Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”,


Скачать 412.5 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”,
страница2/3
ТипПрограмма дисциплины
filling-form.ru > Туризм > Программа дисциплины
1   2   3

3.1.3. Лексический, фонетический и грамматический компоненты культуры речевого общения

3.1. Лексикон

Активный минимум III курса составляет 1200 новых лексических единиц, отобранных в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями, темами и ситуациями, предусмотренными Программой. Это-общеупотребительная лексика, отличающаяся высокой степенью сочетаемости и большими словообразовательными возможностями, формулы речевого этикета и идиоматика.

Основной задачей является знание, понимание и умение употреблять в речи лексические средства общения как носители национально-культурной информации, владеть стилистической маркированностью лексических единиц в синонимических рядах.

С целью расширения лексического запаса студенты должны знать основные способы словообразования: аффиксальное словообразование, конверсию, основные типы сложных слов, усеченные слова и аббревиацию, а также специфические черты словообразования немецкого языка в сопоставлении с русским. Значительное место на III курсе занимает работа над семантической структурой слова, моносемией и полисемией лексических единиц, над образным переносом значений слова (метафорой, метонимией), над сужением и расширением значения слов. К определенным лексическим единицам студенты должны уметь давать лингвострановедческий комментарий.

3.2. Фонетический компонент культуры речевого общения

3.2.1. Элементарные теоретические знания о фонетической культуре речи – о степени совершенства в использовании фонетических средств для решения коммуникативных задач, оптимальной постановке коммуникативных целей и выборе фонетических средств, необходимых для достижения коммуникативного намерения, просодии как связующем звене между изменением экстралингвистических условий и стилистическими изменениями произношения и интонирования.

3.2.2. Практические знания, навыки и умения

3.2.2.1. Коммуникативно-фонетические варианты речи, соответствующие коммуникативным целям информирующей (логической) речи. Стиль произношения – нейтральный или полный, темп, тембр, громкость и четкость речи (сообщение, объяснение, доказательство, описание, инструкция). Коммуникативно-фонетические варианты, соответствующие активирующей речи. Эмоциональная окрашенность, расширенный мелодический диапазон (обличение, опровержение, призыв, реклама).

3.2.2.2. Коммуникативно-фонетические варианты речи, соответствующие условиям устно-речевой коммуникации.

Чтение вслух. Техника артикуляционного чтения. Логический анализ текста и его роль в информирующем чтении. Начала художественного чтения. Чтение поэзии и художественной прозы. Авторский замысел и собственная интерпретация текста чтецом.

3.3. Грамматический компонент культуры речевого общения

Дифференцированные нормы употребления времен в диалогической и монологической речи: сфера “обсуждаемого мира”, связанного с практической деятельностью человека, – перфект, презенс, футурум I. Конкуренция форм “презенс” и “футурум I” при передаче смысла будущего времени; зацепленность футурума I за так называемым декларативными текстами (договор, клятва, обещание и т.п.).

Сфера “рассказываемого мира”, повествовательная речь (плюсквамперфект, претерит, кондиционалис I).

Средства выражения модальности высказывания. Употребление индикатива как средства выражения модальности действительности. Употребление конъюнктива для смягчения категоричного характера высказывания. Употребление модальных глаголов как средств выражения предположения, предписания, совета. Употребление побудительных предложений с „mal“, „doch, mal“, „bitte“ и другими частицами. Употребление клишированных вопросительных предложений „Wie wär‘s denn, wenn…“. Употребление вопросительных предложений с модальным глаголом „können“, кондиционалисом I в сочетании с „mal“ и „bitte“.

Средства выражения модальности недействительности (потенциальной ирреальности). Употребление претеритальных форм конъюнктива как основного средства выражения потенциальной нереальности в письменной и устной, прямой речи, повествовательных и вопросительных предложениях.

Придаточные определительные предложения, вводимые относительными местоимениями (der, welcher), относительными местоимениями с предлогом (von dem), вопросительными словами (wo, wann, wie, was), союзом dass (die Meinung, dass…), бессоюзные придаточные определительные (die Überzeugung, er könne…) как средства выражения качественной характеристики лица (предмета, действия). Употребление форм конъюнктива.

Придаточные определительные с отрицанием в главном предложении (niemand, der), употребление форм конъюнктива. Средства выражения сходства. Употребление придаточных сравнительных, вводимых союзным словом „wie“. Употребление коррелятов so, genauso (so bequem, wie…; genauso gut, wie…).

Функционирование сложносочиненных предложений с союзными словами „so“, „genauso“, „ebenso“.

Средства выражения нереального сравнения. Функционирование придаточных сравнительных с союзом als, als ob, als wenn, клишированных главных предложений (er sieht so aus, als (ob)…, sie machte den Eindruck, als (ob)…, er tut so, als (ob)…).

Средства выражения пропорциональности сравнения. Функционирование придаточных сравнительных, вводимых союзными словами je…desto; je nachdem… . Средства выражения различной степени качества. Употребление сравнительной степени прилагательного с союзом als.
3.1.4. Виды и формы контроля

4.1. Тестирование

Комплексное тестирование языковой компетенции.

Тестирование умений устной речи.

Тестирование умений письменной речи.

4.2. Экзамен

4.2.1. Письменная часть экзамена

    1. Сочинение по культурологической проблематике.

    2. Краткое изложение содержания и комментирование однократно прослушанного оригинального текста информационного характера.

Звучание текста 5-6 минут, объем письменной работы – 3000 слов.

4.2.2. Устная часть экзамена

    1. Интерпретация содержания оригинального художественного текста.

    2. Краткое изложение на иностранном языке содержания русской газетной статьи по пройденной тематике. Беседа по затронутым в тексте проблемам.

    3. Лексико-грамматические задания, в том числе корректурного характера.

 

    1. IV курс

30 недель

240 ауд.часов

Основной целью занятий на IV курсе является обогащение, развитие и повышение качественных характеристик иноязычной речи студентов, дальнейшее повышение удельного веса неподготовленной, спонтанной речи. В связи с подготовкой студентов к первой производственной практике, особое значение на данном этапе обучения приобретает совершенствование профессионально значимых умений в области лингвистики и межкультурной коммуникации, а также развитие специальных педагогических и методических навыков и умений, работа над которыми проводится непосредственно на занятиях. Большое значение придается СРС при подготовке докладов, сообщений, обзоров периодической печати, индивидуального чтения художественной литературы, газет и журналов. За счет этой работы происходит существенное обогащение и развитие индивидуально-речевого коммуникативного опыта студентов.

3.2.1. Тематические комплексы и их лингвострановедческое наполнение

1.1. “Много наций – один мир ”. (На пути к межкультурному общению). Расширение кругозора студентов по вопросам интеграции иностранцев в Германии, формирование понятия “межкультурная коммуникация”. Иностранцы в Германии (турки, российские немцы и др.), их взаимоотношения с гражданами ФРГ. Мнения иностранцев о немцах. Взаимоотношения носителей немецкого языка (Австрия, Швейцария, Бельгия, Германия). Взаимоотношения России и Германии в ретроспективе.

1.2. “В мире искусства ”. Расширение страноведческой, социокультурной компетенции путем знакомства с творчеством немецких художников от эпохи Возрождения до наших дней. Проблема реституции художественных ценностей России и Германии. Умение описывать картину любого жанра.

1.3. “Учитель и проблемы современной школы. ” Знакомство с состоянием преподавания немецкого языка как родного и иностранного в ФРГ, Австрии, Швейцарии, России и других странах мира. Приобретение опыта общения с носителями языка по педагогическим, психологическим и методическим проблемам. Составление методической документации на немецком языке, характеристики на учащихся.

1.4. “В мире музыки. ” Работа со справочной литературой, сбор материалов о творчестве немецких и австрийских композиторов. Знакомство с музыкальными интересами немецкой и российской публики. Владение основными музыкальными нормами и понятиями.

3.2.2. Требования по видам коммуникативной деятельности

2.1. Аудирование

К концу 4 курса студенты должны уметь понимать на слух:

    • речь студентов, преподавателей и носителей языка, при непосредственном общении;

    • лекции, сообщения, доклады на немецком языке;

    • оригинальную немецкую речь в звуко- и видеозаписи в пределах изученной тематики (аудиотексты различных жанров, радиопередачи, видео- и кинофильмы в хорошем воспроизведении без помех);

    • записи спонтанной речи носителей языка с нормативным произношением.

Нормативы:

Время звучания контрольного аудио/видеотекста - 10-15 мин

Спонтанная речь - 3 мин

Дикторы - носители языка

Кол-во предъявления - двукратное

Темп - 150-200 слов/мин
2.2. Говорение

А. Диалогическая речь

Студенты должны уметь:

    • вести беседу проблемного характера по прочитанному или прослушанному тексту, просмотренному фильму, комментировать их содержание, выражать свое отношение, задавать вопросы собеседникам и отвечать на заданные вопросы, уточнять и углублять высказанные суждения;

    • вести диалог-дискуссию по проблемам, связанным с тематикой курса, аргументированно отстаивать свою точку зрения, стилистически выразительно и логически правильно оформлять высказывание, используя модальные слова и частицы и специальные средства ведения дискуссии; тактично включаться в разговор и выходить из него, давая возможность другим выражать свое мнение;

    • свободно вести диалог разных типов с носителями языка в естественных ситуациях общения;

    • понимать и использовать при исполнении ролей в УРС и ролевых играх наиболее характерные жесты, сопровождающие высказывание, а также другие невербальные средства общения.

Б. Монологическая речь

Студенты должны уметь:

    • Высказываться по прослушанному или прочитанному тексту, просмотренному видео- или кинофильму в заданной форме, формулировать тему, идею (идейное содержание), аннотировать содержание, делать резюме, давать характеристики действующим лицам и событиям, комментировать и интерпретировать содержание (смысловое) и стилистические моменты слухового текста или текста для чтения;

    • готовить сообщения, рефераты и доклады по тематике курса, обзор общественно-политических событий и выступать с ними перед аудиторией, используя адекватные средства общения и соответствующим образом дидактизируя предъявленный материал, используя записи на доске и другие средства наглядности, в том числе ТСО;

    • делать обзор публицистических статей по определенной проблеме, используя сравнительный анализ и синтез;

    • рассказывать о себе, о своих увлечениях и пристрастиях, о событиях в университете, городе, стране;

    • вести экскурсию по художественному музею, выставке;

    • составлять и представлять рекламные проспекты.


2.3. Чтение

Студенты должны владеть:

    • ознакомительным чтением про себя, понимать после однократного прочтения основное содержание оригинального текста художественного, научного и публицистического стилей речи без обращения к словарю. Скорость - 250 слов в минуту;

    • изучающим чтением с целью максимально точного и адекватного понимания всего содержания текста и извлечения всех видов информации, включая эстетическую и социально-культурную, с помощью повторного его прочтения, обращения к справочной литературе, а также с помощью его смыслового и стилистического анализа с обращением к творчеству автора и его эпохе;

    • связный текст рассматривается как дискурс в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Анализу подвергаются композиционные, лексические и синтаксические особенности текстов художественной литературы, выделяются стилистические особенности языка авторов. В процессе интерпретации текстов студенты обогащаются фоновыми знаниями, относящимися к истории, менталитету, традициям, повседневной жизни народа в странах изучаемого языка, учатся извлекать из них культурологическую информацию, способствующую формированию иноязычной картины мира. Интерпретация осуществляется на основе системного подхода, в тесной связи эстетического, литературного и вербального уровней композиции в художественном тексте;

    • просмотровым чтением с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора, ориентируясь на структурные компоненты текста (научная литература, в том числе справочного характера);

    • выразительным (и обращенным) чтением вслух незнакомого текста после его беглого просмотра со скоростью чтения на родном языке.

Нормативы чтения:

Фронтального - 600 страниц

Индивидуального - 900 страниц
2.4. Письмо и письменная речь

Студенты должны уметь:

    • грамотно, каллиграфически, орфографически и пунктуационно правильно записывать под диктовку и с пленки оригинальные тексты по изучаемой тематике, корректировать тексты, содержащие ошибки; писать свободные диктанты;

    • составлять развернутый план, конспект, тезисы выступления и текст докладов, рефератов, сообщений, вести протокольные записи дискуссий и круглых столов;

    • писать приглашения, объявления, поздравления и письма личного и делового характера, заполнять анкеты;

    • писать рецензии на видео/кинофильмы;

    • составлять тексты викторин и рекламных проспектов;

    • составлять план-конспект урока на немецком языке;

    • писать сочинения разных видов, в том числе сочинений-рассуждений по изучаемой тематике, редактировать свои сочинения и писать рецензии на сочинения товарищей.

Нормативы:

Диктант - 1500 п.зн.

Продолжительность работы - 45 минут

Сочинение - 300 слов за 90 минут

600 слов за 180 минут
2.5. Перевод

Студенты должны уметь:

    • играть роль переводчика в УРС по тематике курса;

    • делать последовательный перевод устных высказываний и документальных фильмов;

    • переводить статьи научного и публицистического характера;

    • адекватно переводить фрагменты художественных текстов;

    • оказывать помощь гостям университета в качестве переводчика;

    • вести экскурсию по художественному музею или выставке под перевод


2.6. Общеучебные и профессиональные умения

Студенты должны уметь:

    • работать со справочной литературой;

    • самостоятельно подбирать материал для написания рефератов и докладов;

    • анализировать и объективно оценивать результаты работы товарищей по группе и свои собственные по определенным критериям;

    • организовывать и проводить отдельные этапы занятия, урока немецкого языка;

    • обобщать; разъяснять и оценивать содержание учебных действий;

    • диктовать тексты; проверять диктанты и оценивать их, давать рекомендации по исправлению ошибок;

    • пользоваться доской, наглядными пособиями и ТСО, изготавливать наглядные пособия и раздаточный материал, контрольные задания;

    • адаптировать тексты и свою речь;

    • организовывать и проводить внеаудиторные мероприятия на немецком языке.


3.2.3. Лексический, фонетический и грамматический компоненты культуры речевого общения

3.1. Лексикон

Активный минимум IV курса составляет 1200 новых лексических единиц. Помимо слов и словосочетаний литературного языка он включает тематические и лингвистические термины, специальные термины по теме искусства, неологизмы, некоторые лексические элементы обиходно-разговорной речи, а также пословицы, поговорки, крылатые слова.

Основная задача - знание, понимание и умение употреблять в речи лексические средства для общения в общественно-политической, социально-культурной и профессиональной сферах. Продолжается работа над стилистической дифференциацией устной и письменной речи, над овладением стилистической маркированностью лексических единиц в синонимических рядах.

В результате СРС углубляются индивидуальные различия студентов по количественным и качественным показателям активного, рецептивного и потенциального словарного запаса.

3.2. Фонетический компонент культуры речевого общения

3.2.1. Элементарные фонетические знания

Устная речь как форма проявления и средство формирования личности. Возможности устной формы речи в расширении речевого репертуара и возможностей нормального самовыражения личности. Связь между совершенствованием фонетической культуры речи иностранного языка и обогащение выразительных возможностей родного языка обучающихся. Развитие эстетического чувства.

3.2.2. Практические знания, навыки, умения

Коммуникативно-фонетические варианты речи, соответствующие условиям общения, официальная речь. Функция официальной речи – выражение социальной дистанции между участниками общения, ответственности за высказывание. Фонетические признаки официальной речи: средний темп речи, относительно узкий мелодический диапазон, равномерная громкость, преобладание физических пауз, четкие ударения (официальные заявления, выступления на собрании, доклады, интервью, дидактическая речь учителя).

Публичная речь. Функция публичной речи – реализация оптимального для условий пространственной разобщенности способа говорения. Фонетические признаки: повышенная громкость голоса, замедленный темп, короткие синтагмы, большое количество физических пауз, выделенных слов, широкий мелодический диапазон. Стиль произношения: полный (лекции, доклады, выступления в большом помещении и т.п.).

3.2.3. Профессионализация

Владение языковой спецификой, дидактически ориентированными коммуникативно-фонетическими вариантами речи: разъясняющий (дидактически ориентированный), активизирующий, публичный.

Владение фонетическими и парафонетическими средствами интенсификации и демократизации педагогического общения. Умение демонстрировать образцы, умение демонстрировать опоры, облегчающие усвоение речедвижений (жесты, мимика и др.).

3.3. Грамматический компонент культуры речевого общения

Совершенствование грамматической стороны речи, самостоятельная работа студентов по корректировке ошибок в связи с выходом на педагогическую практику.

Повторение в системе средств выражения побуждения к действию – прямо и косвенно, описательно. Средства выражения отношения “условие – следствие”. Средства выражения реального условия – реального следствия. Употребление условных предложений с союзами и союзными словами wenn, falls, sofern.

Функционирование условных предложений с модальным глаголом sollen (sollte), сложносочиненных предложений с союзным словом dann в диалогической речи, существительных с предлогами „bei“, „ohne“, „mit“, „in“, „unter“.

Средства выражения нереального условия – нереального следствия. Употребление условных предложений с союзом „wenn“, бессоюзных условных предложений. Употребление форм конъюнктива для передачи различного соотношения условия и следствия: относящихся к одной и той же временной сфере, к различным временным сферам.

Средства выражения наступившего (so dass, dass…) и ненаступившего следствия (ohne dass).

Средства выражения межличностных отношений.
3.2.4. Виды и формы контроля

4.1. Тестирование

Комплексное тестирование языковой компетенции.

Тестирование умений письменной речи.

Тестирование умений устной речи.

4.2. Экзамен

4.2.1. Письменная часть экзамена

    1. Эссе/сочинение-рассуждение по культуроведческой проблематике

    2. Резюме объемом 150 слов на основе однократно прослушанного текста информационного характера (звучание 5-6 минут).

    3. Исправление ошибок корректурного задания

4.2.2. Устная часть экзамена

    1. Реферирование ( на немецком языке) газетной статьи на русском языке общественно-политического или страноведческого характера с использованием тематической лексики. Беседа по проблемам, затронутым в статье.

    2. Сравнительный смысловой и лингвистический анализ двух текстов разной функциональной принадлежности (художественная литература и публицистика)

 

    1. V курс

21 неделя

168 ауд.часов

На завершающем этапе обучения происходит дальнейшее развитие лингвистического мышления и обогащение спонтанной речи студентов на основе углубленной фронтальной работы над языком и их самостоятельной индивидуальной работы.

Основными целями являются:

    • совершенствование умения стилистически правильно в соответствии с нормами языка и узусом оформлять высказывание на языке в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения, - использовать иностранный язык как эффективное средство межкультурной коммуникации, осознавая как общечеловеческие ценности, так и национальные особенности культуры своей страны и стран изучаемого языка;

    • совершенствование общеучебных и профессионально-значимых умений студентов для обеспечения их будущей работы по специальности, а также самостоятельной дальнейшей работы над языком.

Основной формой роботы является проблемное обсуждение прочитанного и прослушанного. Особое внимание уделяется проведению дискуссий по изучаемой тематике.

Большая роль отводится переводу в его различных видах и формах. В отличие от предыдущих курсов на завершающем этапе обучения выделяются специальные занятия по переводу.

При работе с периодикой в центре внимания находятся реферирование и аннотирование иноязычных печатных текстов, аудиотекстов и текстов видеоряда, а также реферирование текстов, предъявленных на родном языке, общественно-политического, страноведческого или научного характера.

При работе над чтением в центре внимания находится интерпретация оригинального художественного, публицистического или научно-популярного текста в неразрывной связи с анализом языковых средств, помогающих определить коммуникативное намерение автора и оценить особенности его индивидуального стиля.
3.3.1. Тематические компоненты и их лингвострановедческое наполнение

1.1. “Взрослые дети” Проблема агрессивности детей и подростков в ФРГ. Сравнение проблем воспитания “взрослых детей” в России и Германии. Жизненная позиция и самооценка молодых людей 16-17 лет. Их отношение к службе в армии, альтернативной службе (“Zivildienst”), к деньгам. Понятие “Taschengeld”, “Jobben”. Желание молодых людей жить отдельно от родителей. Понятие “Wohngemeinschaft”.

1.2. “Мы и большой мир” Информация об актуальных событиях у нас в стране и за рубежом, умение адекватно передать их содержание на немецком языке. Сравнение информации политического характера, представляемой российскими и немецкими средствами массовой информации по форме и содержанию. Национальная и межнациональная символика, ее назначение. Положение России и Германии в современном мире. Отношения между странами мира: прошлое, настоящее и будущее. Международные организации.

1.3. “Женщины в современном мире” Положение женщины в ФРГ. Женщина и профессия. Основные тенденции и проблемы в изменении статуса женщин в современном обществе. Сравнение немецких и русскихженщин. Проблема эмансипации женщин вчера и сегодня. Феминистское движение. Понятия “деловая женщина” и “эмансипе”. Женская литература.

1.4. “Защита окружающей среды” Понятия “Родина”, “родная природа” для немца и русского. Немецкие ландшафты. Природа России. Осознание проблемы защиты окружающей среды в глобальном масштабе, в России и Германии. Ответ на вопрос, может ли отдельно взятая страна решить для себя экологические проблемы. Движение “зеленых”. Международные организации по защите природы. Воспитание молодого поколения. Понимание выражения “Denke global - handle lokal”. Экология человека.

1.5. “Рыночное хозяйство” исторический взгляд на мировое рыночное хозяйство. Рыночное хозяйство послевоенной Германии, “экономическое чудо”. Социальное рыночное хозяйство ФРГ. Рыночное хозяйство в России. Экономические отношения России и Германии. Развитие умения студентов разбираться в основных экономических вопросах и говорить о них на немецком языке.

3.3.2. Требования по видам коммуникативной деятельности.

2.1. Аудирование

К концу обучения студенты должны уметь:

    • понимать на слух при непосредственном общении речь сокурсников, преподавателей и носителей языка;

    • понимать лекции, сообщения, доклады на немецком языке;

    • понимать немецкую речь в звуко- и видеозаписи на темы, изученные за пять лет обучения (аудиотексты различных жанров, радиопередачи, видео- и кинофильмы в хорошем воспроизведении и с небольшими помехами);

    • понимать записи спонтанной речи носителей языка после однократного прослушивания;

    • понимать видеозаписи “Euro-News”, “Deutsche Welle”.

Нормативы:

Время звучания контрольного аудио- видеотекста - 10-15 мин

Спонтанная речь - 3-5 мин

Дикторы - носители языка, дикторы радио и телевидения

Кол-во предъявлений - однократное

Темп речи - 200-280 слов в минуту
2.2. Говорение

А. Диалогическая речь

Студенты должны уметь:

    • вести неподготовленную беседу проблемного характера по прочитанному или прослушанному тексту, просмотренному фильму или теленовостям, комментировать их содержание, задавать вопросы собеседникам и отвечать на заданные вопросы, а также выступать организаторами такого обсуждения;

    • вести дискуссию по проблемам, связанным с тематикой всего периода обучения в вузе, аргументировано отстаивать свою точку зрения, стилистически выразительно оформлять свою речь, руководить дискуссией в группе;

    • вести диалог-беседу с носителями языка по вопросам социально-политического характера и в профессиональной сфере;

    • понимать и использовать при исполнении ролей в УРС наиболее характерные жесты и другие невербальные средства общения.

Б. Монологическая речь

Студенты должны уметь:

    • логично и аргументировано излагать свои мысли по заданной теме, учебной ситуации, книге, кино/телефильму с предварительной подготовкой и без нее;

    • подготавливать сообщения, рефераты на заданные темы, обзоры общественно-политических событий и выступать с ними перед аудиторией;

    • делать критический обзор статей по определенной проблеме из разных источников, используя сравнительный анализ, синтез;

    • реферировать русские статьи по тематике всего периода обучения в вузе;

    • представлять страну, город, родные места в учебно-речевых и естественных ситуациях общения.


2.3. Чтение

Студенты должны владеть:

    • ознакомительным чтением: понимать после однократного прочтения основное содержание оригинального текста художественного, научного и публицистического стилей речи без обращения к словарю;

    • изучающим чтением: максимально точно и адекватно понимать все содержание текста и извлекать все виды информации с привлечением справочной литературы, ориентироваться в смысловой и стилистической структуре текстов разных авторов, сравнивать их, выделяя их различия, делать выводы и обобщения;

    • смысловой и стилистической интерпретацией текста (художественного и публицистического стилей речи), используя анализ языковых средств, форм и видов речи, композиционных особенностей, перспективы повествования, приводя в систему все знания, усвоенные за период обучения;

    • просмотровым чтением: определять круг рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора;

    • поисковым чтением: быстро находить определенную информацию (публицистическая, научная литература, в том числе справочного характера);

    • выразительным чтением вслух незнакомого текста со скоростью чтения на родном языке после его беглого просмотра.

Нормативы:

Фронтально - 600 страниц

Индивидуально - 1000 страниц.
2.4. Письмо и письменная речь

Студенты должны уметь:

    • грамотно орфографически и пунктуационно правильно записывать под диктовку и с пленки оригинальные тексты, корректировать тексты с ошибками, писать свободные диктанты;

    • составлять тезисы выступления и тексты сообщений и рефератов, вести протокольные записи дискуссий и круглых столов;

    • писать письма личного и бумаги делового характера, заполнять анкеты;

    • составлять развернутый план-конспект урока на немецком языке;

    • писать сочинения, эссе, редактировать тексты и писать рецензии на работы.

Нормативы:

Диктант – 200-300 слов

Продолжительность - 45 мин

Сочинение - 300-400 слов

Продолжительность работы - 90 мин
2.5. Перевод

Студенты должны уметь:

    • играть роль переводчика в УРС по тематике всего периода обучения;

    • делать последовательный перевод устных высказываний и документальных фильмов;

    • переводить статьи научного и публицистического характера;

    • адекватно переводить небольшие произведения и фрагменты художественной прозы;

    • сравнивать варианты перевода одного текста разными авторами-переводчиками;

    • синхронно переводить тексты выступлений на вечерах, концертах и театральных представлениях для иностранных гостей.


2.6. Общеучебные и профессионально значимые умения

Студенты должны уметь:

    • квалифицированно работать со справочной литературой;

    • анализировать и объективно оценивать результаты работы товарищей и свои собственные по определенным критериям;

    • организовывать и проводить отдельные этапы занятия на немецком языке;

    • диктовать и проверять диктанты, оценивать работы;

    • составлять систему заданий к учебным текстам;

    • обобщать, разъяснять и оценивать содержание занятия;

    • пользоваться доской, наглядными пособиями и ТСО;

    • подготавливать наглядные пособия и раздаточный материал;

    • адаптировать тексты и свою речь;

    • проводить деловые игры;

    • анализировать свои ошибки и строить индивидуальную программу по их устранению, подводить итоги ее выполнения;

    • организовывать и проводить внеаудиторные мероприятия на немецком языке;

    • анализировать индивидуальные особенности эффективной работы над языком и определять стиль своей учебной деятельности.

 

3.3.3. Лексический, фонетический и грамматический компоненты культуры речевого общения

3.1. Лексикон

Активный минимум 5 курса составляет 1200 новых лексических единиц литературного, литературно-разговорного и публицистического стилей речи, в том числе политические, лингвистические и экономические термины, важнейшие неологизмы немецкого языка.

3.2. Фонетика

Корректировка произношения и интонирования речи, работа над плавностью речи, правильное заполнение пауз хезитации.

3.3. Грамматика

Совершенствование грамматической стороны речи по индивидуальным программам.

 

3.3.4. Виды и формы контроля

4.1. Тестирование

Комплексное тестирование языковой компетенции.

Тестирование умений письменной речи.

Тестирование умений устной речи.

4.2. Экзамен

4.2.1. Письменная часть экзамена

    • коррекция печатного текста объемом 1200 п.зн., содержащего 20 лексических, грамматический, орфографических и пунктуационных ошибок;

    • сочинение-рассуждение на актуальную педагогическую, общественно-политическую или литературную тему (по выбору студентов);

    • реферирование одного сообщения видеоряда (из 3-4 предъявленных) с аргументацией выбора и комментированием его содержания.

4.2.2. Устная часть экзамена

    • синтез двух статей публицистического содержания на немецком языке;

    • устное высказывание по тематике всего периода обучения в вузе.

4.3. Государственный экзамен по практике современного немецкого языка

    • стилистическая и смысловая интерпретация художественного публицистического текста современных немецких авторов (объемом 2-2,5 стр.), беседа в связи с содержанием текста;

    • перевод фрагмента текста на русский язык;

    • реферирование на иностранном языке русского текста общественно-политического характера по тематике всего периода обучения в вузе.

 

  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины (основная и дополнительная учебная литература, книги для фронтального чтения, словари и справочные издания, аудио- и видеоматериалы)

    1. III курс

Обязательная литература

  • Учебно-методическая разработка по документальным и игровым фильмам о культуре и общественно–политической жизни Германии и Австрии. – Составитель: В.В.Савина – Н.Новгород, НГЛУ, 2008

  • В объективе – Германия. Учебно-методическая разработка по практике устной и письменной речи. – Составитель: Захаренкова М.Н. – Н.Новгород, НГЛУ, 2005

  • Человек и его дело. Учебно-методическая разработка по практике устной и письменной речи. – Составитель: Н.В.Долгалова – Н.Новгород, НГЛУ, 2004

  • У нас дома. Учебно-методическая разработка по практике устной и письменной речи. – Составитель: М.Н.Захаренкова, Н.В.Долгалова. – Н.Новгород, НГЛУ, 2001

  • В мире книги. Учебно-методическая разработка по практике устной и письменной речи. Составитель Н.В.Долгалова. -Н.Новгород, НГЛУ, 2004

  • Человек и техника. Учебно-методическая разработка по практике устной и письменной речи.- Составитель: М.Н.Захаренкова.-Н .Новгород, НГЛУ, 2005


Литература по домашнему чтению

    • Учебно-методическая разработка по фронтальному чтению. У.Тимм „Змеиное дерево“. Составители С.Н.Саможенов, В.В.Савина, Н.Новгород, НГЛУ, 2009

    • „Berlin erzählt“ – Fischer Taschenbuch Verlag. – FaM 1995

    • Erich Kästner. Fabian. – Fischer Taschenbuch Verlag. – FaM 1991

    • Учебно-методическая разработка для фронтального чтения. Э.Кестнер „Фабиан“. Составитель В.В.Савина, -Н.Новгород, НГЛУ,2008

    • Axel Brauns.Buntschatten und Fledermäuse. Leben in einer anderen Welt.-Hamburg, 2002

    • Hannes Knause (Hg.) Vom Nullpunkt zur Wende. Ein Lesebuch für die Sekundarstufe. – Essen, 1994

    • Stefan Zweig. Schachnovelle. – Wien 1991

    • P. Süßkind. Parfum.-Heidelberg 1998

    • J. Becker. Bronsteinskinder.-FaM 1999

    • A. Andersch. Sansibar.- München 2000

    • E. Heller. Beim nächsten Mann wird alles anders.- Berlin 1997

    • U. Timm. Schlangenbaum.-Berlin, Wien 1995


Журналы и ежегодники

  • Informationen zur politischen Bildung 232 3.Quartal 1991. Die Teilung Deutschlands

  • Internationes PRESS, So 5-1991, So 4-1991

  • Deutschland 2009

  • Kulturchronik 2001;2002;2003

  • Вопросы когнитивной лингвистики .-Тамбов, 2008, N 1(С.С. Тахтарова. Концепт Toleranz в немецкой лингвокультуре,С.64-71)

  • Русская германистика. Ежегодник российского Союза германистов.-Москва, 2009, томV(G.Marinelli-König. Historische Kinderliteratur:eine Zeitreise, S. 215-223)



1   2   3

Похожие:

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconПрограмма дисциплины «Политическая коммуникация» Для специальности 030200. 68 «Политология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030200. 68 "Политология"...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconМетодические указания и программа дисциплины «i-я производственная практика»
Методические указания предназначены для студентов третьего курса дневного отделения факультета химической технологии и экологии...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconРабочая программа дисциплины «Гражданский процесс»
Рабочая программа предназначена для преподавания общепрофессиональной дисциплины профессионального цикла студентам очной формы обучения...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconРабочая программа дисциплины «Страховое дело»
Рабочая программа предназначена для преподавания общепрофессиональной дисциплины общеобразовательной программы студентам очной формы...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconРабочая программа дисциплины «Основы экологического права»
Рабочая программа предназначена для преподавания общепрофессиональной дисциплины общеобразовательной программы студентам очной формы...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconРабочая программа учебной дисциплины «документационное обеспечение управления»
Рабочая программа предназначена для преподавания общепрофессиональной дисциплины профессионального цикла студентам очной формы обучения...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Программа дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, iconПрограмма дисциплины «Академическое письмо (русский язык)» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 45....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск