Скачать 288.23 Kb.
|
Practice Exercise: Give the English for Подтверждение получение письма; в ответ на ваше письмо от…; подтверждаем получение вашего письма от…; с нетерпением ожидаем вашего ответа; благодарим за быстрый ответ на наше письмо; благодарим вас за присланные материалы; к письму прилагаем; посылать отдельным пакетом; с наилучшими пожеланиями. 3. SIMPLE COMMERCIAL LETTERS Practice Exercise 1. Translate into Russian:
Moscow, August 16 Dear Sirs: M. V. “Neva” We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today’s date informing us of the sailing of m.v. “Neva”. Yours faithfully 6) Moscow, December 10, 19… Dear Sirs: We are obliged for your letter of December 5. We are contacting the plant producing Moskvich cars on the question raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply. Yours faithfully 7) Moscow, May 5 Messrs. Smith and Brown Ltd. 12 High Street, London, E. C. 2, England Dear Sirs: We have received your letter of May 4 sent by airmail and thank you for the information you sent to us. Yours sincerely Exercise 2. Translate into English:
Exercise 3. Insert the necessary prepositions and translate in to Russian:
Exercise 4. Translate from English into Russian:
Machimport Ltd. Moscow Dear Sirs: We refer to the recent discussions we had with Mr. Stepanov on the possibility of our supplying “Machimport Ltd.” with machines manufactured by our company and distributing Russian machine tools in Great Britain. To examine this matter in detail our managing Director Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the beginning of August, 19….and have personal discussions with members of “Machimport Ltd.” At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Moscow. We look forward with interest to your reply. Yours faithfully Enclosure 2) Dear Sirs: We would like to inform you that Mr. Brown is arriving in Moscow on February 14 to begin talks with you. Please make the necessary hotel reservations for him and let us know the name of the hotel. Thank you for your cooperation. Yours sincerely Exercise 5. Translate from Russian into English:
Я буду очень рад встретиться с господином А. Харрисом и господином К. Грином. Сожалею, однако, что 20 мая меня не будет в Лондоне. Я возвращусь в Лондон 21 мая утром и буду рад встретиться с ними в тот же день в два часа дня, если, разумеется, это удобно для Вас. Д. В. Петров коммерческий директор «Машимпорт Лтд».
С нетерпением ожидаем встречи с Вами в Лондоне. Харрис энд Грин Лтд. А. Харрис, председатель Exercise 6. a) Write the text of a letter in Russian using the information given below: Дата: 20.11.1993. Адрес: Англия, Манчестер, Поплар Роуд, д.16, Блэк энд Грин Лтд. Содержание: - сообщите о получении письма от 24.10.1993 и выразите свою благодарность за него; - сообщите, что по просьбе компании вы высылаете отдельным пакетом каталог станков, производимых вашим предприятием, а также прилагаете к нему прейскурант; - выразите надежду на получение скорого ответа. Подпись: М. Н. Иванов председатель «АВС-импорт». b) Translate the letter into English. Note: In everyday business it is frequently required to write and send, besides simple commercial letters, such letters as invitations and replies to them, congratulations and condolences. Below you will find examples of such letters. A formal invitation (Name), the managing Director of …requests the pleasure of your company at (function) to be held at (place) on (date) 19…at …o’clock. Type of dress… (N0 signature) Accepting a formal invitation (Name) thanks the Managing Director of…for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19…at…o’clock and has much pleasure in accepting it. (No signature) Refusing a formal invitation (Name) thanks the Managing Director of …for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19…and regrets that he has a prior engagement on that day and is therefore unable to accept. (No signature) Congratulations
We have learned from the press that you have opened a new branch office in… We wish you success and good luck. We also want to express the hope that our business relationship will continue to develop in the same pleasant and trusting manner. Sincerely yours
I am delighted to hear off your new appointment to the Board. The many years you have worked with the Company have been rewarded, and my partner and I are sending you our very best wishes for the future. Yours sincerely Expressions used in letters of condolence:
Exercise 7. translate the sample letters given above. Exercise 8. Make up a text:
Note It is recommended to use the following English equivalents for Russian terms indicating the legal status of a company: производственное объединение - industrial (production) association Общество: акционерное общество - stock corporation (company), joint stock company (JSC) акционерное открытое общество - limited liability company закрытое акционерное общество - close corporation кооперативное общество - cooperative society публичное акционерное общество - public company смешанное общество - mixed joint stock company страховое общество - insurance company торговое общество - trading (trade) company (enterprise) Предприятие: внешнеторговое - foreign trade company головное - leading enterprise государственное - state(-owned) enterprise коммерческое - commercial enterprise малое - small company совместное - joint venture товарищество - partnership коммандитное товарищество - limited partnership кредитное кооперативное (общество взаимного кредита) - mutual loan partnership полное товарищество - general (ordinary, unlimited) partnership партнер (совладелец товарищества) - partner главный партнер - general partner коммандитный партнер - limited partner Banking System and Financial Accounting Банковская система и финансовый учет
function
|
Разработчик: Гизатуллина Л. Т. ст преп каф иностр языков отделения романо-германской филологии ифи кфу | Учебная практика проводится на 2-м курсе для студентов очной формы обучения и студентов бакалавров, на 1-м курсе для студентов очно-заочной... | ||
Учебное пособие предназначено для работы на занятиях, а также для индивидуальной работы студентов | Ч 15. English Grammar (Term I): Учебное пособие по грамматике английского языка для студентов всех специальностей очной и очно-заочной... | ||
Методические указания предназначены для студентов, бакалавров и магистрантов очной и заочной формы обучения всех направлений и профилей... | Методические указания предназначены для студентов, бакалавров и магистрантов очной и заочной формы обучения всех направлений и профилей... | ||
Деловой иностранный язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 2 курса заочной формы обучения, обучающихся... | Гришанова С. В., кандидат экономических наук, доцент кафедры «Бухгалтерский управленческий учет» фгбоу во «Ставропольский государственный... | ||
Институциональная экономика [Текст]: методическое пособие по выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения /сост.... | «27» июня 2007 г., и в соответствии с рабочими учебными планами специальности 030501 – Юриспруденция, утвержденными Ректором спбгиэу... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |