Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг


НазваниеВcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг
страница9/38
ТипДоклад
filling-form.ru > бланк доверенности > Доклад
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   38

Ослабление госcтруктур

Рост коммерческих предложений почти автоматически приводит если не к исчезновению, то, в любом случае, к сокращению некоммерческих предложений (в значительной степени финансируемых государством) и предложений полукоммерческих (это касается ремёсел и тех производств, которые пользуются налоговой и таможенной протекцией). Феномен такого порядка недавно проявился на телевидении: для противодействия конкуренции со стороны мощных новых частных каналов и создания с этой целью необходимых новых программ, фактически при сохранении прежнего объёма финансирования, руководителям государственных каналов пришлось применить практику внешних субподрядов и доверить создание программ новым частным производителям, которым, собственно, могло быть безразлично, каково происхождение выполняемых ими заказов.

В конечном счёте, на государственном телевидении производство программ существенно сократилось. Более того, многие виды передач исчезли, так как они не соответствуют требованиям коммерческого производства, ориентированного прежде всего на рейтинговые показатели: вслед за передачами, посвящёнными поэзии, были упразднены или перестали показываться в лучшее время литературные передачи. Даже эстрадные передачи, ранее пользовавшиеся большой популярностью, были переведены в низшую категорию или присоединены к передачам с большим числом исполнителей, так как популярность одного певца или одной группы более недостаточна для привлечения массовой аудитории.

За последние 10-15 лет некоторые направления государственной политики обеспечили сохранение и даже развитие национальных культурных производств. Так, в странах ЕС были приняты общеевропейские и национальные меры, бесспорно оказавшие благотворное влияние на некоторые виды производств, как, например, книгоиздание (французская система единых розничных цен на книги, обеспечившая стабильность сети специализированных книжных магазинов), создание музыкальных записей (обязанность радиостанций передавать в эфир определённую квоту песен и музыкальных пьес, выпускаемых национальными издателями), кинематографическое и аудиовизуальное производство (система различных видов помощи производству), а также создание телевизионных программ (обязанность телевизионных каналов соблюдать определённую квоту передач национальных и европейских произведений). Однако, нет никакой гарантии, что эта бесспорно благоприятная практика будет продолжена в будущем.

Дело не только в том, что применение любой системы квот сталкивается с реальными трудностями (можно ли считать национальным кинофильм совместного производства, созданный при участии инокапитала?), но и в том, что эта система подвергается постоянной критике из-за необычности своего статуса на общем фоне международных торговых обменов. Можно предположить, что в условиях, когда распространение программ теперь облегчено коммуникационными сетями и плохо контролируется государственными властями, будет уменьшаться и эффективность мер поддержки малых и средних производств, работающих преимущественно в специфической культурной и языковой среде. Это не значит, что данные меры не являются необходимыми, однако их эффективность может стать более неопределённой просто потому, что сами потребители будут стремиться разнообразить свои запросы, в том числе на «трудные» продукты культуры (авторские фильмы, редко передаваемая музыка, научная литература и т. д.).

Важность индивидуальных форм доступа к культуре. Многие представители различных направлений теоретической мысли давно предсказывали возникновение тенденции к индивидуализации социального поведения. Появление ИТ, по-видимому, усилит становление этой тенденции, особенно в развитых странах. В отличие от своих медиа-предшественников, ИТ чаще всего предполагают активную позицию пользователя-потребителя не только в плане доступа к требуемой ему программе, но и главным образом для взаимодействия с ней для получения адекватных ответов на личностные запросы. В этом смысле ИТ – больше любой другой предшествующей технологии – утверждают ситуацию диалога один-на-один между предлагаемым содержанием и сугубо индивидуальными потребностями пользователя, очевидно не свойственными никому другому

Однако, не следует преувеличивать эту специфику. В контексте ИТ культурное потребление не может ограничиваться нарциссическим контактом с произведением. Точно так же не обречены на исчезновение и коллективные формы потребления, поскольку индивидуализация не обязательно приводит к свёртыванию массовых зрелищ и других форм коллективного культурного потребления. Ведь распространение индивидуальных носителей музыкальных записей не вызвало, вопреки предсказаниям, упадка концертов музыки различных категорий. Более того, можно наблюдать даже сложное взаимодействие и взаимовлияние между ними. Здесь нельзя ожидать никаких автоматических результатов, но следует предвидеть возникновение новых отношений. Так, ИТ располагают к неровному, прерывистому темпу потребления, имеющему мало общего с пиковыми моментами коллективных культурных мероприятий. Эта тенденция может стать причиной целого ряда фундаментальных культурных перемен. Так, рост культурного потребления может сопровождаться спадом дискуссий и дебатов по поводу культурной продукции. Не исключено также, что зрелищные мероприятия будут использоваться почти исключительно для рекламы культтоваров. Это может стать неизбежным, если будет сокращена или даже упразднена государственная помощь «живым» спектаклям – отвечающие за это направление руководители могут сделать это под тем предлогом, что, имеется много разнообразных коммерческих предложений. Это означало бы завершение процесса трансформации культуры в коммерческий продукт и, как отмечалось выше, процесса её поглощения секторами досуга и информации.

Первенство английского языка

Благодаря ИТ стремительно превратился в единый международный язык. Согласно исследованию, проведённому в 1998 г. «Евромаркетингом», на английский язык приходится предпочтение более одного из каждых двух пользователей Интернет (58%), в то время как испанский (7,9%), немецкий (8,6%), японский (7,9%) и французский (3,7%) применяются во всемирной коммуникационной сети гораздо меньше. Эти данные, трудность установления которых очевидна, были недавно подтверждены другими исследованиями. Оценка этих данных осложняется быстрыми переменами в техническом оснащении и в практической работе. Кроме того, данные о преобладающем коммуникационном языке (в электронной почте и на форумах) не могут служить основанием для аналогичных выводов применительно к торговле культурной продукцией. Так, после начальной фазы подавляющего преобладания английского языка, в коммерческих предложениях спутниковых каналов начинает проявляться тенденция к языковой диверсификации.

Будут ли созданы прикладные системы автоматического перевода, способные в достаточной мере помочь уменьшить трудности межъязыкового общения и способствовать созданию реального многоязычия? Прошлые исследования были разочаровывающими, и теперь учёные ведут себя осторожно. Они связывают свои надежды главным образом с разработкой систем автоматизированной поддержки перевода. Это означает признание того факта, что здесь нельзя допускать приблизительные и упрощённые подходы, поскольку они наносят ущерб языкам как носителям специфических культурных особенностей. Только активная помощь переводческому сектору со стороны предпринимателей и властных структур будет способствовать большей сбалансированности потоков культурной продукции. Если такое усилие не будет предпринято, то английский и, по-видимому, несколько других наиболее употребляемых языков в перспективе займут господствующее положение на рынках культуры.

Усилия по оказанию помощи данному сектору, а также по разработке систем поддержки перевода (к которым следует причислить многоязыковые системы, вполне заслуживающие помощи международных организаций) могут, однако, оказаться недостаточными без параллельной систематической помощи производствам, способным работать на другие страны и регионы, включая помощь по сбыту их продукции. Самый последний опыт в области экспорта кинематографической, телевизионной, звуковой и даже литературной продукции показывает, насколько велика зависимость успеха как от соблюдения целого ряда международных стандартов (формат, драматургические и сценографические требования), так и от готовности адекватной дистрибуторской системы.

Важным положительным фактором может стать заблаговременная амортизация производственных затрат национальных медиа-систем. Именно этим объясняется успех бразильских и мексиканских телесериалов за пределами национальных территорий. Можно предвидеть, что эти факторы сохранят своё значение и в дальнейшем. Если верно, что новые коммуникационные сети в принципе обеспечивают расширенное распространение и даже распространение без границ и без посредников (прямо от художников к потребителям), что может благоприятствовать неординарным произведениям даже вопреки их бойкоту по месту создания, то было бы иллюзией считать, что это станет основой развития мировых рынков. Да, прямые сделки дадут место нескольким новым авторам, но вполне вероятно, что свобода движения потоков приведёт к быстрому удорожанию производственных процессов (в связи с реализацией совместных творческих проектов или привлечением новых капиталов) и к концентрации дистрибуторских фирм. К этому и готовятся главные медиа-объединения: их неуверенность в будущем связана больше с планами их непосредственных конкурентов, чем с пришествием «новичков» или развитием прямого товарообмена, не контролируемого ими.

Бесспорно, что ИТ обостряют целый ряд проблем, связанных со всем разнообразием культурного производства. Однако более или менее быстрое развитие технической базы и медиа-сетей не влечёт за собой автоматического сохранения творческого плюрализма в странах и регионах и стабильности разнообразия существующих форм производства (как на уровне независимого рыночного или нерыночного мелкого производства, так и на индустриальном уровне). Не следует некритически воспринимать восторженные и часто неумеренные речи о том, что мы уже живём в информационном обществе, подчинившем культуру своим правилам игры. Уместно также напомнить, что в силу сложных причин, которые начинают проясняться в ходе исследований технических новаций, развитие техники редко совпадало с прогнозами экспертов. Иными словами, смысл нашего будущего спроецирован не на ИТ, и они не будут единственным фактором, определяющим его судьбу. Однако если те, кто несет ответственность за культурное производство во всем мире, займут выжидательную позицию и не осознают всю важность разыгрываемой ставки, культура будет всё больше подчиняться нормам медиа-коммуникации и информационных потоков. Поэтому в заключение необходимо подчеркнуть значение государственной политики в области культуры и призвать к её восстановлению в тех сферах, которые были отданы в свободное владение коммерческим аудиовизуальным СМИ и транснациональным информационным потокам. Впрочем, государственная активность окажется малорезультативной, если будет сведена к протекционистским и оборонительным действиям, которые в любом случае рискуют быть неэффективными и даже неосуществимыми.

Надо надеяться, что этот вопрос станет предметом широкого обсуждения и вызовет к жизни общественные движения и даже «сопротивление» по инициативе художников, производителей, пользователей и политических лидеров. В ходе переговоров по ГАТТ в 1993 г. Франция активно поддержала идею о «необходимости сделать исключение для культуры» и добилась договорённости о том, что при открытии мировых рынков культурная продукция (в частности, продукция кинематографической промышленности) не должна приравниваться к обычным товарам. С тех пор этот вопрос получил всемирный резонанс, причем если одни рассчитывают на то, что «культурное исключение» будет упразднено де-факто самим ходом технического прогресса, то другие надеются, что на помощь культурному плюрализму придут международные организации и региональные структуры.

Другая ключевая проблема, которую сейчас обсуждают, касается авторского права и постоянного авторского надзора за произведениями в современном контексте, осложнённом появлением медиа-продуктов. Многие развивающиеся страны пока не заявили о своей прямой заинтересованности в этих дискуссиях, хотя они действительно затрагивают их. Сохранение культурного плюрализма несовместимо со стремлением уклониться от переговоров по этим важнейшим вопросам или действовать в обход переговоров. Между тем, именно это произошло в случае Многостороннего соглашения по инвестициям, когда была предпринята попытка провести переговоры за закрытыми дверями в рамках ОЭСР. Нам необходимы сбалансированные соглашения, подтверждающие особый характер культурных продуктов и не рассматривающие их просто как промышленные товары. Рост мировой торговли культурными продуктами, в сочетании с быстрым развитием технической базы СМИ и коммуникационных сетей, со всей очевидностью показывает, что если мы хотим добиться сохранения культурного плюрализма и уважения культурной самобытности народов и общин, нельзя откладывать на будущее поиск новых решений.

Источники:

Garnham, N; Inglis, F. (eds.). 1990. Capitalism and Communication: Global Culture and the Economics of Information. London, Sage Publications.

Lacroix, J.-G.; Tremblay, G. 1997. The Information Society and Cultural Industries Theory. Journal of the International Sociological Association, Vol. 45, No. 4, October.

Lacroix, J.-G.; Lefebvre, A.; Miege, В.; Moeglin, P.; Tremblay, G. (eds.). 1997. Industries culturelles et sociйtй de 1'information'. Sciences de la Sociйtй, No. 40, Toulouse, PUM.

Miege, B. 1997. La sociйtй conquise par la communication [Communication between Industry and the Public Arena]. Vol. 2. Grenoble, P.U.G.

Mosco, V. 1996. The Political Economy of Communication (Rethinking and Renewal). London, Thousand Oaks/New Delhi, Sage Publications.

Нелатинские алфавиты и компьютер

Если тексты, основанные на латинском алфавите, останутся вне компьютеризации, то некоторые общества могут оказаться отброшенными почти в догутенбергский век, когда право писать, копировать и читать бесценные книги, часто являвшиеся единственным уникальным оригиналом, принадлежало только элите привилегированных учёных.

Эта проблема является предметом большой озабоченности для более чем двухсот этнических обществ и языковых групп, в большинстве своём находящихся в Азии, а также для коренных народов околополярного региона и для коренных народов Латинской Америки. Для множества языков речь идёт о возможности использовать графические средства для преобразования своих букв, слов и фраз в такие символы компьютерного языка, которые созданы как бы самими носителями этих языков. Поскольку инструмент компьютерного письма должен как можно ближе следовать за грамматикой и стилем письменного оригинала, задача состоит не просто в правильном переложении одного алфавита, основанного на имитации звуков, на другой алфавит, также основанный на имитации звуков.

В некоторых языках первой пишется согласная, а соответствующая гласная ставится как акцент или диакриктический знак рядом с символом согласной. Однако, вариант, когда гласная идёт первой, принципиально отличен от варианта, где она ставится на последнее место как отдельная гласная, и инструмент письма должен уметь учитывать это.

Для переложения идеографических алфавитов, где буквы представляют не звуки, а предметы или понятия, таких как китайский, японский и корейский, необходимо создать совершенно другой инструмент письма. Ещё труднее разработать инструмент письма для языков, основанных исключительно на идеограммах, как у индейцев Северной Америки или в инуитском языке, где сказания и саги излагаются с помощью средств, которые для непосвященного человека характеризуются дефицитом символов.

Создание адекватных шрифтов – только первый шаг. Необходимо разработать компьютерный инструмент письма, способный четко выявлять и выражать стилистические особенности подлинника. Во всех языках существуют свои способы использования жирного шрифта, курсива, подчёркивания и других типографских элементов. Существуют различные типы пунктуации и разные способы разделения слов, предложений и отрезков текста. В тайском языке, например, все слова пишутся слитно. Нет ни запятых для выделения самостоятельных мыслей, ни точек, чтобы закончить предложение, ни красных строк, чтобы обозначить новый абзац. Большинство традиционных текстов написаны заглавными буквами, и строчные буквы не имеют смысла.

Помимо этих соображений, для успешного применения новой информационной технологии необходимо предусмотреть следующее: создание электронных словарей, электронных тезаурусов, электронных систем проверки орфографии, интегрированных в редакторские программы, многоязычные редакторские программы, активацию и перевод с голоса и стандартизацию форматов для электронного взаимодействия и конвертирования. Даже система Афральфа, разработанная на компьютерах Эппл для интегрирования нескольких главных африканских языков в единый расширенный латинский алфавит, нуждается в дальнейшем совершенствовании словарей, тезаурусов и других компонентов.

Наконец, учитывая многочисленность инициатив по разработке компьютерных редакторских инструментов для нелатинских алфавитов, следует предусмотреть на заключительном этапе кодификацию графических систем и обеспечить унификацию в самом графическом языке и совместимость со смежными графическими системами: например, между бутанским языком дзонг-кэ и тибетским языком, с которым связано происхождение большинство религиозных текстов, используемых в Бутане.

Трудно переоценить значение компьютеризации алфавитов как единой, комплексной и всеохватывающей программы. Те народы и общества, которые окажутся не в состоянии информатизировать свой язык, не смогут также и полноценно участвовать в нарождающемся информационном обществе и извлекать для себя выгоду из всех возможностей, которые открываются благодаря технологиям информации и коммуникации. Это не может также не сказаться на их творческом потенциале и культурной самобытности.

Директор департамента коммуникации ЮНЕСКО А. Арнольдо

Источник:

R.M.K. Sinha (ed), Computor processing in Asian languages, New Delhi, Tata-McGraw Publishing Company Ltd, 1992.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   38

Похожие:

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconКомитета Республики Башкортостан по делам юнеско у. З. Юмагузину от Ф. И. О. Заявление
Прошу включить меня в состав делегации Комитета Республики Башкортостан по делам юнеско, выезжающей в рамках международного образовательного...

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconПоложение о клубах друзей юнеско
Организации Объединенных Наций и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры -юнеско

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconКомитета Республики Башкортостан по делам юнеско у. З. Юмагузину от Ф. И. О. Заявление
Прошу включить меня в состав делегации Комитета Республики Башкортостан по делам юнеско, выезжающей в рамках международного образовательного...

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconТезисы докладов учащихся 6-11 классов и педагогических работников...
Кафедра водных ресурсов юнеско игу мкоу дпо «Центр информационно-методического и психологического обеспечения деятельности моу г....

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconМаркетинговые коммуникации и компания росно
Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconОсновы научной коммуникации
Воронцова Т. А. Основы научной коммуникации: учебно-методическое пособие. Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2011 – 40 с

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Вcемирный доклад юнеско о коммуникации и информации в 1999-2000гг iconЛекционный курс по дисциплине «Деловые коммуникации» Лекция 1
«коммуникативного бума». Действительно, за последнее десятилетие во всех сферах жизни российского общества ощущается настоятельная...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск