Проект №07-01-173 «Юридический перевод»


НазваниеПроект №07-01-173 «Юридический перевод»
страница5/5
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5
§2. Ключи к юридическим документам
1. Notice of Dissolution of Partnership for Insertion

Уведомление о ликвидации партнерства для публикации
Уведомление о ликвидации – Notice of Dissolution

Для публикации – for insertion

Уведомляем о том, что – notice is given, that

Существовавшее между нами – subsisting between us

По взаимному согласию – by mutual consent

По истечении срока – by effluxion of time

Уходит из фирмы – retires from the firm

Прежняя фирма – late firm

Оставшиеся партнеры – continuing partners

В зависимости от обстоятельств – as the case may be
2. Notice of Admission of New Partner

Уведомление о принятии нового партнера
Уведомление о принятии нового партнера - notice of admission of new partner Практикующие в качестве солиситоров – practicing as solicitors

С вышеупомянутой даты продолжит свою деятельность – will as from the above date practice
3. Memorandum of Association of Company Limited by Shares:

Shortest Practicable Form

Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной

ответственностью: наиболее краткая форма
Договор об учреждении - Memorandum of Association

Зарегистрированная контора – registered office

Находится – shall be situated

Цель – object

Приобретение и ведение дела – to purchase and carry on the business

Которым в настоящее время занимается – now carried on by

Исполнение с изменениями или без изменений – carry into effect with or without modification

В целях установления подлинности – for the purpose of identification

Так же в качестве торговца вообще – and merchants generally

По расчетам прямо или косвенно повысит стоимость – calculated directly or indirectly to enhance the value

Имеет право – shall have power

Физическое или юридическое лицо – whether natural or legal person

Дочерняя компания – subsidiary company

Продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность – to sell, lease or dispose of any property

Выписывать, акцептовать и выпускать в обращение оборотные документы – to draw, accept and negotiate instruments

Неоплаченная часть акционерного капитала – uncalled capital

По усмотрению Правления Компании; учреждать другие компании –

in such manner as the directors determine; to promote other companies

Встречное удовлетворение – consideration

Звонкой монетой – in specie
4. Notice to Concur in the Appointment of a Sole Arbitrator

Уведомление о просьбе согласия при назначении единоличного Арбитра
Уведомление о просьбе согласия – notice to concur

По делу – in the matter

Я уведомляю Вас – I give you notice

При отсутствии Вашего согласия – in default of your concurrence

В течение семи полных дней – within seven clear days

Вручение - service

Предназначается господину – to
5. Notice of Appointment of Arbitrator and request to Other Party to Appoint One

Уведомление о назначении Арбитра и просьба к другой стороне назначить своего Арбитра

На основании статьи – pursuant to clause

Соглашение – deed

В данный день – this day

От своего имени – on his behalf

После вручения – after service

И если Вы не сделаете этого – and that in default of your doing so

Единоличный арбитр по данному делу – to act as sole arbitrator in the reference
6. Notice to Arbitrator to Act alone on Default of Appointment by the Other Party

Уведомление, направляемое Арбитру, о необходимости единоличного ведения дела в случае неназначения второго Арбитра другой стороной
О необходимости единоличного ведения дел – to act alone

По делу об арбитраже между – in the matter of an arbitration between

Как солиситор – as solicitor

Я уведомляю Вас – I give you notice

Не назначил своего арбитра – having failed to appoint an arbitrator

Соответствующее вручение – due service

С надлежащим требованием к нему – duly requiring him

По данному делу – in the reference

Просит незамедлительно приступить к своим обязанностям – calls upon to proceed without delay
7. Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds

Меморандум за печатью, сопровождающий сдачу на хранение

документов о передаче правового титула
Заемщик - Borrower

Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule

Займодержатель – Lender

Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged

Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender

В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender

Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days

В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above

Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so

Включая сохранение права на консолидацию ипотеки –

including reservation of the right of consolidation of mortgages

Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him

Уполномоченным или уполномоченными Заемщика –

the attorney or attorneys of the Borrower

Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property

По ипотечному залогу – under this mortgage

Приложение - schedule
8. Power of Attorney to Receive Legacy

Доверенность на получение наследства
Составлена – is created

Справка - background

Покойный - late

Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees

Должным образом заверено – duly proved

В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам –

in the Principal Registry of the Family Division

Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover

Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it

Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into

Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond

Окажется недостаточным – proves insufficient

Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney

Оплачивать все счета – to settle all accounts

Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them

Управление имуществом- administration to the estate
9. Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad

Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей

В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________

Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate

Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT

Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit

Которые должны быть мне представлены - to be granted to me.
10. Trade Mark Licence

Лицензия на торговую марку

Заключено - is made

Зарегистрированная контора – registered office

По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement

Лицензиар – the Grantor

Исключительный дистрибутор – sole distributor

Краткие сведения – short particulars

Начало и сроки действия соглашения – commencement and term

Признание права владения – recognition of ownership

«Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products

Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor

В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform

Оговоренный – referred to

Получает разрешение – procure permission

В обычное рабочее время – during normal business hours

Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires

Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

В точном описании или начертании – as spelt or drawn

Обоснованные указания – reasonable directions

Способ и расположение – the manner and disposition

Подробные сведения - particulars

Способ рекламы – mode of advertising

Могли быть нарушены – might amount to infringement

Сбыт – passing off

Не действительны – are invalid

Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended

Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor

Невыполнение обязательств – act of default

Не неся никаких расходов – at no cost

В случае любого лишения прав – on any termination of the rights

Передача в субаренду – assignment and sublicence

Изымает и передает – withdraw and deliver up

В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable

Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception

Освобождение - waiver

Изменение - variation

Законодательство – law

Список использованной литературы

Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000.

Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004.

Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003.

Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993.

Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х

томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005.

Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005

Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985.

Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992

Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000

Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984




1   2   3   4   5

Похожие:

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПорядок зачета в страховой стаж и стаж на соответствующих видах работ...
Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закон №173-фз)

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПорядо к зачета в страховой стаж и стаж на соответствующих видах...
Основание: п п 2 ст. 11 Федерального закона от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закона №173-фз)

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconЗаконодательству пенсионное обеспечение граждан
В настоящее время установление трудовых пенсий в Российской Федерации регулируется Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О...

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПоручение на перевод / прием перевода ценных бумаг
Тип операции ic-231 Перевод ic-240 Прием перевода ic-220 Перевод между разделами счета

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПеревод на другую работу по медицинскому заключению
Однако есть случаи, когда перевод должен быть осуществлен в связи с объективными обстоятельствами, в частности при наличии медицинского...

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПеревод на другую работу, измнение иных условий трудового договора...
Прошу перевести меня с 10. 11. 2016 на постоянную работу на должность юрисконсульта в юридический отдел

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск