Скачать 0.6 Mb.
|
§2. Ключи к юридическим документам 1. Notice of Dissolution of Partnership for Insertion Уведомление о ликвидации партнерства для публикации Уведомление о ликвидации – Notice of Dissolution Для публикации – for insertion Уведомляем о том, что – notice is given, that Существовавшее между нами – subsisting between us По взаимному согласию – by mutual consent По истечении срока – by effluxion of time Уходит из фирмы – retires from the firm Прежняя фирма – late firm Оставшиеся партнеры – continuing partners В зависимости от обстоятельств – as the case may be 2. Notice of Admission of New Partner Уведомление о принятии нового партнера Уведомление о принятии нового партнера - notice of admission of new partner Практикующие в качестве солиситоров – practicing as solicitors С вышеупомянутой даты продолжит свою деятельность – will as from the above date practice 3. Memorandum of Association of Company Limited by Shares: Shortest Practicable Form Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью: наиболее краткая форма Договор об учреждении - Memorandum of Association Зарегистрированная контора – registered office Находится – shall be situated Цель – object Приобретение и ведение дела – to purchase and carry on the business Которым в настоящее время занимается – now carried on by Исполнение с изменениями или без изменений – carry into effect with or without modification В целях установления подлинности – for the purpose of identification Так же в качестве торговца вообще – and merchants generally По расчетам прямо или косвенно повысит стоимость – calculated directly or indirectly to enhance the value Имеет право – shall have power Физическое или юридическое лицо – whether natural or legal person Дочерняя компания – subsidiary company Продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность – to sell, lease or dispose of any property Выписывать, акцептовать и выпускать в обращение оборотные документы – to draw, accept and negotiate instruments Неоплаченная часть акционерного капитала – uncalled capital По усмотрению Правления Компании; учреждать другие компании – in such manner as the directors determine; to promote other companies Встречное удовлетворение – consideration Звонкой монетой – in specie 4. Notice to Concur in the Appointment of a Sole Arbitrator Уведомление о просьбе согласия при назначении единоличного Арбитра Уведомление о просьбе согласия – notice to concur По делу – in the matter Я уведомляю Вас – I give you notice При отсутствии Вашего согласия – in default of your concurrence В течение семи полных дней – within seven clear days Вручение - service Предназначается господину – to 5. Notice of Appointment of Arbitrator and request to Other Party to Appoint One Уведомление о назначении Арбитра и просьба к другой стороне назначить своего Арбитра На основании статьи – pursuant to clause Соглашение – deed В данный день – this day От своего имени – on his behalf После вручения – after service И если Вы не сделаете этого – and that in default of your doing so Единоличный арбитр по данному делу – to act as sole arbitrator in the reference 6. Notice to Arbitrator to Act alone on Default of Appointment by the Other Party Уведомление, направляемое Арбитру, о необходимости единоличного ведения дела в случае неназначения второго Арбитра другой стороной О необходимости единоличного ведения дел – to act alone По делу об арбитраже между – in the matter of an arbitration between Как солиситор – as solicitor Я уведомляю Вас – I give you notice Не назначил своего арбитра – having failed to appoint an arbitrator Соответствующее вручение – due service С надлежащим требованием к нему – duly requiring him По данному делу – in the reference Просит незамедлительно приступить к своим обязанностям – calls upon to proceed without delay 7. Memorandum under Seal to Accompany Deposit of Deeds Меморандум за печатью, сопровождающий сдачу на хранение документов о передаче правового титула Заемщик - Borrower Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule Займодержатель – Lender Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so Включая сохранение права на консолидацию ипотеки – including reservation of the right of consolidation of mortgages Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him Уполномоченным или уполномоченными Заемщика – the attorney or attorneys of the Borrower Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property По ипотечному залогу – under this mortgage Приложение - schedule 8. Power of Attorney to Receive Legacy Доверенность на получение наследства Составлена – is created Справка - background Покойный - late Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees Должным образом заверено – duly proved В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам – in the Principal Registry of the Family Division Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond Окажется недостаточным – proves insufficient Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney Оплачивать все счета – to settle all accounts Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them Управление имуществом- administration to the estate 9. Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________ Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit Которые должны быть мне представлены - to be granted to me. 10. Trade Mark Licence Лицензия на торговую марку Заключено - is made Зарегистрированная контора – registered office По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement Лицензиар – the Grantor Исключительный дистрибутор – sole distributor Краткие сведения – short particulars Начало и сроки действия соглашения – commencement and term Признание права владения – recognition of ownership «Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform Оговоренный – referred to Получает разрешение – procure permission В обычное рабочее время – during normal business hours Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception В точном описании или начертании – as spelt or drawn Обоснованные указания – reasonable directions Способ и расположение – the manner and disposition Подробные сведения - particulars Способ рекламы – mode of advertising Могли быть нарушены – might amount to infringement Сбыт – passing off Не действительны – are invalid Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor Невыполнение обязательств – act of default Не неся никаких расходов – at no cost В случае любого лишения прав – on any termination of the rights Передача в субаренду – assignment and sublicence Изымает и передает – withdraw and deliver up В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception Освобождение - waiver Изменение - variation Законодательство – law Список использованной литературы Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000. Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004. Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005 Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985. Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992 Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000 Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984 |
Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закон №173-фз) | Основание: п п 2 ст. 11 Федерального закона от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закона №173-фз) | ||
В настоящее время установление трудовых пенсий в Российской Федерации регулируется Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О... | Тип операции ic-231 Перевод ic-240 Прием перевода ic-220 Перевод между разделами счета | ||
Однако есть случаи, когда перевод должен быть осуществлен в связи с объективными обстоятельствами, в частности при наличии медицинского... | Прошу перевести меня с 10. 11. 2016 на постоянную работу на должность юрисконсульта в юридический отдел | ||
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |