Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология»


НазваниеРабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология»
страница6/17
ТипРабочая программа
filling-form.ru > бланк резюме > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Тема 8. Научный и официально-деловой стили.

Научный стиль речи: стилевые и жанровые особенности

Сфера функционирования – наука.

Ведущая функция – информативная.

Основная форма реализации – письменная.

Типичный вид речи – монолог.

Специфичные стилевые черты:

1​ научная тематика;

2​ точность (точное определение понятий);

3​ стремление к абстрактности, обобщению;

4​ логичность изложения;

5​ объективность.

К особым стилевым признакам можно отнести следующие:

на лексическом уровне –

использование специальной научной и терминологической лексики. (Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. В научной речи употребляются термины трех видов: общенаучные, межнаучные и узкоспециальные.

Общенаучные термины предназначены выражать категории и понятия, продуктивно применимые ко всем областям научного знания (система, программа, конструкция, функция и т.д.). Межнаучные термины представляют собой наименования базовых понятий, общих для определенного комплекса наук (общебиологические, общемедицинские и т.д) (адаптация (биолог., пед.) робототехника (тех., мед.), охлаждение (хим., физ.)). Узкоспециальные термины именуют специфические для каждой отрасли знания, реалии, понятия, категории (иммуногенетика, микропроцессор, эргономика).);

специальных лексических единиц, подчеркивающих отвлеченно- обобщенный характер речи (обычно, обыкновенно, регулярно, всегда, каждый);

отсутствие разговорных, просторечных и эмоционально-экспрессивных слов.

на морфологическом уровне –

преобладание существительных и прилагательных над глаголами;

преобладание глаголов несовершенного вида 3-го лица настоящего времени (ученые исследуют, рассматривают);

частое употребление причастий и деепричастий (происходящие события, анализируя факты);

местоимений 3 лица (1 лицо редко встречается, 2 лицо не используется);

производных предлогов (в течение, в результате, в связи, за счет);

ед. ч. существительных, обозначающих считаемые предметы, служит для выражения обобщенного понятия (Лось встречается .... Дуб преобладает ...);

мн. ч. от абстрактных и вещественных сущ. (теплоты, климаты, глины, стали);

частотность родительного падежа (установление длины линии волны);

на синтаксическом уровне-

характерно использование вводных слов, выражающих отношение между частями высказывания (так, таким образом, следовательно);

употребление наречий в связывающей функции (поэтому, тогда, отсюда);

оборотов связи (Приведу еще пример ..., Далее отметим .... Теперь перейдем к вопросу ...);

преобладание сложных предложений над простыми;

широкое употребление причастных и деепричастных оборотов;

использование исключительно повествовательных предложений;

часто предложения связываются при помощи повторяющихся существительных в сочетании с указательными местоимениями (В каждом ощущении мы различаем силу, высоту, тембр ... Мерою силы является ... квадрат амплитуды ... Эта амплитуда может быть крайне мала).

Официально-деловой стиль: стилевые и жанровые особенности

Сфера функционирования – административно-правовая.

Ведущая функция – информативная (предписывающая, констатирующая). Основная форма реализации – письменная.

Типичный вид речи – монолог.

Специфичные стилевые черты:

1​ точность изложения, не допускающая возможности инотолкований; детальность изложения;

2​ долженствующе-предписывающий характер изложения;

3​ объективность;

4​ логичность;

5​ стереотипность, стандартизованность изложения;

К особым стилевым признакам можно отнести следующие:

на лексическом уровне –

использование профессиональной (дипломатической, военной, бухгалтерской и др.) терминологии (закон, паспорт, прокурор, протокол, контракт и т.п.);

узкоспециальной юридической терминологии (санкция, расследование, ответчик, истец);

канцеляризмов (нижеподписавшийся, вышеозначенный, запротоколировать);

на морфологическом уровне –

широкое употребление отглагольных существительных (усыновление, освидетельствование и др.); существительных, обозначающих профессии, должности, звания (бухгалтер, почтальон, майор и др.); названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (работодатель, свидетель, заказчик и др). (Примечание: во избежание неточностей, существительное не заменяется местоимением и повторяется даже в рядом стоящих предложениях);

использование имен существительных в родительном падеже;

местоимений 3 лица (2 и 1 лицо не используются);

активное употребление инфинитивов;

кратких прилагательных со значением долженствования (должен, обязан, подотчетен, необходим);

отыменных предлогов (в целях, в ходе, во избежание, по линии, на предмет и др.);

на синтаксическом уровне –

употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования (Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к концу второго квартала);

пассивных конструкций (Оплата гарантируется; Запрос получен);

осложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов, что влечет за собой увеличение размеров предложения до нескольких сотен словоупотреблений (до 2000 слов и более);

преобладание союзных связей над бессоюзными;

преобладание сложных предложений над простыми (среди сложных предложений лидируют СПП с придаточными условия);

преимущественное использование косвенной речи.

Вопросы для самоконтроля:

1. В какой сфере функционирует научный стиль? Официально-деловой стиль?

2. Назовите основные жанры научного, официально-делового стиля.

3. Каковы специфичные стилевые черты научного, официально-делового стиля?

4. Перечислите особенности научного, официально-делового стиля на каждом языковом уровне.

Тема 9. Публицистический и художественный стили

Публицистический стиль: стилевые и жанровые особенности

Сфера функционирования – общественно-политические, общественно-экономические, социально-культурные и др. общественные отношения

Ведущая функция – информативная и воздействующая

Основная форма реализации – письменная и устная.

Типичный вид речи – монолог.

Специфичные стилевые черты:

1​ социальная оценочность;

2​ сочетание экспрессии и стандарта при передаче информации о текущих событиях;

К особым стилевым признакам можно отнести следующие:

на лексическом уровне –

преимущественное использование общественно-политической терминологии (общество, свобода, демократия и т.д.);

научной терминологии (бренд, мониторинг, маркетинг и т.д.);

специальной газетной профессиональной лексики (интервью, корреспонденция, информация, репортаж);

большого круга иноязычных заимствований (авеню, чайхана, фазенда и т.д.);

использование фразеологизмов, которые нередко переходят в штампы (шагать в ногу с веком, пустить утку, погреть руки);

газетные клише книжного происхождения (внести огромный вклад, снято чтить, с чувством гордости);

использование разговорной, а изредка просторечной лексики, как правило, со специальными стилистическими целями (забегаловка, небось, круто и др.);

на морфологическом уровне –

активное использование существительных с суффиксами –ость, -ств, -ние, -ие (прагматичность, сотрудничество, доверие, свершение), с интернациональными суффиксами и префиксами –изм, -ист, -ация, анти-, контр-, де- (историзм, оптимист, социализация, контрмеры), прилагательных с префиксами меж-, сверх-, все-, обще- (межведомственный, всеобщий, общепризнанный, сверхточный);

частое употребление страдательных причастий прошедшего времени (ознаменовав, продемонстрировав, осуществлен); прилагательные в форме превосходной степени (ярчайший, самый выразительный, наиредчайший);

форм множественного числа существительных со значением обобщенной совокупности (наши отцы, деды, ветераны);

глаголов в настоящем времени (напр., приезжают, на месте знакомятся с документами и обнаруживают);

глаголов 1-го лица;

повелительного наклонения глаголов (голосуйте, продолжайте читать и др.);

отрицательных частиц НЕ и НИ, усилительной частицы ЖЕ, разговорных частиц ВЕДЬ, ВОТ, ДАЖЕ, ЛИШЬ и др.;

производных предлогов (на основе, в области, в свете, в духе, с учетом и др.);

на синтаксическом уровне –

простота синтаксических конструкций;

вводные конструкции (напр., по сообщению информационного агентства);

номинативные (назывные) предложения (особенно в заголовках) (Большая нефтегазовая стирка; Баланс нараспашку);

вопросительные и восклицательные предложения;

использование элементов поэтического синтаксиса (риторический вопрос, анафора, эпифора, градация и др.) и разговорного синтаксиса (эллипсис, присоединение, вопросно-ответная форма и др.).

Художественный стиль: стилевые и жанровые особенности

Сфера функционирования – эстетическая сфера общения.

Ведущая функция – эстетическая.

Основная форма реализации – письменная.

Типичный вид речи – монолог.

Специфичные стилевые черты:

1​ образность;

2​ эстетическая значимость каждого элемента стиля.

К особым стилевым признакам можно отнести следующие:

К особым стилевым признакам отнести следующие:

на лексическом уровне –

использование конкретной лексики, которая способствует более легкому созданию образа;

пласт лексики поэтической, отмечаемой в словарях пометами «поэтическое», «народно-поэтическое», «торжественное», «apxaическое» и т.д.;

на морфологическом уровне –

нагнетание глаголов, которое способствует созданию поэтапного представления движения и образа в целом;

на синтаксическом уровне –

использование всех возможных типов предложений, чужой речи, синтаксических фигур.

Вопросы для самоконтроля:

1. Какие основные черты имеет публицистический стиль и какими языковыми средствами они выражаются?

2. Какие черты, присущие художественному стилю речи, вы могли бы назвать?

Тема 10. Основные письменные жанры официально-делового общения.

Языковые особенности деловой переписки

Деловое письмо

Деловое письмо - это пересылаемый по почте или по факсу текст, содержащий информацию, относящуюся к профессиональной, служебной деятельности, оформленный в соответствии с нормами делопроизводства. Деловые письма - одна из форм общения, обслуживающая определенную сферу человеческой деятельности, следовательно, весь их набор можно представить как систему речевых жанров. (Речевой жанр - это форма целого высказывания, типологически устойчивая с точки зрения содержания, языкового стиля (то есть отбора словарных, фразеологических и грамматических форм) и композиции). В рамках одного письма адресант пытается разрешить несколько вопросов, то есть у него несколько коммуникативных целей, каждая из которых принимает в письме вид относительно независимого пункта, аспекта содержания. Каждый аспект содержания часто представляет собой отдельный жанр. В связи с этим можно говорить о том, основной текст письма может состоять как из одного, так и из нескольких речевых жанров, причем объединение этих жанров не произвольно, а подчинено определенным законам сочетаемости (см. таблицу 2). Каждый жанр характеризуется определенным набором речевых клишированных конструкций (см. Таблицу 1). Следует отметить, что в большинстве деловых писем присутствуют этикетные формулы приветствия и прощания, которые представляют собой своеобразное обрамление, рамку основного текста письма.

Этикетные формулы

Формулы речевого этикета: Я (с удовольствием) приглашаю Вас принять участие в...; Благодарю Вас за участие...; Искренне благодарю Вас за...; Сердечно благодарю Вас за...; Прошу Вас направить в наш адрес...; Желаем Вам успехов и надеемся на будущее взаимовыгодное сотрудничество...; С благодарностью подтверждаю получение от Вас....

К этикетным ритуалам, используемым в деловых письмах, относятся также различные виды похвалы: Вы проявили сердечное внимание к детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей... (прямая похвала); Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности... (косвенная похвала).

К этикетным ритуалам относят и выражение надежды, уверенности, благодарности в конце письма: Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные отношения...; Надеемся на скорейшее принятие решения...; Надеемся, что результатом переговоров станет долговременное и плодотворное сотрудничество наших предприятий...

Вежливая форма именования адресата в деловой переписке предполагает использование местоимений «Вы», «Ваш» с прописной буквы: Согласно Вашей просьбе высылаем Вам последние каталоги нашей продукции...; В конце этого месяца мы с удовольствием воспользуемся Вашими услугами... .

Нельзя не учитывать эффективность этикетных формул, арсенал которых в русском речевом этикете очень велик. От тона письма во многом зависит успех дела.

Речевые жанры приветствия и прощания являются обязательными, поэтому при дальнейшем анализе текстов мы не будем принимать их во внимание.

Таблица 1. «Языковые модели жанров деловых писем»

Имя жанра

Языковая модель

«извещение»

Доводим до Вашего сведения…; Извещаем Вас о том, что…

«сообщение»

Сообщаем, что …; Уведомляем Вас о том, что…; Ставим Вас в известность…, Нам приятно сообщить…; Доводим до Вашего сведения…; В ответ на Ваш факс сообщаем…; В дополнение к нашему письму сообщаем…; В дополнение к нашему телефонному разговору уточняем…

«сопровождение»

Направляем …; Высылаем…; Препровождаем…; Отправляем Вам (проект, заявку, план, протоколы испытаний); Предоставляем на утверждение/рассмотрение/ подпись…; Предоставляем для дальнейшей проработки…; Высылаем наложенным платежом/заказной бандеролью/отдельной почтовой посылкой…

«просьба»

Просим рассмотреть…; Просим сообщить…; Просим изучить возможность участия…; Будем признательны, если Вы найдете время и сообщите…; Просим выслать нам предложение на поставку…; Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы…; Обращаемся к Вам с просьбой, выслать нам предложение…

«согласие»

В ответ на ваш факс №…/ письмо № … ООО «…» согласно на…; В ближайшее время мы сможем сообщить наше решение о возможности закупки предлагаемого Вами товара. Сообщаем вам, что с огромным удовольствием возьмемся его выполнять. В настоящее время мы рассматриваем вопрос о возможности предоставления Вам предложения на интересующий Вас товар.

«подтверждение»

Настоящим подтверждаем согласие…; Подтверждаем получение Ваших предложений, изложенных в письме…; С благодарностью подтверждаем получение…; Благодарим за письмо от … № … (за факс, за присланные экземпляры рекламы); Образцы товаров Вашего производства нами получены; В подтверждение ранее принятых нами обязательств по договору от … №…

«напоминание»

Напоминаем Вам, что…; Напоминая об этом, просим…

«гарантия»

Гарантируем трудоустройство/ проживание/ проведение исследований…; Оплату гарантируем.

«благодарность»

Благодарим Вас…; Мы признательны Вам…; Выражаем благодарность за…

«предложение»

Предлагаем Вам…; На основании вышеизложенного предлагаем Вам…; Для обсуждения условий работы, направляем Вам наши предложения по организации совместной коммерческой деятельности.

«заказ»

В соответствии с нашей договоренностью/ Вашей рекламой/ нашим телефонным разговором просим поставить…»

«запрос»

Будем весьма признательны, если Вы сообщите нам о возможности поставить…; Мы были бы рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить…; Мы будем благодарны, если Вы информируете нас о возможности поставить нам…; Мы хотели бы знать, когда (в какой срок, по какой цене) Вы можете…; Просим / обращаемся с просьбой выслать нам предложение на поставку …; Мы заинтересованы в срочной поставке…

«претензия»:

А) «сообщение»

Вынуждены выразить несогласие с качеством поставляемого товара …; Предъявляем претензию к …; Мы (официально) заявляем Вам рекламацию на / в отношении…; Мы (официально) заявляем Вам о претензии на / в отношении…; (При этом) направляем Вам рекламацию, рекламационный акт на отгруженный / поставленный Вами товар по железнодорожной накладной № … в адрес … / на судне… / в вагоне № … в счет контракта № … / по контракту … в количестве …; К (нашему большому) сожалению, сообщаем (Вам), что …; Мы вынуждены / должны сообщить Вам …; Мы должны поставить Вас в известность, что …

б) «доказательство»

Наш грузополучатель при полной сохранности упаковки обнаружил, что не хватает (недостает) …; при вскрытии ящиков оказалось, что…/ при приемке товара было обнаружено, что количество товара не соответствует заявленному в накладной / партия товара является недоукомплектованной; при приемке товара была установлена недостача / недогруз; Недостача была обнаружена (установлена) в исправном вагоне за неповрежденными пломбами станции отправления; Недогруз произошел по вине вашего экспедитора; Повреждение товара было вызвано некачественной (неудовлетворительной) упаковкой; прибывшая партия … в количестве … в счет контракта № … не соответствует присланным ранее образцам / по качеству условиям договора; прибывшая партия … ниже качества, указанного в контракте / оказалась дефектной / не отвечает сертификату качества; при приемке оборудования / при монтаже двигателей /при испытании / выявились / были обнаружены / следующие недостатки…; оказались поврежденными (разбитыми, с дефектами), не соответствующими сертификату …; оборудование не пригодно к эксплуатации; трансформаторы показали пониженную мощность.

Брак составляет ... %. Сумма причиненного ущерба составляет...

Партия прибыла со значительным опозданием (с опозданием на 15 дней против установленного в контракте срока).

Имеет место просрочка (неравномерность, задержка) в поставке товара (в предоставлении вагонов, в отгрузке товара).

Прилагаем акт приемки № … от …. (приемочный акт, акт экспертизы № … от …, протокол испытаний № … от … ), удостоверяющий, что... / составленный нейтральной контрольной комиссией / подписанный Вашим представителем.

В приложении препровождаем Вам акт приемки № от (акт экспертизы № от и т.п.).

Из прилагаемого (при этом) акта приемки №… от … мы предъявляем Вам претензию как перевозчику груза.

Согласно п. 5 нашего контракта № … от … (контракту №… от …) Вы должны поставить нам...

в) «требование»

Мы имеет право на скидку ...% от стоимости товара;

Это дает нам право отказаться от приемки данной партии товара (возвратить товар обратно, требовать возмещения убытков, упущенной выгоды, обратиться в арбитражный суд). Однако, принимая во внимание (учитывая) наши нормальные деловые отношения (длительное деловое сотрудничество, то обстоятельство, что...), мы согласны (готовы) принять (в виде исключения) эту партию товара, если Вы снизите цены на товар на ... % (предоставите нам скидку...%, предоставите нам кредит для закупки следующей партии товара на сумму...);

На основании вышеизложенного (убедительно, настоятельно) просим Вас дослать (допоставить, догрузить) недостающее количество товара / заменить некондиционный товар товаром, соответствующим сертификату качества / заменить дефектные моторы новыми / отгрузить нам товар, соответствующий условиям контракта / возместить стоимость поврежденного товара (расходы по ремонту поврежденного двигателя) в сумме... (прописью) / перевести стоимость ... на наш расчетный счет / перечислить нам руб.... (прописью) в погашение рекламации / принять действенные меры по ликвидации Вашей задолженности.

В противном случае мы будем вынуждены обратиться в соответствующие организации для решения нашего спора.

Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и в предусмотренный нашим контрактом срок уведомите нас о своем решении.

«извинение»

Приносим свои извинения за…

«признательность»

Будем признательны за продолжение нашего сотрудничества.

«приглашение»

Приглашаем…; имеем честь пригласить Вас на …; Приглашаем принять участие в …; Приглашаем посетить…; Мы будем признательны/благодарны, если Вы сможете /принять участие в …

«отказ»

Мы не заинтересованы в закупке вышеуказанного товара; Мы не можем ответить на Ваш запрос положительно и выслать Вам конкретное предложение на поставку…; Мы просим Вас отложить этот вопрос до…; Просим Вас вернуться к этому вопросу…; Ваше предложение отклонено по следующим причинам…; Считаем нужным сообщить Вам…; Предлагаемые Вами сроки проведения …; Ваше предложение не получило поддержки; Ваша просьба не может быть удовлетворена; Ваша заявка о … не может быть принята, так как…; На основании изложенного выше Ваша просьба отклоняется.

«сожаление»

К сожалению, мы не можем принять Ваше предложение…, К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу в ближайшее время мы не можем.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа учебной дисциплины «Русский язык и культура речи»
Дисциплина «Русский язык и культура речи» ставит своей целью формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста технического...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа Элективного курса «Культура речи»
Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconКомплект III контрольные работы для студентов заочного факультета
Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconМетодическое пособие по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
Методическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право и организация социального обеспечения при изучении дисциплины...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины «французский...
Учебно-методическое и материально-техническое обеспечение программы учебной дисциплины «французский язык» 18

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconРабочая программа. Цели освоения дисциплины «Разговорный английский...
Дисциплина «Разговорный английский язык» относится к базовой части профессионального цикла. Для освоения дисциплины используются...

Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи 020300. 62 «Геология» iconМетодические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине...
«Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск