Общество с ограниченной ответственностью


НазваниеОбщество с ограниченной ответственностью
страница3/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк заявлений > Документы
1   2   3   4

  • представления составленного в письменной форме заявления об отказе от использования данного преимущественного права:

  • service of written statement of such preemptive right waiver:

  • истечения срока использования данного преимущественного права.

  • termination of such preemptive right exercise term.

Подлинность подписи на заявлении участника Общества об отказе от использования преимущественного права покупки доли (части доли) в Уставном капитале Общества должна быть засвидетельствована в нотариальном порядке.

Authenticity of a Company member’s signature on statement of waiver of the preemptive right to buy a share (a fraction of a share) in the Share Capital of the Company shall be certified by a notary.

7.11. Доли в Уставном капитале Общества переходят к наследникам граждан и к правопреемникам юридических лиц, являвшихся участниками Общества, без согласия остальных участников Общества.

7.11. Shares in the Share Capital of the Company shall transfer to heirs of natural persons and successors of legal persons being members of the Company irrespective of consent of other members of the Company.

7.12. Сделка, направленная на отчуждение доли или части доли в Уставном капитале Общества, подлежит нотариальному удостоверению. Отсутствие нотариального удостоверения влечет недействительность сделки. Нотариальное удостоверение этой сделки не требуется в случаях, предусмотренных Законом. Доля или часть доли в Уставном капитале Общества переходит к ее приобретателю с момента нотариального удостоверения сделки, а в случаях, не требующих нотариального удостоверения, с момента внесения в Единый государственный реестр юридических лиц соответствующих изменений. В течение 3 (трех) дней с момента нотариального удостоверения сделки Обществу должны быть переданы копии заявления о внесении соответствующих изменений в Единый государственный реестр юридических лиц.

7.12. A transaction intended for disposition of a share or a faction of a share in the share capital of the Company shall be certified by a notary. A lack of notarial certification shall render such transaction null. Notarial certification of such transaction shall not be required in cases envisaged by the Law. A share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company shall transfer to the transferee upon transaction notarial certification and, when notarial certification is not required, upon registration of corresponding amendments with the Unified State Register of Legal Entities. Copies of application for registration of corresponding amendments with the Uniform State Register of Legal Entities shall be delivered to the Company within 3 (Three) days from the day of notarial certification of the transaction.

7.13. Участник Общества вправе передать в залог принадлежащую ему долю или часть доли другому участнику Общества. Участник Общества вправе передать в залог принадлежащую ему долю или часть доли третьему лицу с согласия Общего собрания Участников Общества. Договор залога доли или части доли в Уставном капитале Общества подлежит нотариальному удостоверению. В течение 3 (трех) дней с момента нотариального удостоверения договора залога доли или части доли Обществу должны быть переданы копии заявления о внесении соответствующих изменений в Единый государственный реестр юридических лиц.

7.13. A member of the Company shall be entitled to pledge a share or a fraction of a share held by him/her/it in favor of other member of the Company. A member of the Company shall be entitled to pledge a share or a fraction of a share held by him/her/it in favor of a third person subject to approval of the General Meeting of the Company members. An agreement for pledge of a share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company shall be certified by a notary. Copies of application for registration of corresponding amendments with the Uniform State Register of Legal Entities shall be delivered to the Company within 3 (Three) days from the day of notarial certification of the agreement for pledge of a share or a fraction of a share.

7.14. Обращение по требованию кредиторов взыскания на долю или часть доли участника Общества в Уставном капитале Общества по долгам участника Общества допускается только на основании решения суда при недостаточности для покрытия долгов другого имущества участника Общества.

7.14. A charge of a share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company held by a member on demand of creditors against debts of a Company member shall only be allowed under a court judgment in case of insufficiency of other property of the Company member to settle the debts.

Обращение взыскания на долю или часть доли участника Общества в Уставном капитале Общества допускается во внесудебном порядке на основании договора о залоге, содержащего условие о возможном обращении взыскания на заложенное имущество во внесудебном порядке.

A charge of a share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company held by a Company member may be allowed without recourse to court under a pledge agreement stipulating provision on charge over the pledged property without recourse to court.

Общество или его участники вправе выплатить кредиторам действительную стоимость доли или части доли участника, на имущество которого наложено взыскание, в соответствии со сроками и в порядке, предусмотренном Законом.

The Company or its members shall be entitled to pay the creditors the fair value of a share or a fraction of a share held by a member in case his/her/its property is charged subject to the terms and in order provided by the Law.

8. ПОРЯДОК И ПОСЛЕДСТВИЯ ВЫХОДА УЧАСТНИКА ИЗ ОБЩЕСТВА

8. PROCEDURE AND CONSEQUENCES OF A MEMBER’S WITHDRAWAL FROM THE COMPANY

8.1. Участник Общества вправе выйти из Общества независимо от согласия других Участников или Общества.

8.1. A Company member shall be entitled to withdraw from the Company without consent of other members or the Company.

8.2. В случае выхода участника Общества из Общества, его доля переходит к Обществу.

8.2. In case of a Company member’s withdrawal from the Company his/her/its share shall transfer to the Company.

8.3. Участник, намеревающийся выйти из Общества, подает заявление о выходе из Общества на имя Генерального директора Общества. Общество обязано выплатить такому участнику действительную стоимость его доли в Уставном капитале Общества, определяемую на основании данных бухгалтерской отчетности Общества за последний отчетный период, предшествующий дню подачи заявления о выходе из Общества или, с согласия этого участника Общества, выдать ему в натуре имущество такой же стоимости либо, в случае неполной оплаты им доли в Уставном капитале Общества, действительную стоимость оплаченной части доли. Общество обязано осуществить вышеуказанную оплату в течение 3 (трех) месяцев со дня возникновения соответствующей обязанности.

8.3. A member intending to withdraw from the Company shall file application for withdrawal from the Company addressed to the General Director of the Company. The Company shall pay such member the fair value of his/her/its share in the Share Capital of the Company established on the basis of the Company accounting statement for the last reporting period preceding the day the application for withdrawal from the Company is filed or, subject to the Company member’s consent, to transfer him in kind property of the same value or, in case the share in the Share Capital of the Company has not been paid up by him/her/it to the full extent, the fair value of the paid-up fraction of the share. The Company shall effect the above payment within 3 (Three) months from the day such obligation accrues.

8.4. Выход участников Общества из Общества, в результате которого в Обществе не остается ни одного участника, а также выход единственного участника Общества из Общества не допускается.

8.4. Withdrawal of the Company members from the Company resulting in the Company’s having no one member, as well as withdrawal of the sole member of the Company from the Company, shall not be allowed.

8.5. Общество не вправе выплачивать действительную стоимость доли или части доли в Уставном капитале Общества либо выдавать в натуре имущество такой же стоимости, если на момент этих выплаты или выдачи имущества в натуре оно отвечает признакам несостоятельности (банкротства) либо в результате этих выплаты или выдачи имущества в натуре указанные признаки появятся у Общества.

8.5. The Company shall not be entitled to pay the fair value of a share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company or transfer property of equal value in kind should, as of such payment or allotment of the property in kind, it meet criteria of insolvency (bankruptcy) or should the Company, as a result of such payment or allotment of the property in kind, meet such criteria.







9. ДОЛИ, ПРИНАДЛЕЖАЩИЕ ОБЩЕСТВУ

9. THE COMPANY TREASURY SHARES

9.1, Доли, принадлежащие Обществу, не учитываются при определении результатов голосования на Общем собрании Участников Общества, при распределении прибыли и имущества Общества в случае его ликвидации.

9.1, The shares held y the Company shall not be considered in counting the votes casted on a General Meeting of the Company Members, in distributing profit and allotting the property of the Company should it be liquidated.

9.2. В течение 1 (одного) года со дня перехода доли или части доли в Уставном капитале Общества к Обществу они должны быть распределены между всеми участниками Общества пропорционально их долям в Уставном капитале Общества или предложены для приобретения всем либо некоторым участникам Общества и (или) третьим лицам.

9.2. Within 1 (One) year after transfer of a share or a fraction of a share in the Share Capital of the Company to the Company it shall be allotted among all members of the Company in proportion of their shares in the Share Capital of the Company or offered for purchasing to all or some members of the Company and (or) third persons.

Распределение доли или части доли между участниками Общества допускается только в
случае, если до перехода доли или части доли к Обществу они были оплачены или за них
была предоставлена компенсация, предусмотренная Законом. Не распределенные или не проданные в установленный срок доля или часть доли должны быть погашены, и размер Уставного капитала Общества должен быть уменьшен на величину номинальной стоимости этой доли или этой части доли.

Allotment of a share or a fraction of a share among the Company members may be allowed provided that, prior to transfer of the share or the fraction of the share to the Company, they were paid-up or consideration prescribed by the Law was provided therefor. A share or a fraction of a share not allotted or sold within due term shall be cancelled, and the value of the Company Share Capital shall be decreased by the nominal value of such share or such fraction of the share.

10. ВКЛАДЫ В ИМУЩЕСТВО ОБЩЕСТВА

10. CONTRIBUTIONS INTO PROPERTY OF THE COMPANY

10.1. Участники Общества обязаны по решению Общего собрания Участников Общества вносить вклады в имущество Общества. Вклады в имущество Общества вносятся всеми участниками Общества пропорционально их долям в Уставном капитале Общества, если иной порядок определения вкладов в имущество Общество не определен решением Общего собрания Участников Общества.

10.1. Upon resolution of the General Meeting of the Company Members, the members shall make contributions into property of the Company. The contributions into the Property of the Company shall be made by all members of the Company in proportion to the shares in the Share Capital of the Company held by them, unless other order of the Company members’ contributions into property of the Company be prescribed by resolution of the General Meeting of the Company Members.

10.2. Вклады в имущество Общества вносятся деньгами, если иное не предусмотрено решением Общего собрания Участников Общества.

10.2. The Contributions into property of the Company shall be made in money, unless otherwise prescribed by resolution of the General Meeting of the Company Members.

10.3. Вклады в имущество Общества не изменяют размеры и номинальную стоимость долей участников Общества в Уставном капитале Общества.

10.3. The Contributions into property of the Company shall not alter the value and the nominal value of shares of the Company members in the Share Capital of the Company.

11. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИБЫЛИ ОБЩЕСТВА МЕЖДУ УЧАСТНИКАМИ ОБЩЕСТВА

11. DISTRIBUTION OF THE COMPANY PROFIT AMONG THE COMPANY MEMBERS

11.1. Общество вправе ежеквартально, раз в полгода или раз в год принимать решение о распределении своей чистой прибыли между участниками Общества. Решение об определении части прибыли Общества, распределяемой между участниками Общества, принимается Общим собранием Участников Общества.

11.1. The Company shall be entitled, on quarter, half-a-year or year basis, to pass resolution on distribution of its net profit between the Company members. Resolution on distribution of a share of the Company profit distributed among the Company members shall be passed by the General Meeting of the Company Members.

11.2. Часть прибыли Общества, предназначенная для распределения между его участниками, распределяется пропорционально их долям в Уставном капитале Общества.

11.2. A share of the Company profit to be distributed among its members shall be distributed in proportion to the shares in the Share Capital of the Company held by them.

12. РЕЗЕРВНЫЙ ФОНД И ИНЫЕ ФОНДЫ ОБЩЕСТВА

12. SURPLUS FUND AND OTHER FUNDS OF THE COMPANY

12.1. Общество может создать резервный фонд в размере 5% (пяти процентов) от Уставного капитала Общества, а также иные фонды.

12.1. The Company shall be entitled to form surplus fund amounting to 5% (Five percent) of the Company Share Capital, as well as other funds.

12.2. Резервный фонд формируется путем ежегодных отчислений до указанного размера.

12.2. The surplus fund shall be formed of annual assignments until the named amount is reached.

13. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ ОБЩЕСТВА

13. GOVERNING BODIES OF THE COMPANY

13.1. Руководство Обществом осуществляют органы управления, сформированные в соответствии с настоящим Уставом, Законом и иным действующим законодательством.

13.1. Operation of the Company shall be managed by governing bodies formed in accordance with these Articles, the Law and other effective legislation.

13.2. Органами управления Общества являются:

13.2. The following shall be the governing bodies of the Company:

  • Общее собрание Участников Общества;

  • the General Meeting of the Company Members;

  • Совет директоров Общества;

  • the Board of Directors of the Company;

  • Генеральный директор Общества.

  • the General Director of the Company.

13.3. Высшим органом управления Общества является Общее собрание Участников Общества. Общее собрание Участников Общества может быть очередным или внеочередным.

13.3. The General Meeting of the Company Members shall be the supreme governing body of the Company. The General Meeting of the Company Members may be ordinary or extraordinary.

Все участники Общества имеют право присутствовать на Общем собрании Участников Общества, принимать участие в обсуждении вопросов повестки дня и голосовать при принятии решений. Каждый участник Общества имеет на Общем собрании Участников Общества число голосов, пропорциональное его доле в Уставном капитале Общества, за исключением случаев, предусмотренных Законом.

All members of the Company shall be entitled to attend the General Meeting of the Company Members, to take part in consideration of issues put on agenda and cast votes in adopting resolutions. Each member of the Company attending the General Meeting of the Company Members shall have the number of votes equal to the share held by him/her/it in the Company Share Capital, unless otherwise prescribed by the Law.

13.4. Совет директоров (наблюдательный орган) формируется в Обществе решением, принимаемым Общим собранием Участников. Совет директоров осуществляет общее руководство деятельностью Компании в соответствии со своими полномочиями. Голосование проводится отдельно по каждой кандидатуре в члены Совета директоров. Члены Совета директоров могут избираться из числа участников Общества (представителей участников) и/или из лиц, не являющихся участниками Общества.

13.4. The Board of Directors (supervisory board) shall be formed by the Company under resolution adopted by the General Meeting of Members. The Board of Directors shall perform general management of the Company operation subject to its powers. A separate vote shall be held on each person nominated as a member of the Board of Directors. Members of the Board of Directors may be nominated from among members of the Company (members’ representatives) and/or persons being not members of the Company.

13.5. Руководство текущей деятельностью Общества осуществляется единоличным исполнительным органом Общества (Генеральным директором). Единоличный исполнительный орган Общества подотчетен Общему собранию Участников и Совету директоров Общества.

13.5. Day-to-day operation of the Company shall be managed by the sole executive body of the Company (General Director). The sole executive body of the Company shall be accountable to the General Meeting of Members and the Board of Directors of the Company.

14. ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ УЧАСТНИКОВ ОБЩЕСТВА

14. GENERAL MEETING OF THE COMPANY MEMBERS

14.1. К компетенции Общего собрания Участников Общества относятся:

14.1. The following issues fall within the competence of the General Meeting of the Company Members:

1) изменение Устава Общества, в том числе изменение размера Уставного капитала Общества;

1) amendment of the Articles of Association of the Company including alteration of the Company Share Capital value;

2) образование исполнительных органов Общества и досрочное прекращение их полномочий, а также принятие решения о передаче полномочий единоличного исполнительного органа Общества управляющему, утверждение такого управляющего и условий договора с ним;

2) forming of the executive bodies of the Company and early termination of their authorities, as well as adoption of resolution on delegation of powers of the sole executive body of the Company to manager, approval of such manager and the terms of agreement with him/her;

3) утверждение годовых отчетов и годовых бухгалтерских балансов Общества;

3) approval of annual reports and annual balance-sheets of the Company;

4) принятие решений о распределении чистой прибыли Общества между участниками Общества;

4) adoption of resolutions on distribution of net profit of the Company among the Company members;

5) утверждение (принятие) документов, регулирующих внутреннюю деятельность Общества (внутренних документов Общества);

5) approval (adoption) of documents governing internal operation of the Company (Company by-laws);

6) принятие решения о размещении Обществом облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг;

6) adoption of resolution on placement by the Company of bonds and other issuable securities;

7) назначение аудиторской проверки, утверждение аудитора и определение размера оплаты его услуг;

7) approval of audit, approval of auditor and amount of auditor’s service remuneration;

8) принятие решений о совершении крупных сделок с имуществом Общества, стоимость которого составляет более 50 % (пятидесяти процентов) стоимости имущества Общества;

8) adoption of resolutions on execution of major transactions with the Company assets amounting to more than 50 % (Fifty percent) of the Company assets;

9) принятие решений о совершении сделок, в совершении которых имеется заинтересованность, если сумма оплаты по сделке или стоимость имущества, являющегося предметом сделки, превышает 2 % (два процента) стоимости имущества Общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период;

9) adoption of resolutions on execution of related-party transactions, where the amount of consideration under the transaction or the value of assets being the subject-matter of the transaction exceeds 2 % (Two percent) of the Company assets value established under the data the accounting statement for the last preceding reporting period;

10) принятие решений об открытии филиалов и представительств Общества;

10) adoption of resolutions on establishment of subsidiary and representative offices of the Company;

11) принятие решения о реорганизации или ликвидации Общества;

11) adoption of resolutions on reorganization and liquidation of the Company;

12) назначение ликвидационной комиссии и утверждение ликвидационных балансов Общества;

12) appointment of liquidation committee and approval of liquidation balances of the Company;

13) решение иных вопросов, предусмотренных Законом или Уставом Общества.

13) other issues envisaged by the Law and the Articles of Association of the Company.

14.2. Вопросы, указанные в пункте 14.1, относятся к исключительной компетенции Общего собрания Участников Общества и не могут быть переданы на решение Совета директоров или Генерального директора, за исключением случаев, предусмотренных Законом.

14.2. The issues provided in item 14.1 shall fall within exclusive competence of the General Meeting of the Company Members and may not be referred to for resolution of the Board of Directors or the General Director, unless otherwise envisaged by the Law.

Решения по вопросам, указанным в подпунктах 9,11 п. 14.1. настоящего Устава, а также в других случаях, установленных Законом, принимаются всеми участниками Общества единогласно.

Resolutions on the issues provided in sub-items 9 and 11 of item 14.1. of these Articles, as well as in other cases prescribed by the Law, shall be passed unanimously by all members of the Company.

Если иное не установлено Законом и настоящим Уставом, решения по вопросам, указанным в подпункте 1 п. 14.1 настоящего Устава, а также в других случаях, установленных Законом и настоящим Уставом, принимаются большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов участников.

Unless otherwise prescribed by the Law and these Articles, resolutions on the issues provided in sub-item 1 of item 14.1 of these Articles, as well as in other cases prescribed by the Law and these Articles, shall be passed by at least two-third majority of the total votes of members.

Остальные решения принимаются большинством голосов от общего числа голосов участников Общества, если необходимость большего числа голосов для принятия таких решений не предусмотрена Законом или настоящим Уставом.

Other resolutions shall be passed by majority of votes of the total number of the Company member’s votes, unless the Law or these Articles require that such resolutions be passed by a larger number of votes.

14.3. Очередное Общее собрание Участников Общества проводится не реже чем 1 (один) раз в год. Очередное Общее собрание Участников Общества созывается Председателем Совета директоров Общества.

14.3. Ordinary General Meeting of the Company Members shall be held not less than 1 (once) a year. Ordinary General Meeting of the Company Members shall be convened by the Chairman of the Board of Directors of the Company.

14.4. Внеочередное Общее собрание Участников Общества проводится в случаях, определенных Законом и Уставом Общества, если проведения такого собрания требуют интересы Общества и его участников. Внеочередное Общее собрание Участников Общества созывается по требованию Совета директоров Общества или Генерального директора, а также участников Общества, обладающих в совокупности не менее чем 1/10 (одной десятой) от общего числа голосов участников Общества.

14.4. Extraordinary General Meeting of the Company Members shall be held in cases provided by the Law and the Company Articles of Association, when holding of such meeting is to the best interests of the Company and its members. Extraordinary General Meeting of the Company Members shall be convened upon demand of the Board of Directors of the Company or the General Director, as well as the members of the Company holding in the aggregate not less than 1/10 (one tenth) of the total number of votes of the Company members.

14.5. Очередное Общее собрание Участников Общества, на котором утверждаются годовые результаты деятельности Общества, должно проводиться не ранее чем через 2 (два) месяца и не позднее чем через 4 (четыре) месяца после окончания финансового года.

14.5. Ordinary General Meeting of the Company Members convened to approve annual results of the Company shall be held not less than 2 (Two) months prior to, and not later than 4 (Four) months after, the end of a financial year.

14.6. Не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до проведения Общего собрания Участников Общества Председатель Совета директоров должен уведомить об этом каждого участника Общества заказным письмом по адресу, указанному в Списке участников Общества. В уведомлении должны быть указаны время и место проведения Общею собрания Участников Общества, а также предлагаемая повестка дня.

14.6. Not later than 30 (Thirty) days prior to the date of a General Meeting of the Company Members the Chairman of the Board of Directors shall give notice to that effect to each member of the Company by registered letter to the address provided in the Register of Members of the Company. Such notice should provide the time and place of the General Meeting of the Company Members, as well as proposed agenda.

14.7. Каждый участник Общества вправе вносить предложения о включении в повестку дня дополнительных вопросов не позднее, чем за 15 (пятнадцать) дней до его проведения. Председатель Совета директоров Общества не вправе вносить изменения в формулировки дополнительных вопросов, предложенных для включения в повестку дня Общего собрания Участников Общества.

14.7. Each member of the Company shall be entitled to propose extra issues to be put on agenda not later than 15 (Fifteen) days prior to the Meeting. The Chairman of the Board of Directors of the Company shall not be entitled to introduce amendments into wording of extra issues proposed to be put on agenda of the General Meeting of the Company Members.

14.8. В случае если по предложению участников Общества в первоначальную повестку дня Общего собрания Участников Общества вносятся изменения, Председатель Совета директоров обязан не позднее, чем за 10 (десять) дней до его проведения уведомить всех участников Общества о внесенных в повестку дня изменениях.

14.8. Should an initial agenda of the General Meeting of the Company be amended upon proposal of the Company members, the Chairman of the Board of Directors shall give notice on amendment introduced into the agenda to all members of the Company not later than 10 (Ten) days prior to such Meeting.

14.9. Председатель Совета директоров обязан направить участникам Общества информацию и материалы согласно Закону вместе с уведомлением о проведении Общего собрания Участников Общества, а в случае изменения повестки дня соответствующие информация и материалы направляются вместе с уведомлением о таком изменении.

14.9. The Chairman of the Board of Directors shall give the members of the Company information and materials, as provided by the Law, along with the notice on the General Meeting of the Company Members, and should the agenda be amended, corresponding information and materials shall be given along with the notice on such amendments.

В течение 30 (тридцати) дней до проведения Общего собрания Участников Общества всем участникам Общества должна быть предоставлена возможность ознакомиться с указанными материалами в офисе Общества. Общество обязано по требованию участника Общества предоставить ему копии указанных документов в течение 20 (двадцати) рабочих дней с даты, когда такое требование было получено Генеральным директором Общества. Плата, взимаемая Обществом за предоставление данных копий, не может превышать затраты на их изготовление.

Within 30 (Thirty) days prior to the day of the General Meeting of the Company Members all members of the Company shall be allowed to examine the named materials at the Company office. On demand of a Company member, the Company shall provide him/her/it copies of the named documents within 20 (Twenty) business days from the day of receipt of such demand by the General Director of the Company. The fee collected by the Company for provision of such copies shall not exceed the cost of making thereof.

14.10. В случае нарушения установленного настоящей статьей порядка проведения Общего собрания Участников Общества такое Общее собрание признается правомочным, если в нем участвуют все участники Общества.

14.10. Should the order of holding of the General Meeting of the Company Members prescribed by this article be not observed, such General Meeting may be declared duly convened and held if attended by all members of the Company.

15. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ОБЩЕГО СОБРАНИЯ И ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ

15. PROCEEDING AT THE GENERAL MEETING AND ORDER OF ADOPTION OF RESOLUTIONS

15.1. Общее собрание Участников Общества проводится в порядке, установленном Законом, Уставом Общества и внутренними документами Общества. В части, не урегулированной Законом, Уставом Общества и внутренними документами Общества, порядок проведения Общего собрания Участников Общества устанавливается решением Общего собрания Участников Общества.

15.1. The General Meeting of the Company Members shall be held in order prescribed by the Law, the Articles of Association of the Company and the Company by-laws. To the extent that the Law, the Company Articles of Association and the Company by-laws do not envisage the order of holding of the General Meeting of the Company Members, it shall be prescribed by resolution of the General Meeting of the Company Members.

15.2. Перед открытием Общего собрания Участников Общества проводится регистрация прибывших участников Общества. Незарегистрировавшийся участник Общества (его представитель) не вправе принимать участие в голосовании.

15.2. Prior to declaration of the General Meeting of the Company Members open registration of the present members of the Company shall be made. An unregistered member of the Company (his/her/its representative) shall not be entitled to cast vote.

15.3. Общее собрание Участников Общества может быть проведено путем проведения заочного голосования посредством телефонной конференции, обмена корреспонденцией, в том числе по электронной почте и с использованием других средств связи. Общее собрание Участников Общества не может быть проведено путем проведения заочного голосования по вопросам, указанным в подпункте 3 пункта 14.1. Устава.

15.3. The General Meeting of the Company Members may be held by absentee voting bay way of phone conference, correspondence exchange, including by e-mail and by other means of communication. The General Meeting of the Company Members may be held by way of absentee voting on issues envisaged by sub-item 3 of item 14.1. of the Articles.

15.4. Председатель Совета директоров Общества организует ведение протокола Общего собрания Участников Общества. В течение 10 (десяти) дней после составления протокола Общего собрания Участников Общества Председатель Совета директоров Общества или иное осуществлявшее ведение указанного протокола лицо обязаны направить копию протокола Общего собрания Участников Общества всем участникам Общества в порядке, предусмотренном для сообщения о проведении Общего собрания Участников Общества. Протокол Общего собрания Участников Общества подписывается всеми участниками, присутствовавшими на собрании, если Общее собрание Участников не примет другого решения. Протоколы всех Общих собраний Участников Общества подшиваются в книгу протоколов.

15.4. The Chairman of the Board of Directors of the Company shall procure keeping of minutes of the General Meeting of the Company Members. Within 10 (Ten) days after execution of minutes of the General Meeting of the Company Members, the Chairman of the Board of Directors of the Company or other person in charge of the named minutes keeping shall give a copy of the minutes of the General Meeting of the Company Members to all members of the Company in order prescribed for giving of notice of the General Meeting of the Company Members. Minutes of the General Meeting of the Company Members shall be signed by all members attending the meeting, unless the General Meeting of Members should resolve otherwise. Minutes of all General Meetings of the Company Members shall be filed to minute-book.

15.5. Решения Общего собрания Участников Общества принимаются открытым голосованием.

15.5. Resolutions of the General Meeting of the Company Members shall be passed on show of hands.

15.6. В случае, когда Общество состоит из одного Участника, решения по вопросам, относящимся к компетенции Общего собрания участников Общества, принимаются единственным Участником Общества единолично и оформляются письменно. При этом положения настоящего Устава, определяющие порядок подготовки, созыва и проведения Общего собрания участников Общества, не применяются, за исключением положений, касающихся сроков проведения годового Общего собрания участников Общества.

15.6. Should the Company have one member, resolutions on the issues falling within the competence of the General Meeting of the Company Members shall be passed by the sole Member of the Company alone and executed in writing. Provided that provisions of these Articles prescribing the order of organizing, convening and holding of the General Meeting of the Company Members, save for the provisions prescribing the terms of holding of the annual General Meeting of the Company Members, shall not apply.

16. СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ

16. BOARD OF DIRECTORS

16.1. Совет директоров состоит из трех членов, избранных Общим собранием Участников Общества на срок, предусмотренный решением Общего собрания Участников Общества. Если численность Совета директоров станет менее трех членов, Компания должна провести Внеочередное общее собрание Участников Общества и выбрать новый состав Совета директоров. Оставшиеся члены Совета директоров организуют проведение Внеочередного общего собрания Участников Общества

16.1. The Board of Directors shall consist of three members elected by the General Meeting of the Company Members for the term prescribed by resolution of the General Meeting of the Company Members. Should the number of members the Board of Directors become less than three, the Company shall convene Extraordinary General Meeting of the Company Members to elect new Board. The surviving members of the Board of Directors shall be in charge of convening of the Extraordinary General Meeting of the Company Members.

16.2. Лица, избранные в состав Совета директоров Общества, могут быть переизбраны неограниченное количество раз.

16.2. The persons elected the members of the Company Board of Directors shall be eligible for reelection unlimited number of times.

16.3. Полномочия любого члена (всех членов) Совета директоров Общества могут быть прекращены досрочно решением Общего собрания Участников Общества.

16.3. The powers of any member (all members) of the Company Board of Directors may be early terminated upon resolution of the General Meeting of the Company Members.

16.4. Председатель Совета директоров Общества избирается членами Совета директоров из их числа простым большинством голосов. Генеральный директор Общества не может быть Председателем Совета директоров Общества.

16.4. The Chairman of the Company Board of Directors shall be elected by the members of the Board of Directors from among them by simple majority of votes. The General Director of the Company may not hold office of the Chairman of the Company Board of Directors.

16.5. Председатель Совета директоров Общества ведет собрания Совета директоров. Председатель отвечает за организацию составления и хранения документации Совета директоров. Председатель также исполняет другие функции, предусмотренные настоящим Уставом и внутренними документами Компании.

16.5. The Chairman of the Board of Directors shall preside at meetings of the Board of Directors. The Chairman shall be in charge of arrangement of keeping and storing of documents of the Board of Directors. The Chairman shall also exercise other functions envisaged by these Articles and the Company by-laws.

16.6. В компетенцию Совета директоров входит следующее:

16.6. The following shall fall within the competence of the Board of Directors:

  • определение основных направлений деятельности Общества и принятие решений об участии Общества в ассоциациях и других объединениях;

  • determination of general lines of the Company operation and adoption of resolutions on participation of the Company in associations and societies;

  • утверждение суммы вознаграждения и компенсации, выплачиваемой единоличному исполнительному органу Общества (Генеральному директору Общества) или управляющему;

  • approval of amount of remuneration and consideration paid to the sole executive body of the Company (the General Director of the Company) or manger;

  • одобрение сделок по приобретению или передаче активов, финансовых инструментов1, организаций или филиалов, проводимых каким бы то ни было способом (в том числе в порядке слияния, разделения или другим способом), сумма каждой из которых или совокупная сумма операций по которым составляет свыше 10 000 000 (десяти миллионов) евро или эквивалента указанной суммы в любой другой валюте за 12 (двенадцать) месяцев (за исключением сделок, проводимых в ходе обычной деятельности Общества), если в соответствии с Уставом Общества одобрение этих сделок не относится к компетенции Общего собрания Участников;

  • approval of transactions for acquisition or transfer of assets, financial instruments2, institutions or branches effected in whatever way (including by way of amalgamation, split or by other way), each amounting to, or aggregated transaction price under which amounts to, more than 10,000,000 (Ten Million) Euros or equivalent of the named amount in any other currency over 12 (Twelve) months (excluding transactions made in ordinary course of the Company business), unless in accordance with the Company Articles approval of such transactions fall within the competence of the General Meeting of Members;

  • одобрение мировых соглашений, сумма каждого из которых или совокупная сумма которых составляет свыше 2 000 000 (двух миллионов) евро или эквивалента указанной суммы в любой другой валюте за 12 (двенадцать) месяцев, если в соответствии с Уставом Общества одобрение этих сделок не относится к компетенции Общего собрания Участников;

  • approval of settlement agreements, each amounting to, or the price of which in the aggregate amounts to, more than 2,000,000 (Two Million) Euros or equivalent of the named amount in any other currency over 12 (Twelve) months, unless in accordance with the Company Articles approval of such transactions fall within the competence of the General Meeting of Members;

  • одобрение заключения, изменения пли расторжения любого рода договоров или нескольких взаимосвязанных договоров, обеспечивающих доход Общества свыше 70 000 000 (семидесяти миллионов) евро или эквивалента указанной суммы в любой другой валюте за весь срок действия договора, если в соответствии с Уставом Общества одобрение заключения, изменения или расторжения этих договоров не относится к компетенции Общего собрания Участников;

  • approval or entering into, amendment or termination of contract of any nature or several related contracts providing the Company gains exceeding 70,000,000 (Seventy Million) Euros or equivalent of the named amount in any other currency over the whole effective period of the contract, unless in accordance with the Company Articles approval of entering into, amendment or termination of such contracts fall within the competence of the General Meeting of Members;

  • одобрение любых операций Общества по взысканию задолженности, включая, в частности, любой вид планов реструктуризации задолженности, внесудебных соглашений и любых сделки и/или соглашения с кредиторами;

  • approval of any transaction of the Company intended for debt recovery, including, without limitation, any type of debt restructuring plans, settlements and any transaction and/or arrangement with creditors;

  • одобрение участия Общества в акционерных соглашениях, соглашениях об осуществлении прав участников;

  • approval of the Company’s entering into subscription agreements and shareholder’s agreements;

  • одобрение передачи, уступки, узуфрукта, передачи в доверительное управление или любого другого акта отчуждения или другого вида обеспечения в отношении самого Общества (его долей), а также имущества Общества; приобретение, узуфрукт компаний или филиалов других компаний;

  • approval of transfer, assignment, usufruct, transfer into trust or any other deed of conveyance or other type of security with regard to the Company itself (its shares) and property of the Company; acquisition, usufruct of companies or branches of other companies;

  • одобрение приобретения или передачи Обществом акций и долей в других компаниях с правом или без права опциона, включая вновь образованные компании, передачи или уступки Обществом права собственности, залога и/или совершения каких-либо других действий по отчуждению указанных активов, а также любых ограничений на отчуждение долей/акций - все перечисленные в настоящем пункте действия требуют одобрения в случаях участия Общества в совместных предприятиях;

  • approval of acquisition or transfer by the Company of shares and interests in other companies with or without the right of option, including unseasoned companies, transfer or assignment by the Company of ownership right, pledge and/or doing of other acts intended for disposition of the named assets, as well as any restrictions on disposition of interest/shares, and each of the deeds named in this item shall be subject of approval in case of participation of the Company in joint ventures;

  • одобрение приобретения, обмена и продажи недвижимого имущества, а также договоров аренды недвижимого имущества, находящегося во владении Общества, его структурных подразделений и филиалов, на срок более 9 (девяти) лет;

  • approval of acquisition, exchange and sale of immovable property, as well as contracts for lease of immovable property owned by the Company, its business divisions and branches for a term exceeding 9 (Nine) years;

  • принятие решений о совершении сделок, в совершении которых имеется заинтересованность, за исключением случаев, если сумма оплаты по сделке или стоимость имущества, являющегося предметом сделки, превышает 2% (два процента) стоимости имущества Общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период;

  • adoption of resolutions on entering into interested-party transactions, unless the amount of consideration under such transaction or the value of property being subject-matter of such transaction exceeds 2% (Two percent) of the Company assets value established on the basis of data of the balance-sheet for the preceding reporting period;

  • принятие решений об утверждении крупных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет от двадцати пяти до пятидесяти процентов стоимости имущества общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период;

  • adoption of resolutions on approval of major transactions concerning acquisition, disposition of or contingent direct or indirect disposition by the company of assets the value of which amounts to twenty to fifty percent of the company assets value established on the basis of data of the balance-sheet for the preceding reporting period;

  • принятие решений по другим вопросам, предусмотренным Законом и настоящим Уставом и не входящим в компетенцию Общего собрания Участников и Генерального директора Общества.

  • adoption of resolutions on other issues envisaged by the Law and these Articles not falling within the competence of the General Meeting of Members and the General Director of the Company.

16.7. Совет директоров проводит собрания по мере необходимости, но не реже двух раз в год. Дата, место проведения собраний Совета директоров и их повестка сообщается Председателем Совета директоров, который рассылает уведомление о проведении собрания в письменной форме (заказным письмом, факсом, телексом) каждому члену Совета директоров лично не позднее, чем за 7 (семь) дней до даты проведения собрания. Настоящий Устав и Положение о Совете директоров, утвержденное Общим собранием Участников Общества, регулируют вопросы, касающиеся проведения собраний Совета директоров, и порядок принятия решений.

16.7. The Board of Directors shall meet as necessary but not less than twice a year. The date, place of meetings of the Board of Directors and agenda thereof shall be notified of by the Chairman of the Board of Directors who shall give notice of meeting in writing (by registered letter, fax or telex) to every member of the Board of Directors personally not later than 7 (Seven) days prior to the date of the meeting. The issues of proceeding at meetings of the Board of Directors and procedure of adoption of resolutions shall be governed by these Articles and Regulations of the Board of Directors approved by the General Meeting of the Company Members.

16.8. Каждый член Совета директоров имеет один голос.

16.8. Each member of the Board of Directors shall have one vote.

Присутствие большинства членов Совета директоров считается кворумом, необходимым для проведения собраний Совета директоров. Собрания Совета директоров Общества могут проводиться по телефону, путем обмена корреспонденцией, в том числе по электронной почте и с помощью других средств связи, т.е. не требуют совместного присутствия его членов. Совет директоров может проводить голосование заочно опросным путем.

Presence of majority of member of the Board of Directors shall be deemed quorum necessary to hold meetings of the Board of Directors. Meetings of the Board of Directors may be held by phone, by exchange of correspondence, including by e-mail and through other means of communication, i.e. do not require joint attendance of its members. The Board of Directors may hold absentee voting by poll.

16.9. Если Законом не предусмотрено иное, все решения Совета директоров принимаются простым большинством голосов членов, присутствующих на собрании. В случае равенства голосов Председатель Совета директоров имеет право решающего голоса.

16.9. Subject as otherwise prescribed by the Law, all resolutions of the Board of Directors shall be passed by simple majority of votes of the members attending a meeting. In case of equality of votes the Chairman of the Board of Directors shall have casting vote.

16.10. По результатам собрания Совета директоров составляется Протокол. Все члены Совета директоров, присутствующие на собрании Совета директоров, должны подписать протокол.

16.10. Proceedings at the Board of Directors meetings shall be minuted. All members of the Board of Directors present at a meeting of the Board of Directors shall sign the minutes.

17. ЕДИНОЛИЧНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ОРГАН ОБЩЕСТВА

17. THE SOLE EXECUTIVE BODY OF THE COMPANY

17.1. Руководство текущей деятельностью Общества осуществляет Генеральный директор Общества, являющийся единоличным исполнительным органом Общества.

17.1. Day-to-day operation of the Company shall be managed by the General Director of the Company being the sole executive body of the Company.

Единоличный исполнительный орган Общества (Генеральный директор) избирается Общим собранием Участников Общества на срок 3 (три) года и осуществляет свои полномочия до истечения этого срока или до тех пор, пока его/ее полномочия не будут досрочно прекращены в соответствии с положениями Закона, Устава и (или) условиями договора между ним и Обществом. _Генеральный директор Общества может быть избран также и не из числа его участников.

The sole executive body of the Company (the General Director) shall be elected by the General Meeting of the Company Members for the term of 3 (Three) years and shall have his/her powers until termination of that term or until early termination of his/her powers in accordance with provisions of the Law, the Articles and (or) the terms of the agreement between him/her and the Company. The General Director of the Company may as well be elected from among persons not being its members.

17.2. В качестве единоличного исполнительного органа Общества может выступать только физическое лицо, за исключением случая, предусмотренного статьей 42 Закона.

17.2. Subject to article 42 of the Law, only a natural person may exercise the powers of the sole executive body of the Company.

Генеральный директор Общества:

The General Director of the Company shall:

  • без доверенности действует от имени Общества;

  • represent the Company without power of attorney;

  • выдает доверенности на право представительства от имени Общества;

  • issue powers of attorney to act in the name of the Company;

  • издает приказы о назначении на должности работников Общества, об их переводе и увольнении, применяет меры поощрения и налагает дисциплинарные взыскания;

  • issue orders on appointment of employees to positions in the Company, their transfers and resignations, use incentives and impose disciplinary penalties;

  • обеспечивает выполнение решений Общего собрания Участников Общества;

  • ensure execution of resolutions of the General Meeting of the Company Members;

  • обеспечивает выполнение решений Совета директоров Общества:

  • ensure execution of resolutions of the Board of Directors of the Company:

  • ведет Список участников Общества;

  • keep the Resister of Members of the Company;

  • обеспечивает соответствие сведений об участниках Общества и о принадлежащих им долях или частях долей в Уставном капитале Общества, о долях или частях долей, принадлежащих Обществу, содержащихся в Списке участников Общества, сведениям, содержащимся в Едином государственном реестре юридических лиц, и нотариально удостоверенным сделкам по переходу долей в Уставном капитале Общества, о которых стало известно Обществу;

  • ensure correspondence of information on the Company members and the shares or fractions of the shares in the Company Share Capital held by them, on treasury shares or fractions of shares provided in the Register of Members of the Company to information provided in the Uniform State Register of Legal Entities, and notarized instruments of transfer of shares in the Share Capital of the Company the Company becomes aware of;

  • заключает сделки и осуществляет действия при наличии предварительного одобрения (решения) Общего собрания Участников или Совета директоров по тем вопросам, которые отнесены к компетенции Общего собрания Участников или Совета директоров в соответствии с положениями Закона и/или настоящего Устава;

  • execute transactions and do acts upon prior approval (resolution) of the General Meeting of Members or the Board of Directors, subject to the issues falling within the competence of the General Meeting of Members or the Board of Directors in accordance with provisions of the Law and/or these Articles;

  • осуществляет иные полномочия, не отнесенные Законом к компетенции Общего собрания Участников и Совета директоров Общества.

  • exercise other powers that subjects to the Law do not fall within the competence of the General Meeting of Members and the Board of Directors of the Company.

18. СПИСОК УЧАСТНИКОВ ОБЩЕСТВА

18. LIST OF MEMBERS OF THE COMPANY

18.1. Общество обязано обеспечивать ведение и хранение Списка участников Общества (далее – «Список»).

18.1. The Company shall ensure keeping and storing of the List of Members of the Company (hereinafter referred to as the
1   2   3   4

Похожие:

Общество с ограниченной ответственностью iconСтатья Общие положения. Общество с ограниченной ответственностью «промтехника»
Общество с ограниченной ответственностью «промтехника», в дальнейшем именуемое «Общество» учреждается в соответствии с Гражданским...

Общество с ограниченной ответственностью iconУстав общества с ограниченной ответственностью
Общество с ограниченной ответственностью "Ромашка", именуемое в дальнейшем «Общество», создано в соответствии с Федеральным Законом...

Общество с ограниченной ответственностью iconУстав общества с ограниченной ответственностью «Ромашка» Москва 2015 г. Общие положения
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», далее именуемое «Общество», создано в соответствии с Гражданским Кодексом рф,...

Общество с ограниченной ответственностью iconОбщество с ограниченной ответственностью «Ангара»
Директора Пасконина Андрея Владимировича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью...

Общество с ограниченной ответственностью icon«11» декабря 2013г. Проектная декларация изменения от 10. 02. 2014г....
Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Новые Бизнес-Технологии»

Общество с ограниченной ответственностью iconО бразец Общество с ограниченной ответственностью
Общество с ограниченной ответственностью “Банк рси” Для оформления получено чековых

Общество с ограниченной ответственностью iconОбщество с ограниченной ответственностью «Домоуправление 11» (ооо «ду-11»)
Общество с ограниченной ответственностью «Домоуправление 11» (ооо «ду-11»), именуемое в дальнейшем «Общество», в лице Бителя Василия...

Общество с ограниченной ответственностью iconСтатья общие положения общество с ограниченной ответственностью «лика авто»
Общество с ограниченной ответственностью «лика авто» (далее – Общество) учреждено в соответствии с действующим законодательством...

Общество с ограниченной ответственностью iconОбщество с ограниченной ответственностью «миротель»
Общество с ограниченной ответственностью «миротель», именуемое в дальнейшем «Принципал», в лице директора Швецова Алексея Геннадьевича,...

Общество с ограниченной ответственностью iconОбщество с ограниченной ответственностью «УралСтройЩебень»
Общество с ограниченной ответственностью «УралСтройЩебень», в дальнейшем именуемое «Экспедитор», в лице директора Печенкина Леонида...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск