Проект №07-01-173 «Юридический перевод»


НазваниеПроект №07-01-173 «Юридический перевод»
страница2/5
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5

5. Notice of Appointment of Arbitrator and Request to Other Party to Appoint One




In the matter of an arbitration between ____________ and ____________ as solicitor for _________________ I give you notice that на основании статьи__________ of соглашения, dated ____________ and made between you and him he has в данный день appointed _______________ to be the arbitrator от своего имени to settle the disputes and differences which have arisen between him and you in connection with the deed that he requires you within seven clear days после вручения of this notice upon you to appoint an arbitrator to act on your behalf in the matter of those disputes and differences и если Вы не сделаете этого he shall appoint _____________ to act единоличным арбитром по данному делу.

(Dated) (Signed)
To

(Address)

6. Notice to Arbitrator о необходимости единоличного ведения дел on Default of Appointment by the Other Party



По делу об арбитраже между ______________ AND __________________

Как солиситор for the above-named _____________, Я УВЕДОМЛЯЮ ВАС that _________________ (name), не назначил своего арбитра for __________seven clear days after the appointment of you by _____________ as his arbitrator and the соответствующего вручения on _______________ of notice с надлежащим требованием к нему to appoint his arbitrator ________________ APPOINTS you to act as sole arbitrator по данному делу and просит незамедлительно приступить к своим обязанностям.

(Dated) (Signed)

To (Arbitrator) (Address)

Vocabulary
Sole

1) единственный, исключительный, единоличный

sole right — исключительное право

2) холостой; незамужняя

3) одиночный

sole heir — единственный наследник

Syn: only, single

Syn: exceptional, exclusive

4) не имеющий себе равных

Syn: singular, unique, unrivalled

5) а) одинокий б) уединенный (о месте)

Syn: secluded

6) не состоящий в браке (преим. о женщине)

Clear

1) ясный, явный, очевидный, полный

2) необременённый; свободный от чего-л.

3) распродавать

4) очищать от пошлин, уплачивать пошлины

to be in the clear — быть вне подозрений

to clear by arrest — раскрыть преступление в меру доказательств,

достаточных для производства ареста преступника

to clear of criminal charge — освободиться от обвинения в преступлении
7. Memorandum under seal to Accompany Deposit of Deeds
Memorandum dated______ by __________ (‘the Заемщик’) by which:

  1. THE SEVERAL DOCUMENTS of title, которые конкретно указаны в приложении have this day been deposited by the Borrower with ________ ‘the Займодержатель’ to the intent that the freehold [leasehold] [or freehold and leasehold] property to which they relate (“the Property”) is заложены, основываясь на праве справедливости and THE BORROWER as beneficial owner обязан выплатить Займодержателю of the sum of ________ в настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем) to the Borrower (the receipt of which is acknowledged) with the interest at the rate of_____ per cent per annum |or as in form _______ payable by равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни and (b) all further sums which the Lender while retaining the said documents from time to time shall advance to the Borrower with interest from the date of each such advance в размерах и видах погашения, которые указаны выше.

  2. THE BORROWER берет на себя обязательство оформить за собственный счет как только потребуется это сделать a proper legal charge or mortgage to the Lender of the Property to secure all money for the time being due or to become due to the Lender on his security with interest as above in such form and containing such powers and provisions as the Lender reasonably requires включая сохранение права на консолидацию ипотеки.

  3. THE LENDER and лица, наследующие его правовой титул are APPOINTED уполномоченными или уполномоченными Заемщика and the persons deriving title under him in his and their name or names and on his or their behalf чтобы обеспечить имущественные права, основанные на общем праве, в Собственности in any purchaser or other person in exercise of the statutory powers conferred on mortgagees free and discharged from all rights or redemption по ипотечному залогу.



IN WITNESS, etc.
ПРИЛОЖЕНИЕ
(List of documents of title)
Vocabulary

Memorandum

1) заметка, записка (запись "на память", чтобы не забыть)

2) а) дипломатическая нота; меморандум

to draw up, prepare a memorandum — готовить меморандум

to send around a memorandum (in an office) — рассылать меморандум (по офису)

to initial a memorandum — выпустить меморандум

(to initial - подписывать инициалами, ставить инициалы, парафировать, подписывать международный договор инициалами лиц, участвовавших в его выработке, в подтверждение предварительной договоренности, до официального подписания)

confidential, secret memorandum — конфиденциальный меморандум

diplomatic memorandum — дипломатическая нота

private memorandum — частная нота

б) служебная записка, докладная записка

в) директива, приказ

Memoranda мн.ч. от memorandum

Deed

1) действие, поступок 2) дело, факт 3) документ (о передаче правового титула), документ, скрепленный печатью; акт

Deposit

1. 1) а) депозит, вклад (в банке)

to make a deposit — класть на депозит

demand deposit — бессрочный вклад

time deposit — срочный вклад

б) задаток, залог в) взнос

security deposit — залог

2) вложение, вкладывание (чего-л. на хранение, в банк) 3) хранилище, депозитарий 4) передача на хранение

Title

1) титул, звание

2) заглавие; название; наименование

3) раздел, титул (свода законов США)

4) правовой титул; правооснование; документ о правовом титуле

5) право на иск

title by prescription — правовой титул, основанный на приобретательной давности

title by succession — унаследованный титул

cloud on title — порок правового титула (фактический или предполагаемый)

title in fee-simple — титул, основанный на безусловном праве собственности

predecessor in title — прежний носитель титула

title to office — право на должность

Lender - заимодавец, займодержатель, кредитор, ссудодатель

mortgage lender — кредитор по закладной

Freehold - безусловное право собственности на недвижимость

фригольд, основанный на праве собственности

Leasehold

1) владение на правах аренды 2) арендованная земельная собственность

Beneficial

1) благотворный, доброжелательный. Syn: wholesome, favorable, favourable

Ant: bad, injurious, ruinous

2) целебный; целительный

Syn: curative, medicinal, salubrious, salutary

Ant: harmful, unhelpful, unwholesome, and unhealthful

3) выгодный, полезный, прибыльный

Advance

1) аванс | платить авансом

2) заём | предоставлять заём

3) предложение более высокой цены (на аукционе)

4) выдвигать (довод, предложение), предоставлять

Undertake

1) предпринимать, совершать. Syn: launch

2) брать на себя ответственность, обязательство (за выполнение чего-л. - for)

3) гарантировать. Syn: warrant, guarantee

Derive

1) получать, наследовать, извлекать (from)

Syn: draw, get, gain, obtain

2) выводить (путем умозаключений и т. п.). Syn: deduce, gather, infer

3) а) устанавливать происхождение, возводить (к чему-л.) б) происходить

Vest

1) облекать, обеспечивать, наделять (правами, властью)

2) принадлежать (о правах, власти)

3) возникать у кого-л., переходить к кому-л. (о праве)

Confer

1) давать; предоставлять; даровать; возлагать

2) обсуждать, совещаться; вести переговоры

3) сопоставлять, сравнивать

to confer authority — предоставлять власть, полномочия

to confer jurisdiction — предоставлять юрисдикцию

Redemption

выкуп (заложенного имущества)

освобождение имущества от залогового обременения, погашение (облигации)

Schedule

1) приложение, добавление (к документу) | прилагать (к документу)

2) список | заносить в список 3) расписание; график

8. ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПОЛУЧЕНИЕ НАСЛЕДСТВА

THIS POWER OF ATTORNEY составлена on _______ (date) by me ________

СПРАВКА

    1. Покойный etc. by his will dated etc. назначил __________ and __________ исполнителями своего завещания и доверительными собственниками and by this bequeathed to me наследство of ___________ (sum) (free of duty) (‘the Legacy’)

    2. ____________ died on _____and his will was должным образом заверено on _____ by _______ and ________ в Главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам [or _____ District Probate Registry].

NOW THIS DEED WITNESSES that I, _____________ APPOINT _________ [as in precedent 3]

  1. Требовать выплаты наследства или взыскивать from ___________ and _____________ or other the Personal representatives for the time being of _____________ the Legacy with any interest which is причитающимися или подлежащими выплате по нему.

  2. Upon payment of the Legacy with any interest payable in respect of it to give a good receipt or discharge for it and in my name and on my behalf, если мой поверенный сочтет это уместным, заключать или оформлять договор или обязательство for the repayment of the Legacy and interest or a due proportion of it respectively in case the estate and effects of ___________ окажется недостаточным for payment of his debts and of the Legacies given by his will.

  3. Upon failure to pay the Legacy with an interest payable in respect of it to institute and prosecute in my or his name any legal or other proceedings authorized by law for obtaining payment of it которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными.

  4. Оплачивать все счета relating to the Legacy of any interest payable in respect of them and to compromise or refer to arbitration все спорные вопросы, относящиеся к нему.

  5. If to my attorney it seems expedient for and in my name to apply for and take out letters of управление имуществом of ______________ and then to do and execute all such acts and things as may be requisite or necessary for the realization and administration of the estate.

IN WITNESS, etc.

Vocabulary
Cоставлять compose, constitute, draw, form, frame, make, (документ) word

assemble, (план) lay, (список, расписание) schedule, spin, (список и т.д.) strike, (документ) make out

9. POWER OF ATTORNEY НА ПОЛУЧЕНИЕ СУДЕБНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ НА УПРАВЛЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ ON BEHALF OF PERSON RESIDENT ABROAD
THIS POWER OF ATTORNEY created on _____ by me ___________________ в настоящее время проживающим в ________________________________

BACKGROUND

Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата) не оставив завещания [a bachelor without a parent leaving me one of his brothers surviving him and one of the persons entitled to share in his estate.

NOW THIS DEED WITNESSES THAT Я, _____________, НАЗНАЧАЮ _______________ of etc. solicitor to be my lawful attorney for the purpose of obtaining letters of administration to the estate of (intestate) deceased to be granted to him by the High Court of Justice для использования мной и в моих интересах and until I duly apply for and obtain letters of administration to that estate, которые должны быть мне представлены.
IN WITNESS, etc.

Vocabulary

Legacy

1) наследство; наследие

to hand down a legacy — оставить наследство. Syn: bequest

2) функции, должность легата (посла папы римского)

3) легат, завещательный отказ движимости

Background

1) задний план, фон; незаметная позиция

2) подоплека; подноготная (какого-л. события, явления)

3) условие, исходные данные; предпосылка (проблемы, теории и т. п.)

4) истоки, происхождение, биографические данные; связи, окружение (все, что связано с жизнью, образованием, связями и т. п. человека)

5) справка
Cправка

certificate, note, reference, information
Trustee

1.1) доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности

2) государство, осуществляющее опеку 3) член правления, совета и т. п.

Bequeath

1) объявлять; говорить, заявлять; обозначать (в языке)

2) оплакивать, скорбеть

Syn: bewail

3) завещать (движимость, деньги)

to bequeath to smb. — завещать кому-л.

This ring was bequeathed to me by my grandmother. — Это кольцо завещала мне моя бабушка.

I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну

Probate

1) доказывание завещания; доказательство подлинности завещания

2) утверждение завещания | утверждать завещание

3) заверенная копия завещания

4) дело, подведомственное суду по делам о наследствах

Covenant

1) договор или акт за печатью | заключать договор (преим. за печатью)

2) обязательство (из договора за печатью) | обязываться по договору

3) статья договора; условие договора 4) иск из нарушения договора за печатью

Bond

1) связь, узы

2) обязательство; денежное, долговое обязательство; письменное обязательство; облигация; бона || обеспечивать обязательством

3) обеспечение; залог

4) закладная; гарантия || закладывать

5) поручитель; поручительство

6) тюремное заключение

7) оставлять (товар) на таможне до уплаты пошлины

Institute

1) учреждение, институт

2) институт (правовой, политический)

3) назначенный наследник | назначать наследника

4) учреждать; устанавливать; основывать; вводить; начинать

5) возбуждать (иск)

to institute an action — возбуждать иск

to institute information — подать заявление об обвинении

to institute proceedings — возбуждать дело

to institute prosecution — возбудить уголовное преследование

Prosecute

1) вести; продолжать; проводить

2) искать в суде; преследовать в судебном порядке; поддерживать обвинение, обвинять

to prosecute a criminal — преследовать (в уголовном порядке) преступника

to prosecute an action — вести судебное дело; поддерживать иск, обвинение

to prosecute an indictment — поддерживать обвинение по обвинительному акту

Expedient

1) целесообразный; подходящий; выгодный

2) средство для достижения цели; прием, уловка

3) уместный

to go to every expedient — пойти на все

Resident

1. 1) а) постоянно проживающее лицо

a resident of the UK — лицо, постоянно проживающее в Соединенном Королевстве б) житель, резидент

local residents — местные жители

2. 1) а) проживающий; постоянно живущий; обитающий

resident alien — подданный другого государства, постоянно проживающий в стране

resident correspondent — постоянный корреспондент

2) неотъемлемый, присущий, свойственный; укоренившийся, упрочившийся (in)

Intestate

1. человек, скончавшийся без завещания

2. 1) умерший без завещания

he died intestate — он умер, не оставив завещания

2) относящийся к имуществу, не описанному в завещании

Bachelor

1) холостяк

bachelor girl — одинокая девушка, живущая самостоятельно

bachelor's wife — идеальная женщина, "мечта холостяка"

2) молодой рыцарь-вассал 3) бакалавр

Nominate

1) указывать наименование; давать название

2) назначать

3) выдвигать, предлагать кандидата на должность

4) относящийся к категории, имеющей определённое наименование

Constitute

1) составлять

2) быть, являться

3) устанавливать; основывать; конституировать; учреждать

4) назначать

5) издавать или вводить в силу (закон)

to constitute the corroboration — быть подтверждением, подтверждать;

to constitute evidence — быть доказательством

to constitute the court — образовывать или составлять судебное присутствие;

to constitute the quorum — составлять кворум

Appoint

1) назначать, определять (на должность) 2) указывать, предписывать

10. Лицензия на торговую марку

THIS AGREEMENT заключено on _____ (date) BETWEEN ___________ Co. Ltd. Company, whose зарегистрированная контора is at _________ ("Лицензиар") and ____________ Co. Ltd. Company, whose registered office is at _____________ ("the User")

По дополнению к соглашению ("the Principal Agreement") between the parties dated __________ under which Лицензиар has agreed to [appoint the User to be its исключительным дистрибутором of the Goods or other reason for the grant]

DEFINITIONS

  1. For the purposes of this agreement

  2. "the Trade Marks" means either or both of the trade marks of which краткие сведения are set out in the schedule

  3. "The Goods" means _________________ [or has the same meaning as in the Principal agreement]

НАЧАЛО И СРОКИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

2. as precedent ____, clause _____

PERMISSION TO USE

3. The Grantor grants to the User an [or a non-] exclusive right during the term of this agreement to use the Trade Marks in accordance with the provisions of this agreement in the United Kingdom upon the Goods and for no other purpose

ПРИЗНАНИЕ ПРАВА ВЛАДЕНИЯ AND CONDITIONS OF USE

4.1. The user recognizes that the Grantor is the owner of the Trade Marks и «гудвилла» деловых операций с продукцией and services in respect of which they are used and agrees that the Trade Marks принадлежат лицензиару both during the term of this agreement and afterwards

4.2:0. The User agrees that it shall

4.2.1. use the Trade Marks only в той мере, в которой они соответствуют to the terms and conditions оговоренным in the Principal Agreement and only upon the Goods to the extent that their form and contents have been agreed by or on behalf of the Grantor and the User in accordance with the Principal Agreement

4.2:2. supply at its cost upon the Grantor's request at any time samples of the Goods and permit or получает разрешение for the Grantor by its representatives at any time в обычное рабочее время to inspect the Goods at any premises in which they are located

4.2:3. give to the Grantor any information as to the User's use of the Trade Marks которая может потребоваться Лицензиару

4.2:4. not use in its business any other trade mark so resembling the Trade Marks если это может привести к недоразумениям или обману

4.2:5. use the Trade Marks precisely в точном описании или начертании by the Grantor and observe any обоснованные указания given by the Grantor as to colours and size of the representations of the Trade Marks and способа и расположения of them on the Goods

4.2:6. promptly report to the Grantor подробные сведения of any use by any person of any trade name trade mark or set-up of any goods or services or способа рекламы which могли бы нарушать of the Trade Marks or to unfair competition or сбыте or any claim by any third party that the Trade Marks не действительны or infringe the rights of any person or are open to any other form of attack and provide all necessary information and assistance if the Grantor decides that необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде;

4.2:7. гарантирует Лицензиару возмещение from and against any cost claim action or demand incurred or suffered by the Grantor as a result of or arising out of the User's use of the Trade Marks unless and except to the extent that any such cost claim action or demand arises solely as a result of any невыполнение обязательств on the part of the Grantor and

4.2:8. не неся никаких расходов to the User do all such acts and sign all such documents as the Grantor requires for obtaining registration of the Trade Marks in the name of the Grantor and establishing the User as a user under this agreement and where applicable registering the permitted use at the Trade Marks Registry and в случае любого лишения прав granted by this agreement canceling the registration of the permitted use

4.2:10. not apply to the Goods [or in the business in which the Goods are sold] any name or trade mark other than the Trade Mark

ПЕРЕДАЧА В СУБАРЕНДУ

5. [as precedent _____, clause _____, but substituting "Grantor" and "User" for "Company" and "Supplier"]

TERMINATION

6. This agreement shall terminate automatically if and when the Principal Agreement is terminated for any reason

CONSEQUENCES OF TERMINATION

  1. In the event of termination of this agreement the User shall immediately:

  2. изымает и передает up to the Grantor all advertising material and other documentation relating to the Trade Marks and the Goods at no cost to the Grantor

  3. в сроки, которые представляются обоснованными and in any event within three months of the date of termination remove the Trade Marks from all Goods

  4. not afterwards in its business use any trading style trading name corporate name trade mark or set-up so resembling the Trade Marks что может привести к недоразумениям или обману.


ОСВОБОЖДЕНИЕ

8. as precedent _____, clause _____, but substituting “Grantor” for Company
ИЗМЕНЕНИЕ


ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО AND JURISDICTION
NOTICES
IN WITNESS
(Signatures by or on behalf of both parties)

Vocabulary

Trade Mark

товарный знак, торговая марка; фабричная марка, клеймо производителя

Syn: brand

Supplemental

дополнительный, дополняющий, по дополнению

Grantor

1) лицо, передающее или предоставляющее право

2) лицо, предоставляющее дотацию, субсидию

3) лицо, дающее разрешение

grantor in a deed — лицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью

grantor of licence – лицензиар

Particular

1) деталь; подробность; детали; подробное перечисление; подробное описание

мн.ч. сведения

2) особенный; особый; частный

Commencement

1) начало 2) вступительная часть обвинительного акта

Term

1) термин; выражение

2) промежуток времени; срок; срок полномочий; срок наказания; наказание

3) аренда на срок

4) постановление (договора), условие

5) судебная сессия

6) день, когда наступает срок квартальных платежей (аренда, проценты и т.п.)

to finish a term — отбыть срок наказания

to get (win) a term — получить срок наказания

to give a term — назначить срок наказания

Terms – условия

terms and conditions – постановления (положения, сроки и условия (договора), обязательства, права

terms of sale – условия продажи

terms of trade – торговые термины, принятая в торговле терминология

in terms – формально, на словах

in terms of – в переводе на…, в единицах

in money terms – в денежном выражении

settle the terms – договориться об условиях

in value terms – в стоимостном выражении

to come to terms – достичь соглашения, договориться

terms of reference – компетенция, круг полномочий

Recognition

1) признание 2) последующее одобрение, последующее подтверждение

3) предоставление слова (в заседании)

recognition de facto — признание де факто

recognition de jure — признание де юре

Goodwill

«гудвил», стоимость «фирмы»

( репутация и деловые связи фирмы, нематериальные элементы фирмы, включающие наименование фирмы, товарные знаки, клиентуру)

1) облаченный 2) законный, принадлежащий по праву

vested rights — безусловные права

The power to impose taxes is vested in Congress — Конгресс наделен полномочиями по обложению налогами

Procure

приобретать; добиваться

to procure a conviction — добиваться осуждения

to procure a crime — 1. добиваться совершения преступления (другим лицом)

2. способствовать совершению преступления;

to procure a loan — получить заём; добиваться займа;

to procure a marriage — добиваться заключения брака; способствовать бракосочетанию

to procure an arrest — добиваться ареста

to procure a witness — обеспечить явку свидетеля

to procure enlistment by misrepresentation — вербовать на военную службу с применением обмана

to procure evidence — добывать доказательства; добиваться показаний

to procure fraudulently — приобретать обманным путём; добиваться с применением обмана

to procure indecent prints — изготовлять порнографические снимки

to procure prostitution — склонять к занятию проституцией

to procure testimony — отобрать свидетельские показания; добиваться свидетельских показаний

Conform

1) согласоваться; соответствовать

2) подчиняться (правилам); сообразоваться

Confusion

1) замешательство

2) беспорядок; смешение; соединение в одну массу

3) общественные беспорядки, волнения

confusion of issue смешение подлежащих доказыванию фактов

confusion of rights - соединение должника и кредитора в одном лице

Deception

обман, жульничество; ложь; измышления, неправда, хитрость

practise deception – обманывать

Spell (spelt, spelled)

1) писать или произносить (слово) по буквам

He gave his name and then spelt it. — Он назвал свое имя и продиктовал его по буквам.

You can spell it either way. — И тот, и другой способ написания являются верными.

Sorry, I spelled it wrong. — Простите, я неверно написал.

He spells the way he speaks. — Он пишет так, как слышит.

Draw (drew, drawn)

1) составлять, оформлять (документ)

2) выписывать, выставлять (чек, тратту), трассировать

3) формировать состав присяжных

4) разделение голосов поровну

to draw in a set — составлять комплект документов; оформить необходимое количество экземпляров одного документа

to draw lots — тянуть жребий

Disposition

расположение, размещение в каком-л. порядке

расположение аргументов в правильном, логичном, разумном порядке

отчуждение (имущества); распоряжение (имуществом)

постановление, положение (договора, закона)

разрешение дела; решение по делу

склонность; нрав; характер

disposition to commit crimes — склонность к совершению преступлений

Particular

1) деталь; подробность; детали; подробное перечисление; подробное описание; детальный; подробный 2) особенный; особый; частный

3) отдельный; определённый; конкретный 4) разборчивый

Indemnify

1) гарантировать возмещение вреда, ущерба

2) возмещать вред, ущерб, убыток

3) освобождать от наказания; погашать ответственность

to indemnify bail — возместить сумму поручительства

to indemnify bailor — уплатить возмещение поручителю

Cost

1) цена, стоимость (тж. перен.)

cost, insurance and freight (сокр. с. i. f.) — стоимость, страхование, фрахт

prime cost — себестоимость Syn: price

2) мн.ч. а) затраты, издержки

capital costs — капитальные затраты

sunk costs — невозвратимые издержки (расходы, которые не могут быть восполнены)

б) судебные издержки

with costs — с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело to know (to learn) to one's own cost — знать (узнать) по горькому опыту

at any cost — любой ценой; во что бы то ни стало

at the cost of — ценою чего-л.

at one's cost — за чей-л. счет

count the cost — взвесить все обстоятельства

at no cost – не неся никаких расходов

Termination

1) конец; окончание, завершение; истечение срока; предел

2) лишение

termination of employment — окончание срока службы, работы по найму

termination of hostilities — прекращение военных действий

voluntary termination — уход с работы по собственному желанию

2) окончание 3) исход, итог, результат

termination by notice — прекращение (срока действия договора и т.п.) уведомлением

Withdraw

1) брать назад; отзывать; отменять; изымать; прекращать

2) выходить; уходить; выводить

to withdraw a detainer — отменить предписание о заключении под стражу

to withdraw a juror — вывести присяжного из состава присяжных, рассматривающих дело;

to withdraw an action — отозвать иск, отказаться от иска

to withdraw a plea of guilty — отказаться от заявления о признании вины

to withdraw by notice — отказаться (от договора) с предупреждением

to withdraw demand — отзывать заявку; изымать требование

to withdraw from a treaty — выйти из договора

to withdraw nationality — лишить гражданства

to withdraw (the) money — снять деньги со счёта

to withdraw record — отозвать иск

to withdraw to consider the judgement — удаляться для обсуждения решения

Practicable

осуществимый; возможный; выполнимый; применимый, обоснованный

Variation

1) а) изменение, варьирование; колебание (напр., температуры)

variation of feeling — перемена в чувствах

variation of the tax structure — изменение налоговой системы

variation of prices — колебание цен; разница в ценах

б) разброс, широта (колебаний)

2) вид, разновидность; вариант, вариация

Jurisdiction

1) отправление правосудия; юрисдикция

2) подсудность; подведомственность; подследственность

3) судебная практика 4) судебный округ 5) орган власти

1   2   3   4   5

Похожие:

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПорядок зачета в страховой стаж и стаж на соответствующих видах работ...
Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закон №173-фз)

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПорядо к зачета в страховой стаж и стаж на соответствующих видах...
Основание: п п 2 ст. 11 Федерального закона от 17. 12. 2001 №173-фз «О трудовых пенсиях в рф» (далее Закона №173-фз)

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconЗаконодательству пенсионное обеспечение граждан
В настоящее время установление трудовых пенсий в Российской Федерации регулируется Федеральным законом от 17. 12. 2001 №173-фз «О...

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПоручение на перевод / прием перевода ценных бумаг
Тип операции ic-231 Перевод ic-240 Прием перевода ic-220 Перевод между разделами счета

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПеревод на другую работу по медицинскому заключению
Однако есть случаи, когда перевод должен быть осуществлен в связи с объективными обстоятельствами, в частности при наличии медицинского...

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconПеревод на другую работу, измнение иных условий трудового договора...
Прошу перевести меня с 10. 11. 2016 на постоянную работу на должность юрисконсульта в юридический отдел

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Проект №07-01-173 «Юридический перевод» iconБанковский перевод, банковская карта, почтовый перевод

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск