ПОДТВЕРЖДЕНИЕ О ВРУЧЕНИИ ДОКУМЕНТА _________________________________________________________________________________________________________________________________________
(подробное наименование учреждения, осуществляющего вручение документа)
№ дела
|
| Наименование документа.
На _______ листах.
Переведенного (непереведенного)
на _______________________ язык
|
|
Фамилия, имя, отчество и адрес
получателя
|
|
Дата и место вручения
|
|
Подпись получателя или сообщение о причинах невручения
|
| Подпись судьи, вручившего документ
или составившего сообщение
о причинах его невручения. Гербовая печать
|
| Приложение № 5
ЗАПРОС О ВРУЧЕНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ СУДЕБНЫХ И ВНЕСУДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ
REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION À L'ÉTRANGER D'UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIRE
| Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам,
подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года
| Convention relative à la signification et à la notification à l'étranger des actes judiciaires ou extra-judiciaires en matière civile ou commerciale, signée à la Haye, le 15 novembre 1965
| Convention on the Service Abroad of
Judicial and extrajudicial Documents in
Civil or Commercial Matters,
signed at The Hague, on the 15th of November, 1965
| Наименование и адрес заявителя
Identité et adresse du requérant
Identity and address of the applicant
| Адрес запрашиваемого органа
Adresse de l'autorité destinataire
Address of receiving authority
|
Нижеподписавшийся заявитель имеет честь препроводить в двух экземплярах – перечисленные ниже документы и в соответствии со статьёй 5 вышеупомянутой Конвенции просит без промедления вручить один экземпляр указанных документов адресату:
|
Le requérant soussigné a l'honneur de faire parvenir - en double exemplaire - à l'autorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant, conformément à l'article 5 de la Convention précitée, d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, à savoir:
|
The undersigned applicant has the honour to transmit - In duplicate - the documents listed below and, in conformity with article 5 of the abovemen-tioned Convention, requests prompt Service of one copy thereof on the addressee, i. e.,
|
| имя (наименование) и адрес – Identité et adresse – Identity and address
| а) в соответствии с положением подпункта «a» первой части статьи Конвенции*
| а) selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a)*':
| а) In accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first Paragraph of article 5 of the Convention*':
| b) в следующей особом порядке (подпункт «b» первой части статьи 5)*';
| b) selon la forme particulière suivante (article 5, alinéa premier,-lettre b)*'
| b) In accordance with the following particular method (sub paragraph b) of the first paragraph of article 5)*.
|
|
| c) путем доставки адресату, если он согласен принять документы добровольно (вторая часть статьи 5)*.
Просьба возвратить или обеспечить возврат запрашивающему органу одного экземпляра документов – и приложений к нему* - вместе с подтверждением о вручении, согласно образцу на оборотной стороне.
| c) le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2)*. Сеtte autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de l'acte et de ses annexes* — avec l'attestation figurant au verso.
| c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5)* The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents and of the annexes* — with a certificate as provided on the reverse side.
|
Перечень документов – Enumeration des pièces – List of documents
|
|
| Совершено в – Fait à – Done at
|
|
| дата – date
| Подпись и печать – Signature et / ou cachet – Signature and / or stamp
| * Ненужное зачеркнуть – Rayer les mentions inutiles – Delete it inappropriate
|
|
| оБОРОТНАЯ СТОРОНА ЗАПРОСА
Свидетельство – ATTESTATION – CERTIFICATE
Нижеподписавшийся орган имеет честь в соответствии со статьей 6 указанной Конвенции подтвердить,
| L'autorité soussignée a l'honneur d'attester conformément à l'article 6 de ladite Convention,
| The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Convention,
| 1. что документы были вручены*
| 1)que la demande a été exécutée*
| 1) that the document has been served*
|
| Дата–date
|
| населенный пункт, улица, дом– localité, rue, numéro– place, street, number
| одним из следующих способов, предусмотренных в статье 5:
| dans une des formes suivantes prévues à l'article 5:
| in one of the following methods authorised by article 5:
| a) в соответствии с положениями подпункта «а» первой части статьи 5*.
| а) selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a)*.
| а) in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Аrticle 5 of the Convention*.
| b) в следующем особом порядке:
| b)selon la forme particulière suivante *:
| b) in accordance with the following particular method *:
|
|
|
| c) путем доставки адресату, который принял их добровольно*.
| c) par remise simple *.
| c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily *).
| Указанные в запросе документы доставлены:
| Les documents mentionnés dans la demande ont été remis à:
| The documents referred to in the request have been delivered to:
| имя и статус лица–identité et qualité de la personne– identity and description of person
|
|
| отношения с адресатом (семейные, деловые или иные)– liens de parеnte, de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte– relationship to the addressee (family, business or other)
|
| 2. что документы не были вручены по следующим причинам*.
| 2.que la demande n' a pas été exécutée, en raison des faits suivants*:
| 2.that the document has not been served, by reason of the following facts*:
|
|
|
| В соответствии со второй частью статьи 12 упомянутой Конвенции просьба запрашивающему органу оплатить или возместить расходы, описанные в приложении*.
| Conformément à l'article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-joint*.
| In conformity with the second paragraph of Article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement*.
| Приложения – Annexes
Возвращаемые документы – Pièces renvoyées – Documents returned
|
|
| В соответствующих случаях, документы подтверждающие вручение– Le cas échéant, les documents justificatifs de l'exécution– In appropriate cases, documents establishing the service
|
|
|
|
Совершено в – Fait à – Done at
|
|
|
|
|
|
| Дата–date
|
|
|
|
|
| Подпись и печать суда– Signature et/ou cachet– Signature and/or stamp.
| *Ненужное зачеркнуть – Rayer les mentions inutiles – Delete it inappropriate
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ВРУЧЕНИЮ ДОКУМЕНТА –
ÉLÉMENTS ESSENTIELS DE L'ACTE – SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVIED
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам,
подписанная в Гааге
15 ноября 1965 года
(статья 5, четвертая часть)
| Convention relative à la signification et à la notification à l'étranger des actes judiciaires ou extra-judiciaires en matière civile ou commerciale,
signée à la Haye, le 15 novembre 1965
(article 5, alinéa 4)
| Convention on the Service Abroad of
Judicial and extrajudicial Documents in
Civil or Commercial Matters,
signed at The Hague, on the 15th of November, 1965
(Article 5, fourth paragraph)
| Наименование и адрес запрашивающего органа:
| Nom et adresse de l'autoité requérante:
| Name and address of the requesting authority:
|
|
|
| Стороны*
| Identité des parties*:
| Particulars of the parties*:
|
|
|
| СУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ** – ACTE JUDICICAIRE** – JUDICIAL DOCUMENT**
| Характер и наименование документа:
| Nature et objet de l'acte:
| Nature and purpose of the document:
|
|
|
| Характер и предмет судебного разбирательства, а в соответствующих случаях – сумма иска:
| Nature et objet de l'instance, le cas échéant, le montant du litige:
| Nature and purpose of the proceedings and,
where appropriate, the amount in dispute:
|
|
|
| Дата и место явки в суд**:
| Date et lieu de la comparution**:
| Date and place for entering appearance**:
|
|
|
| Суд, вынесший решение**:
| Juridiction qui a rendu la décision**:
| Court, which has given judgment**:
|
|
| Дата вынесения решения**:
| Date de la décision**:
| Date of judgment**:
|
|
|
|
|
|
| Предельный срок, указанный в документе**:
| Indication des délais figurant dans l'acte**:
| Time-limits stated in the document**:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ВНЕСУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ ** – ACTE EXTRAJUDICICAIRE** – EXTRAJUDICIAL DOCUMENT**
| Характер и наименование документа:
| Nature et objet de l'acte:
| Nature and purpose of the document:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Предельный срок, указанный в документе**:
| Indication des délais figurant dans l'acte**:
| Time-limits stated in the document**:
|
|
|
|
* В соответствующих случаях имя (наименование) и адрес лица, заинтересованного в передаче документа – S'il y a lieu, identité et adresse de la personne intéressée ä la transmission de l'acte – If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document
** Ненужное зачеркнуть – Rayer les mentions inutiles – Delete it inappropriate
Приложение № 6
|