояние, когда компьютер не реагирует, выгореть, сгореть, вылететь, двинуть кони, сдохнуть, загнить — потерять работоспособность, отстрелить, пристрелить, вырубить, сбросить — отключить, убивать, стирать, сносить, грохнуть, уничтожать — удалять, набить, батоны крошить, батоны топтать — набрать текст, тормозить, ползать, шевелиться — медленно работать, развиснуть, воскрешать — восстановить работоспособность, поймать, заразить, подхватить, инфицировать —вирус, ставить, поставить, обуть, вдуплить — инсталлировать, переставить — деинсталлировать, снюхаться, сосвистеться — установить связь, прополоть, утюжить — отлаживать внешний вид программы, зазеленеть — перейти в «зеленый» s1еер-режим, вылизывать, шлифовать — придавать красоту программе, вылизывать — искать и исправлять ошибки, закачать, закинуть, залить — передать файлы, чистить — красть, грохнуться — сломаться, дернуть — скопировать, дрыгать — выполнять обращение к диску, жать — архивировать, замочить — создать эффект размытости, слезать — перестать использовать, прожечь, нажигать, нарезать — записать, заточить — настроить, вынести, стереть — отформатировать, искать, отлавливать, находить — проверять на наличие вирусов, слить — скачать, ругаться — выдавать сообщение об ошибке, рубиться, рубаться — играть, бродить, гулять, ходить — перемещать на виртуальных площадках или в компьютерной игре, курить — изучать, схавать, захавать, всосать, грузить, загрузить — получить, принять, вязаться — соединяться. Метафорические компьютерные жаргонные новообразования наделены яркой экспрессией, реминисценционными оборотами, сильными образами, выполняя тем самым не столько номинативную, сколько характеризующую функцию: выражают субъективную оценку к компьютерным реалиям. 2.3.2. Апеллятивизация Лингвистами указывается на то, что именно с целью экспликации субъективного фактора, вносящего в процесс метафоризации оценочно- образное переосмысление, и осуществляется метафорический перенос. Экспрессивные метафоры вызывают яркое образное представление, «апеллируют к чувствам человека», вызывают переживания, находят отклик в душе и, следовательно, создают экспрессивный эффект. В создании аллюзионных компьютерных жаргонных единиц — отдельные черты которых навеяны невольным или преднамеренным заимствованием из другой сферы, применяются следующие модели построения апеллятивизированных лексем: вовик — от англ. wav «звуковой файл wav», димка — от англ. DIMM «модуль памяти DIMM», федора — от англ. Fedora Core «дистрибутив операционной системы Linux», вика — от видеокарта, интроДашка (от англ. introduction «введение в программу», момед — от модем, Васик, Васька, барсик — от англ. basic «язык программирования Basic», ромка — от англ. ROM «разновидность компакт-дисков», емеля — от англ. e-mail «электронная почта», эля — от англ. e-mail «электронная почта», клава — Клавка - клавиатура, петя, —Петька - от англ. Pentium «микропроцессор фирмы Intel»), ирка — от англ. IRC «сервисная система общения через сеть Интернет»), оля, Олечка — от англ. OLE «технология OLE», яша, Яшка — от англ. Jandex «поисковая система». Данная модель подразделяется на частные модели, исходя из деления онимов: 'реалионимы — компьютер' (компьютерное оборудование, устройство, аппаратура и т. п.): аве Мария — Sound Blaster (звуковая плата Sound Blaster), 'фиктонимы-компьютер' — (компьютерное оборудование, устройство, аппаратура и т.п.): баба Яга — англ. EGA (видеоадаптер EGA), колобок — (шарик манипулятора), троян — (вирус), Тетя Ася — от англ. ICQ «служба мгновенного обмена сообщениями сети» Интернет), ХРюша — ХР «операционная система» OS Microsoft Windows ХР), карлсон — вентилятор, каспер — Касперский (антивирус Касперского), лошарик — от англ. LZH (архиватор LZH), доктор Айболит — Aidstest (антивирусная программа Aidstest), дося — от англ. MS-DOS (операционная система MS-DOS). На коннотативную связь с собственными именами указывает сохранение орфографического облика слов: написание лексических единиц с прописной буквы. Таким образом, онимы в русском компьютерном жаргоне теряют свою первостепенную функцию — выделение именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализация и идентификация данного объекта — и переходят в класс нарицательных имен, называя предметы или явления компьютерного мира. Наименования-апеллятивы, являя собой замысловатые и ироничные примеры игровой русификации иноязычных слов, выполняют экспрессивно- креативную функцию. 2.3.3. Метонимизация. Среди различных метонимических моделей наибольшей продуктивностью отличается метонимический перенос в сфере имени существительного и прилагательного. Самой дериватогенной частью речи в процессе образования метонимических значений является имя прилагательное [Касьянова, 2006, с. 75]. Среди имен прилагательных продуктивны следующие модели метонимического переноса: Метонимический перенос, при котором признак объекта переходит на признак другого объекта, как-либо связанного с первым объектом, изготовленного из него или использующего его: белая сборка — производство авторитетными фирмами IBM, DELL, HP и т.д.), красная сборка — производство стран СНГ), желтая сборка — производство Китая, Тайваня, Сингапура, серая сборка — место производства неизвестно, белая оптимизация — работа над ресурсом без применения официально запрещенных методов, оранжевая оптимизация — к сайту прикрепляются материалы, не имеющие прямого отношения к тематике сайта для привлечения пользователей на эти материалы, черная оптимизация — представляется как использование страниц и ресурсов, созданных специально для роботов поисковых систем. Метонимический перенос, при котором признак действия сдвигается на признак субъекта действия: инфицированный компьютер — содержащий вирусы, несъедобный диск — непригодный. Продуктивной метонимической моделью среди имен существительных в анализируемом материале является следующая, при метонимическом переносе содержимое переходит на содержащее: кишки — внутреннее устройство компьютера, салазки — устройство для быстрой смены винчестера, цвет сборки — место сборки, вес — объем, размер носителей информации, дрова — плохой компьютер. Количественная представленность семантических компьютерных инновационных моделей свидетельствует о высокой продуктивности лексико-семантического способа словообразования. Это эксплицируется природой человеческого мышления — способностью человека обобщать и систематизировать в слове сразу несколько явлений объективного мира, а также внутренней тенденцией языка — стремлением к экономии лексических и словообразовательных ресурсов. Лексико-семантические процессы, так бурно протекающие в русском компьютерном жаргоне, свидетельствуют о жизненной силе компьютерного подъязыка и о творческой мощи его жаргононосителей. Выводы Анализ моделей образования компьютерных жаргонизмов позволяет нам сделать следующие выводы: 1.Высокой степенью продуктивности и регулярности характеризуются одели аффиксального способа словообразования. 2.Слова с морфемами -ик и -льщик в кодификации и разговорной речи имеют словообразовательное значение «лицо — производитель действия, названного мотивирующим глаголом». 3.В глаголах благодаря присвоению аффиксов происходит фонетическое сближение с лексемами русского языка по принципу народной этимологии — характерное явление для дискурса программистов. 4.В русском компьютерном жаргоне постепенно активизируются образования прилагательных от имен существительных. 5.Модели русских компьютерных жаргонизмов характеризуются универсальностью их оформления. Они имеют общие черты с моделями компьютерных жаргонных дериватов из других языков. Их универсальность возникает благодаря словообразовательным процессам англоязычной системы. 6. Разбор словообразовательных аффиксальных моделей компьютерных жаргонных дериватов позволяет постулировать: аффиксация позиционирует себя как активный и продуктивный процесс, охватывающий огромный пласт компьютерной жаргонной лексики. Среди приведенных моделей высокую регулярность проявляют суффиксальные модели. 7.Суффиксально-сложные слова в компьютерном жаргоне строятся по исконным моделям современного русского языка. На основе звукового сходства слова оригинала со словами из общенационального языка реализуются дополнительные смысловые потенции. Использование контекстуальной многозначности и актуализация прямого и переносного значений приводят к порождению моделей. 8.Количественная репрезентативность семантических компьютерных инновационных моделей в компьютерном жаргоне свидетельствует о высокой продуктивности лексико-семантического способа словообразования. Таким образом, изучение современного русского компьютерного жаргона и протекающих в нем процессов отражает состояние современного русского языка во всем многообразии его разновидностей. Словообразовательные процессы в компьютерном жаргоне могут демонстрировать наиболее продуктивные модели современного русского языка. Заключение Профессиональный компьютерный жаргон — это лексика, которая используется в профессиональной среде. Профессиональный компьютерный жаргон предстает как подвижный пласт языка, который имеет свою конструкцию и формирование. Расширение компьютерного жаргона происходит намного быстрее, чем расширение словарного состава кодифицированного языка; Анализ словообразовательных моделей позволяет констатировать, что они в русском компьютерном жаргоне разнообразны и свободны. Изучение диапазона аффиксальных структурных формул наглядно иллюстрирует, что в современном русском компьютерном жаргоне потенциально используется любая словообразовательная модель. Таким образом, при образовании компьютерных жаргонизмов используются известные слова, в которых развиваются новые значения. В связи с взаимосвязанными тенденциями — дифференциацией и интеграцией — регулируется процесс словообразования компьютерной жаргонной лексики. Семантические новшества занимают значительное место в обще объеме компьютерной жаргонной лексики. Их возникновение сопряжено с эволюционными процессами в языке. Наибольшее количество семантических инноваций появляется в результате различных способов семантической деривации, предполагающей развитие нового значения на основе семантической мотивированности, выводимости одного из другого. Достаточно продуктивны такие модели внутрисловной семантической деривации, как метонимизация. В отличие от метафорических метонимические модели не отличаются высокой экспрессией, им более свойственна стилистическая нейтральность и номинативность. Модели построения компьютерных жаргонизмов характеризуются исключительным разнообразием, что связано со стремлением программистов и пользователей компьютера создать необычный, виртуозный стиль, отличающийся синтетичностью и мультиязычной насыщенностью. Развитие компьютерных технологий и техники предполагает появление новых наименований в языке. В силу континуальности и динамичности этого процесса материал исследования непрерывно увеличивается в объеме, а, значит, ряды примеров моделей остаются открытыми для заполнения, в связи с чем, изыскания в данной области представляются перспективными. Список литературы
5. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. [Текст]: учеб. пос. для студентов вузов / Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2001. - 304 с. 6. Виноградова Н.В. Номинативная функция русского компьютерного жаргона / Н.В. Виноградова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: электронный журнал по материалам международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог». - 2007 [Электронный ресурс]. URL:http://www.dialog21.ru/dialog2007/materials/html/VinogradovaN.htm 7. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К. Волошин. — Краснодар: КубГУ, 2000.-282 с. 8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, Изд. 4-е, М: КомКнига, 2006. –148 с. 9. Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? Русский язык в школе. 1995.№ 3. С. 84-86. 10. Грачев М. А., Тихонов В. Г. О молодежном жаргоне. Педагогическое обозрение. 1995. № 1. С. 123-127. 11. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. [Текст] / Е. А. Земская —. М.: , 2000. 12. Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993. 13. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 2001. 14. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981. - 276 с. 15. Журавлев А.Ф. Лексикостатистическое моделирование системы славянского языкового родства. М., 1994. 16.Касьянова Л. Ю. Векторы неологизации в современном русском языке: монография / Л.Ю. Касьянова. - Астрахань: Астраханский университет, 2006 — 149 с. 17. Кононенко А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Нальчик: Ростовский гос. эконом. ун-т, 2006. 20 с. 18. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С. 62-69. 19. Крысин JI.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. — 1994. - № 6. — С. 56-63. 20.Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка [Текст] / Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1989. 21.Лихачев Д.С. Литературоведение и лингвостилистика. — Киев, 1987. — С. 186 22. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Русская речь / под ред. В.Г. Костомарова. — 1997. — № 3. — С. 43-49 23.Лушникова Е.В. Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона (На материале русского, английского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Лушникова. — Саратов, 2003. — 169 с. 24. Матюшенко Е. Е. Заимствование как деятельность: литературный язык и субстандарт. Социальные варианты языка. [ Текст ] / Е.Е.Матюшенко. — Н. Новгород: НГЛУ, 2002. — С. 386-389. 25.Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: дис.... канд. филол. наук / Е.Е. Матюшенко. — Волгоград, 2007. — 188 с. 26. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. 27. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона: Ок. 1000 слов и словосочетаний / В. А. Мещеряков, 113,[2] с. 20 , Воронеж Изд-во Воронеж. гос. ун-та 1999. 28. Мистюк Т.Л. Тенденция семантической эволюции современного русского языка: на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992-97 гг.: автореф. дис. ... канд. фил. наук / Т.Л. Мистюк. — Барнаул, 1998 — 16 с. 29. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. 30. Нилин А. К. Брейкер . Студенческий меридиан. 1987. № 9. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996. 31. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский и немецкий языки): автореф. дис. … канд. филол. наук. 32. Свинцов В.В. Язык рунета: к вопросу о содержании термина / В.В. Свинцов // Литература в Интернете. — 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://seml 15.rocit.ru/flles/russianlanginternet.doc. 33.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. — 280 с. |
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка | Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5 | ||
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион | Автор: Латифов Абдулатиф Саидович К. п наук старший преподаватель кафедры «Вычислительной техники» дгту. Преподаватель информатики... | ||
Автор программы: старший преподаватель кафедры стратегического менеджмента Калявина Ирина Николаевна | Сгму; А. Н. Халтурин, старший преподаватель кафедры уголовного права и процесса; Ю. В. Молева ассистент кафедры уголовного права... | ||
Деловое общение: понятие и основные признаки | |||
Составитель: Волков А. В. – старший преподаватель кафедры гражданского права и процесса, Псковский государственный университет | Заведующий кафедрой, к соц н. Старший преподаватель кафедры общей социологии эф нгу |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |