Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года)


Скачать 288.23 Kb.
НазваниеФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года)
страница2/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк строгой отчетности > Документы
1   2   3   4

Practice
Exercise: Give the English for
Подтверждение получение письма; в ответ на ваше письмо от…; подтверждаем получение вашего письма от…; с нетерпением ожидаем вашего ответа; благодарим за быстрый ответ на наше письмо; благодарим вас за присланные материалы; к письму прилагаем; посылать отдельным пакетом; с наилучшими пожеланиями.

3. SIMPLE COMMERCIAL LETTERS
Practice

Exercise 1. Translate into Russian:


  1. In reply to your letter dated march 10, I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal.

  2. Thank you for the letter of December 19 and for the material you enclosed with it.

  3. On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks the receipt of your letter of May 12.

  4. We are in possession of your letter off June 1 and of the telegram of the same date and beg to advise you that s.s. “Manchester” left London for St. Petersburg on the 31st ult.





Moscow, August 16

Dear Sirs:

M. V. “Neva”

We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today’s date informing us of the sailing of m.v. “Neva”.

Yours faithfully


6)

Moscow, December 10, 19…

Dear Sirs:
We are obliged for your letter of December 5. We are contacting the plant producing Moskvich cars on the question raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply.
Yours faithfully


7)

Moscow, May 5
Messrs. Smith and Brown Ltd.

12 High Street,

London, E. C. 2,

England
Dear Sirs:
We have received your letter of May 4 sent by airmail and thank you for the information you sent to us.
Yours sincerely
Exercise 2. Translate into English:


    1. Мы получили ваше письмо, датированное 28 февраля.

    2. Подтверждаем получение Вашего письма от 15 мая, за которое мы вас благодарим.

    3. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 20 января, посланного Вами в ответ на наше письмо, датированное 15 января.

    4. В ответ на ваше письмо от 26 сентября, посланное авиапочтой, мы рады сообщить Вам, что теплоход «Нева» вышел в море из Санкт-Петербурга 27 сентября и прибудет в Лондон 5 октября.

    5. С настоящим письмом посылаем Вам доклад профессора Е. Е. маслова для публикации в сборнике докладов симпозиума.

    6. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 15 ноября с.г. с приложенной к нему копией проекта.

    7. Благодарю Вас за письмо от 10 июня с приложенным к нему оттиском Ваших статей.

    8. В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь, помогут Вам в вашей работе.

    9. Мы напишем Вам немедленно по получении ответа от завода, изготавливающего эти машины.


Exercise 3. Insert the necessary prepositions and translate in to Russian:


  1. We have received your letter …the 16th …October.

  2. Our letter dated…the 5th May was sent …air-mail.

  3. We acknowledge receipt …your letter …the 15th …which we thank you.

  4. The m.v. “Neva” will arrive… Odessa …the 23d…December.

  5. The s.s. “MAP” arrived …Poti yesterday.

  6. Please inform us…your decision immediately.

  7. We will write…you …this question… a few days.

  8. We are obliged …your letter…yesterday’s date…which you sent us your catalogue…Compressors.

  9. We will write… you again…receipt …your catalogue.



  10. Our letter …the 15th May was sent …reply …to your telegram …same date.


Exercise 4. Translate from English into Russian:


  1. London, July 15, 19…

Machimport Ltd.

Moscow
Dear Sirs:
We refer to the recent discussions we had with Mr. Stepanov on the possibility of our supplying “Machimport Ltd.” with machines manufactured by our company and distributing Russian machine tools in Great Britain.

To examine this matter in detail our managing Director Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the beginning of August, 19….and have personal discussions with members of “Machimport Ltd.”

At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Moscow.

We look forward with interest to your reply.
Yours faithfully
Enclosure
2)

Dear Sirs:
We would like to inform you that Mr. Brown is arriving in Moscow on February 14 to begin talks with you.

Please make the necessary hotel reservations for him and let us know the name of the hotel.

Thank you for your cooperation.
Yours sincerely
Exercise 5. Translate from Russian into English:


    1. По предложению господина А. Брауна посылаем Вам каталог автомобилей, экспортируемых фирмой «Авто-ВАЗ».

    2. Мы готовы обсудить с Вами вопрос о возможности экспорта этих автомобилей в Англию.

    3. Наш председатель господин М. Н. Иванов готов поехать в Англию, чтобы подробно обсудить с вами этот вопрос.

    4. Ожидаем с нетерпением встречи с господином Брауном в Москве.

    5. Мы можем поставить Вашей компании станки согласно прилагаемому списку в обмена на машины, которые производит Ваша компания.

    6. Мы ссылаемся на состоявшиеся на прошлой неделе переговоры с председателем Вашей компании мистером А. Брауном.

    7. Мы ожидаем с интересом Вашего ответа на наше письмо от 10 мая.

    8. Я с удовольствием получил Ваше письмо от 16 мая с приложенной к нему копией письма «Машимпорт Лтд».

Я буду очень рад встретиться с господином А. Харрисом и господином К. Грином. Сожалею, однако, что 20 мая меня не будет в Лондоне. Я возвращусь в Лондон 21 мая утром и буду рад встретиться с ними в тот же день в два часа дня, если, разумеется, это удобно для Вас.
Д. В. Петров

коммерческий директор

«Машимпорт Лтд».


    1. Благодарим Вас за Ваше письмо от 17 мая. Господин Грин и нижеподписавшийся будут рады посетить Вас 21 мая в 2 часа дня, и мы искренне надеемся установить деловые отношения с «Машимпорт Лтд».

С нетерпением ожидаем встречи с Вами в Лондоне.
Харрис энд Грин Лтд.

А. Харрис,

председатель
Exercise 6.

a) Write the text of a letter in Russian using the information given below:

Дата: 20.11.1993.

Адрес: Англия, Манчестер, Поплар Роуд, д.16, Блэк энд Грин Лтд.

Содержание:

- сообщите о получении письма от 24.10.1993 и выразите свою благодарность за него;

- сообщите, что по просьбе компании вы высылаете отдельным пакетом каталог станков, производимых вашим предприятием, а также прилагаете к нему прейскурант;

- выразите надежду на получение скорого ответа.

Подпись: М. Н. Иванов председатель «АВС-импорт».
b) Translate the letter into English.
Note:

In everyday business it is frequently required to write and send, besides simple commercial letters, such letters as invitations and replies to them, congratulations and condolences. Below you will find examples of such letters.

A formal invitation
(Name), the managing Director of …requests the pleasure of your company at (function) to be held at (place) on (date) 19…at …o’clock.

Type of dress…

(N0 signature)
Accepting a formal invitation
(Name) thanks the Managing Director of…for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19…at…o’clock and has much pleasure in accepting it.

(No signature)

Refusing a formal invitation
(Name) thanks the Managing Director of …for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19…and regrets that he has a prior engagement on that day and is therefore unable to accept.

(No signature)
Congratulations


    1. Gentlemen:

We have learned from the press that you have opened a new branch office in…

We wish you success and good luck.

We also want to express the hope that our business relationship will continue to develop in the same pleasant and trusting manner.
Sincerely yours


    1. Dear Mr…..,

I am delighted to hear off your new appointment to the Board.

The many years you have worked with the Company have been rewarded, and my partner and I are sending you our very best wishes for the future.
Yours sincerely
Expressions used in letters of condolence:

  1. please accept our most sincere sympathy on the death of Mr….

  2. We were deeply saddened to learn yesterday of the death of Mr….

  3. It was a great shock for us to hear of the sudden death of Mr….

  4. The extremely sad news of Mr….’s death is something that we can hardly believe.

  5. We want to express our deepest grief on the death of Mr….

  6. Please convey our sympathy to his family.

  7. I was grieved to hear of the death of (name) and wish to express my heartiest sympathy to you and to other members of your firm.

  8. My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing.


Exercise 7. translate the sample letters given above.
Exercise 8. Make up a text:

  1. of a letter of invitation,

  2. of congratulation,

  3. of condolence



Note

It is recommended to use the following English equivalents for Russian terms indicating the legal status of a company:

производственное объединение - industrial (production) association
Общество:

акционерное общество - stock corporation (company), joint stock company (JSC)

акционерное открытое общество - limited liability company

закрытое акционерное общество - close corporation

кооперативное общество - cooperative society

публичное акционерное общество - public company

смешанное общество - mixed joint stock company

страховое общество - insurance company

торговое общество - trading (trade) company (enterprise)
Предприятие:

внешнеторговое - foreign trade company

головное - leading enterprise

государственное - state(-owned) enterprise

коммерческое - commercial enterprise

малое - small company

совместное - joint venture

товарищество - partnership

коммандитное товарищество - limited partnership

кредитное кооперативное (общество взаимного кредита) - mutual loan partnership

полное товарищество - general (ordinary, unlimited) partnership

партнер (совладелец товарищества) - partner

главный партнер - general partner

коммандитный партнер - limited partner

Banking System and Financial Accounting

Банковская система и финансовый учет


  1. Изучите следующее, обращая особое внимание на употребление специальной терминологии.




Modern monetary system

Современная денежная (валютная) система




commercial

banking

коммерческие

банки

central

banking

центральные

банки

federal

government

федеральное правительство




chartering

регистрация, лицензирование
charter

уставные документы корпорации: устав и сертификат об инкорпорации (лицензия)

Federal Reserve System

Федеральная резервная система

(banking) transaction

(банковская) операция

A distinguishing feature of the commercial banking structure in the United States is the existence of a dual authority governing the chartering of new commercial banks. The federal and the various state governments grant national and state charters, respectively, for the operation of new commercial banking firms.

Отличительной чертой коммерческой банковской системы США является наличие двух источников лицензирования новых коммерческих банков. Федеральные власти и различные органы управления штатов выдают новым коммерческим банкам соответственно «национальные» и «штатные» лицензии.
All nationally chartered commercial banks must hold membership in the central banking system (Federal Reserve System). State-chartered banks may join the Federal Reserve System provided that certain requirements are met.

Все федерально зарегистрированные коммерческие банки должны состоять членами центральной банковской системы (Федеральной резервной системы). Банки, зарегистрированные властями штата, могут вступить в члены Федеральной резервной системы при условии соблюдения определенных требований.
Central banking is an activity separate from ordinary commercial banking, because a central bank usually has few transactions with private customers, dealing primarily with commercial banks and with the national government.

Центральные банки осуществляют деятельность, отличную от деятельности коммерческих банков, поскольку центральный банк обычно проводит незначительное количество операций с частными клиентами, в основном ведя дела с коммерческими банками и федеральным правительством.




Central bank




function



monetary

control

контроль за

денежной

массой в

обращении

bankers’

bank

банк банков

fiscal agent for

the national

government

фискальный агент

федерального

правительства




Treasury

Казначейство, министерство финансов


The Treasury comprises the third major sector of any modern monetary system. Although the Federal Reserve exercises primary control over the monetary system, the Treasury possesses some authority mat affects the working of the monetary system. The monetary powers of the Treasury arise largely from monetary legislation enacted by Congress.

Казначейство составляет третий основной сектор любой современной финансовой системы.

Хотя Федеральная резервная система осуществляет главный контроль над денежным обращением, Казначейство обладает определенной компетенцией, влияющей на его ход. Данные полномочия Казначейства проистекают в основном из финансового законодательства, принятого Конгрессом.
1   2   3   4

Похожие:

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconПрактикум по грамматике английского языка разработчик: Гизатуллина...
Разработчик: Гизатуллина Л. Т. ст преп каф иностр языков отделения романо-германской филологии ифи кфу

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconПрограмма и методические указания для студентов всех форм обучения
Учебная практика проводится на 2-м курсе для студентов очной формы обучения и студентов бакалавров, на 1-м курсе для студентов очно-заочной...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconБизнес-курс английского языка методические указания для студентов...
Учебное пособие предназначено для работы на занятиях, а также для индивидуальной работы студентов

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconУчебное пособие по гармматике английского языка для студентов всех...
Ч 15. English Grammar (Term I): Учебное пособие по грамматике английского языка для студентов всех специальностей очной и очно-заочной...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconФгбоу впо «ЧелГУ» Факультет управления Кафедра государственного и муниципального управления
Методические указания предназначены для студентов, бакалавров и магистрантов очной и заочной формы обучения всех направлений и профилей...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconФгбоу впо «ЧелГУ» Факультет управления Кафедра государственного и муниципального управления
Методические указания предназначены для студентов, бакалавров и магистрантов очной и заочной формы обучения всех направлений и профилей...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconМетодические указания по выполнению контрольной работы №2 Для самостоятельной...
Деловой иностранный язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 2 курса заочной формы обучения, обучающихся...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconМетодические указания и задания по выполнению контрольной и самостоятельной...
Гришанова С. В., кандидат экономических наук, доцент кафедры «Бухгалтерский управленческий учет» фгбоу во «Ставропольский государственный...

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconМетодическое пособие по выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения Пермь
Институциональная экономика [Текст]: методическое пособие по выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения /сост....

Фгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения Дисциплина: Специальный перевод английского языка Задания для самостоятельной работы для студентов заочной формы обучения (срок обучения-3 года) iconПрограмма и методические указания по практике для студентов всех форм обучения
«27» июня 2007 г., и в соответствии с рабочими учебными планами специальности 030501 – Юриспруденция, утвержденными Ректором спбгиэу...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск