А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании


НазваниеА. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании
страница11/11
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

  2. Гербик Л.Ф. Распределение сфер употребления прилагательных "русский" и "российский" в современных СМИ // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 2. Смоленск, 1997. С. 29-34.

  3. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.

  4. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23-31.

  5. Котелова Н.З. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 48-63.

  6. Непокупный А.В. (отв. ред.) Теория и методика ономастических исследований. М., 1986.

  7. Нерознак В.П. Этнонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 598-599.

  8. Советский энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М., 1983.

  9. Трубачев О.Н. В поисках единства. Изд. 2-е. М., 1997.

  10. Хан-Пира Эр. Англоязычный, франкоязычный, русскоязычный и другие // Русская речь. 1992. № 5. С. 54-57.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

  • ТС-ХХ – Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998.

РЕФЛЕКСИВЫ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ДИСКУРСЕ

Языковую рефлексию определяют как тип языкового поведения, предполагающий осмысленное использование языка, т.е. наблюдение, анализ его различных фактов, оценку их, соотношение своих оценок с другими, нормой, узусом; возможно и более широкое понимание этого явления – как рефлексии по отношению ко всему, что имеет какое-либо отношение к языку и его использованию [2. С. 108-109]. Сформулировано также определение структурного элемента рефлексии – рефлексива, под которым понимают "законченное (хотя бы относительно) высказывание, содержащее оценку употребительному слову или выражению, формально включающее лексическую единицу "слово" или глаголы говорения и именования" [1. С. 28].

Некоторые наблюдения над текстами телевидения позволяют предложить классификацию наиболее типичных случаев использования рефлексивов.

1. Адресант прямо выражает свое собственное отношение к слову:

"Я не люблю слова патриотизм, поскольку сейчас уже слов не осталось приличных в языке..." [А. Любимов. Взгляд. ОРТ. 28.10.94]; ср.: "Дело здесь не в патриотизме, ибо понятие это абстрактное" [хоккеист Яшин – о причинах его приезда в Москву для игры в составе российской команды. Ren TV – 7 канал. 19.5.99]. "Я не люблю слово шоу, я люблю слово зрелище..., а на шоу у нас денег не хватает" [В. Лёвкин. ИКС. 11.10.93]. "Государство кинуло своих граждан. Я понимаю, что это, может быть, не интеллигентный термин, но точный" [А. Макаров. Тема. ОРТ. 20.10.98]. "Мне противно, когда президент говорит: "Россияне!.." Какие россияне? Откуда взялись?" [С. Колтаков. Перпендикулярное кино. РТР. 27.7.97].

Возможна аргументация предпочтения слова с псевдоэстетических позиций; ср. фрагмент диалога Ю. Гусмана и М. Ганапольского: [Ю.Г.:] "Yes!" [М.Г.:] "А почему "йес"?". [Ю.Г.:] "Звучит красивей" [Останкино. 15.3.93].

2. Адресант указывает на маркированность слова, обычно давая понять (явно или имплицитно), что такая оценка является общепринятой:

"Вызывает ли у вас опасение такое зверское слово – олигарх?" [Тихий дом. ОРТ. 29.10.98]. "...Когда ты эмигрировал – какое жуткое, с каким-то особенным советским смыслом слово" [В. Молчанов. Останкино. 31. 8. 93]. "В немецком языке есть такое хорошее слово вервольф – оборотень" [ОРТ. 16.11.98]. "Это было в те времена, когда слова демократия, права человека не вызывали у нас раздражения" [Вести. РТР. 21.11.98]. "Она (Г. Старовойтова) была демократом, даже когда это слово стало ругательным" [Л. Рождественская. Открытая студия. КГТРК. 23.11.98]. "[Н. Сванидзе:] Сейчас слово либерализм, как несколько раньше демократ, стало ругательным" – [П. Авен:] Хочу спасти само слово либерализм. Оно нуждается в новой транскрипции, в новом наполнении" [Зеркало. РТР. 31.1.99]. "Простой народ был запуган этими терминами – инфляция, эмиссия и не знал, что они значат. Поэтому к слову эмиссия отношение было настороженным" [Т. Худобина. Подробности. РТР. 27.11.98]. "[Е. Лавинская, генеральный секретарь партии девственниц:] Художники ... продают произведения... Продаются, как проститутки. – [Ведущая:] Какое слово вы произнесли!" [Доброе утро. ОРТ. 30. 11. 98]. "То, что делает мой товарищ – я не побоюсь этого слова..." [В. Семаго – о журналисте П. Вощанове. Момент истины. ТНТ – Афонтово. 15.3.99]. "Олег Даль сыграл... цинизм, который где-то граничил (я прошу прощения за это слово) с фашизмом" [А. Караулов. Ворованный воздух. ТНТ – Афонтово. 11.7.99]. "Демократия – слово, для нас странное; свобода – слово, странное для нас, для нашего менталитета" [М. Захаров. Тихий дом. ОРТ. 12.5.99]. "Слово, которое на самом деле знак невроза: мигранты" [А. Асмолов. Федерация. РТР. 15.1.00]. "Слова силовые министерства произносятся у нас в основном в негативном смысле" [С. Алексеев. Итоги. Останкино. 8.1.95].

Ср. частные случаи подобной экспликации:

"Муж ее, Сергей Эфрон, был советским разведчиком, вежливо говоря" [В. Швицер. Останкино. 17.11.93]. "Микрорайон "Взлетка" стал сегодня местом паломничества деловых (в хорошем смысле этого слова) людей" [А. Бендина. ИКС. КГТРК. 21.11.97]. "Он (Примаков) стал такой политической фигурой, в добром смысле этого слова, которая объединила всех нас" [М. Прусак. Здесь и сейчас. ОРТ. 1.3.99]. "Ельцин, конечно, старая лиса, в хорошем смысле этого слова" [С. Кучер. Обозреватель. ТВ-6. 4.7.99].

Известны также примеры того, как адресант, употребляя стилистически сниженную лексику, комментирует собственное высказывание, с одной стороны, обнаруживая свою лингвистическую компетентность, с другой – имплицитно утверждая необходимость использования такой лексики:

"Вы прекратите, я извиняюсь, бардак, по-простому говоря..." [Б. Ельцин. ТВ-6. Октябрь 1998]. "Они говорят, что армия у нас разложилась... Нелитературным языком говоря, это просто брехня" [Б. Ельцин – на встрече с высшим военным командованием. Новости. ОРТ. 9.7.99]. "Не будем, как говорят в простонародье, нагибать потенциального покупателя" [В. Путин. Вести. РТР. 15.7.00].

3. Адресант ссылается на современный узус, аргументируя таким образом возможность и/или необходимость употребления такого слова:

"Не вынудил ли хитроумный Ираклий быть Россию вечной заложницей Грузии, обязав ее помогать во всех внутренних, как теперь модно говорить, разборках?" [Воскресенье. Останкино. 17.10.93]. "На встрече (с президентом) были те, кого обычно называют общественностью: политологи, представители средств массовой информации, бизнесмены" [Сегодня. НТВ. 20.3.96]. "Суриков никогда не участвовал, как сказали бы теперь, в разборках, а как говорили раньше – в течениях и направлениях" [Вести. РТР. 13.2.98]. "Он жил, поддаваясь волне, тусовке, как теперь говорят" [З. Корогодский. Чтобы помнили. ОРТ. 26.11.98]. "Если же предположить, что он, как принято сейчас говорить, обул не только сахарный завод..." [Совершенно секретно. РТР. 21.3.99]. "Первые волны вопросов нас уже накрыли, или, как теперь модно говорить, нахлобучили" [И. Крючков. ТеКто. ТВ-6. 30.7.98]. "Никто вас не кинет, как сейчас принято говорить" [Н. Травкин. Парламентский час. РТР. 6.12.98]. "Понятно, почему людей берут под стражу – иначе их адвокаты могли бы их, выражаясь современным языком, отмазать" [В. Тихонов. ИКС. КГТРК. 9.4.99]. "То, что удалось добиться русской дипломатии, или, как сейчас принято выражаться, российской..." [В. Третьяков. Один на один. ОРТ. 25.5.97]. "Берия возглавил два, как мы теперь говорим, силовых министерства: внутренних дел и государственной безопасности" [Ю. Жуков. ОРТ. 21.10.98]. "Не допустить похолодания в отношениях двух, как принято говорить, великих держав" [Вести. ОРТ. 2.2.00]. "Председатель Государственной Думы, или, как более привычно его называют, спикер..." [Новости. Ren TV – 7 канал. 11.1.00]. "Надо, чтобы мобильный телефон был спутником и помощником тем, кого сегодня принято называть средним классом" [Вести. РТР. 20.9.98]. "Характер русского народа, россиян, как сейчас говорят..." [Здоровье. ОРТ. 18.6.99]. "Председатель Государственной Думы, или, как более привычно его называют, спикер" [Новости. Ren TV – 7 канал. 11.1.00]. "(Ведущий:) Так вы русский, украинский или советский художник? (Б. Краснов:) Я, скорее, российский, как теперь принято говорить" [Астролябия. ТВ-1. 7.94]. "Медийщики, как теперь принято называть работников СМИ..." [ТВК. 17.4.00]. При этом возможна и ссылка на авторитетный источник, например: "Объяснить уважаемым россиянам, как любит называть их президент" [А. Разбаш. Час пик. ОРТ. 29.10.98].

Ср. также: "Названный модным словом реструктуризация процесс уничтожил предприятие" [Неделя власти. РТР. 6.3.99]. "Дерзость и цинизм бандитов превращают уже ставшее привычным понятие беспредел в запредел" [Вести. РТР. 2.12.98].

К приведенным случаям близки и ссылки адресанта на корпоративные языки: "Первое впечатление, что это байкер, или рокер, как это по-нашему" [Новости. ТВК. 18.6.98]. "Деньги, которые попадают по международным займам (для нужд угледобывающей отрасли), должны быть, как мы говорим, крашеными, то есть идти напрямую к угольщикам" [здесь присутствует также семантизация. – В. Булгак. Вести. РТР. 19.2.99].

4. Адресант прибегает к семантизации ключевого в его высказывании слова или словосочетания, зачастую аргументируя свое отношение к языковому факту и свою оценку его с помощью глоссы. Важность наличия дефиниции нередко подчеркивается и объясняется юридическими, законотворческими и т.п. потребностями: "Лебедь сказал, что у нас нет четкого определения того, что такое коррупция" [Новости. ОРТ. 19.7.96]. "Я не согласен, что у нас криминальное государство, потому что сначала надо дать определение, что такое криминальное государство" [главный военный прокурор РФ С.С. Демин. Ren TV – Прима ТВ. 27.3.98]. "Многие считают, что если будет дано определение того, что произошло в октябре семнадцатого года, то можно будет запретить КПРФ" [В мире людей. ТВ-6. 2.12.98] – ср., однако: "Что такое политический экстремизм – реального определения нет" [министр юстиции П. Крашенинников. Обозреватель. ТВ-6. 7.2.99]; также: "Депрессивные регионы – это те, которые не могут обеспечить самостоятельно хозяйственное развитие" [РТР. 12.3.00]. "Совок – это ‘кто сначала заботится об интересах государства, а потом – о своих’. Должно быть наоборот: если мне хорошо, то государству хорошо" [М. Ходорковский. Белая ворона. РТВ. 25.8.93].

Показателен следующий пример: "Должность председателя партии была упразднена. Делегаты съезда РНРП отказались от слова председатель... и заменили его словом лидер. [Корреспондент:] "А почему не вождь? Ведь это одно и то же" [А. Лебедь:] "Лидер и вождь имеют совершенно разные значения. Я против "вождизма"; далее следует комментарий журналиста, ссылающегося на А. Лебедя: "Члены партии не могут употреблять слово электорат, вместо этого они должны говорить народ" [Время. ОРТ. 31.7.98]. В данном случае указание на семантические различия слов (хотя и не эксплицированное) служит сигналом, очевидно призванным продемонстрировать исключительное своеобразие этой политической партии.

Адресант может семантизировать свое высказывание, чтобы избежать возможной двусмысленности: "Есть такое выражение: озадачить... – это значит ‘поставить человека в дурацкое положение’" [А. Куликов. Обозреватель. ТВ-6. 11.7.99]. Далеко не всегда семантизацию можно считать удачной, в том числе и в тех случаях, когда ее применяют в полемических и пропагандистских целях: "Спикер Геннадий Селезнев... Спикер по-английски – это ‘человек, который говорит’; он говорил..." [тут же в титрах на экране появилось официальное название должности упомянутого персонажа – "Председатель Государственной Думы Российской Федерации"; М. Пономарев. Вести. РТР. 3.12.98].

Частным случаем семантизации можно считать введение уточняющих пояснений, присоединяемых с помощью оборотов вроде то есть, иначе говоря и подобных, например: "Антикоммунистические, или демократические силы..." [А. Дроздов. Не вырубить... РТР. 24.12.95]. "Начать переговоры по реструктуризации, то есть отсрочке выплаты долгов..." [А. Шохин. Зеркало. РТР. 20.9.98]. "А говоря проще, Сысуев заявил: "Мы просим работающее население скинуться на нужды пенсионеров" [Новости. ОРТ. 23.7.98]. Ср. характерное для публичного дискурса последних лет уточнение: "Возглавляет ее (экологическую подсекцию ООН) господин Сахаров, наш русский товарищ – российский, я имею в виду..." [Б.А. Алексеев. Здесь и сейчас. ОРТ. 25.5.99]. Ср. также пример, где семантизация формально не присутствует, но подразумевается: "Чиновник – категория не юридическая, а социально-психологическая" [В. Соколов. Здесь и сейчас. ОРТ. 10.11.98]

5. Адресант ссылается на лексикографическую дефиницию слова, ключевого в его высказывании; обычно это делается весьма небрежно, без четкого указания на то, какой именно словарь имеется в виду.

"Если заглянуть в словарь прошлого года, там элита – ‘сорт пшеницы’... Понятие это существовало всегда; раньше элита – это партноменклатура, а теперь – новый класс, который обустроит Россию, ... коммерсанты, которые не только продают воздух, и не только они..." [Гл. ред. журн. "Элита" - "Утро". Останкино. 31.8.93]. "В русском языке слово банк имеет несколько значений. Первое – ‘азартная карточная игра, где два партнера’..., выигрывает тот, кто похитрее... А у нас банк – нормальный термин. Вот выпьем за это!" [здесь подобие семантизации совмещено с оценкой слова. – К. Филиппов, управляющий Синто-банка. Новости. Афонтово. 9.6.95]. "Заглянем в словарь русского языка: бизнесмен – ‘делец, предприниматель, спекулянт’. Ох уж, эти лукавые словесники!" [Мир глазами молодых. КГТРК. 3.10.96]. Ср.: "Депутаты трактуют это понятие (геноцид) гораздо шире, чем словари" [Новости. ТВ-6. 11.1.99].

6. Адресант приводит текстовые реминисценции, цитирует прецедентные тексты (причем далеко не всегда цитация может быть безукоризненно точна в отношении источника, хронологической приуроченности и т.д.).

"Вообще – это слово к политике имеет мало отношения. "Never say never" – "Никогда не говори никогда" [В. Лукин. Подробности. РТР. 17.12.98]. "Крылатая фраза времен застоя [?] "Кадры решают все" остается актуальной и сегодня" [Перспектива. КГТРК. 9.2.99]. "Учителя изгонялись из школ (в 20-е годы), и их место, как было предсказано[?!], заняла кухарка" [М. Байтман. До 16 и старше. ОРТ. 12.2.99]. "Принято говорить: "Делу время – потехе час". Об этом пела еще [?!] в своем известном шлягере Алла Пугачева" [Т. Ивановская. Доброе утро, Россия. РТР. 15.3.99].

7. Адресант использует сочетание так называемый, способное заметно корректировать эффект высказывания, при формально объективном и нейтральном его характере; адресат может воспринять содержание высказывания именно с учетом вероятной интенции говорящего. Сочетание так называемый лексикографы определяют как используемое двояким образом: в значении ‘имеющий, носящий название’ оно "употребляется перед малоизвестным, несколько необычным и т.п. названием", а также "для указания на то, что слово, выражение, термин и т.п. по своему значению не отвечает называемому им предмету, понятию, явлению и т.п." [МАС2]. Считают также, что следует рассматривать это сочетание как двузначное: 1) ‘именуемый, носящий название’; 2) ‘мнимый’ [Сл. экв. С. 220]. Впрочем, вероятно, и прагматика, и семантика сочетания так называемый в равной степени позволяют ему выступать в качестве сигнала рефлексии.

"...О предоставлении автономии всем так называемым оккупированным районам" [синхронный перевод выступления Ш. Переса. WTN – Останкино. 3.9.93]. "Работаем в координации с так называемыми силовыми структурами" [В. Варов. Останкино. 20.4.95]. "Власти ФРГ всё более обеспокоены действиями так называемой русской мафии – преступных группировок из Армении, Киргизии..." [Телеутро. Останкино. 6.3.95]. "Под лозунгом так называемой гуманитарной интервенции недопустимо перечеркивать суверенитет государства" [В. Путин. Новости. ОРТ. 1.2.00]. "Желание встретиться с Черномырдиным выразили и так называемые олигархи" [Новости. ОРТ. 23.6.98]. "...О создании политиками так называемого правого толка нового объединения" [Вести. РТР. 28.11.98]. "Заболеваемость особенно выросла в так называемых депрессивных отраслях (например, в угольной и других)" [Вести. РТР. 1.2.99]. "...В нашем так называемом отечественном шоу-бизнесе" [К. Стриж. ТНТ. Афонтово. 3.4.99]. "В этих селах будет проведена так называемая зачистка" [Вести. РТР. 31.8.99]. "... Способность ООН ответить на так называемые вызовы нового тысячелетия" [Вести. РТР. 6.9.00]. "Пока так называемый средний класс уверен в себе, на революцию его трудно поднять"[Новости. ТВ-6. 7.10.98]. "На сегодняшнем этапе потребителями нашей продукции являются довольно-таки зажиточные, средний класс так называемый" [Дела. Афонтово. 9.12.98]. Ср., впрочем, позднейшую семантизацию этого словосочетания: "Бандиты, члены их кланов, служащие... – это и есть тот средний класс, который и выжил в России после выдающихся по своим успехам реформ" [М. Леонтьев. Однако. ОРТ. 15.9.99].

Ср. близкий к этому рефлексив: "Многие российские сенаторы, а так можно называть депутатов Совета Федерации..." [Новости. Останкино. 11.4.95].

Конечно, приведенная здесь классификация не является всеохватывающей; некоторые рубрики вследствие диффузности разновидностей рефлексии могут совмещаться (например, в цитированных текстах иногда одновременно присутствуют оценка слова и его семантизация, оценка – и реминисценция и т.д.). Однако можно судить о том, что рефлексивы – существенная, информационно и пропагандистски значимая деталь сегодняшнего телевизионного дискурса.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Вепрева И.Т. О функционально-системной организации рефлексивов // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998. С. 28-29.

  2. Шмелева Т.В. Языковая рефлексия // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып. 1(8). Красноярск, 1999. С. 108-110.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

  • МАС2 – Словарь русского языка. Т. 1-4. Изд. 2-е. М., 1981-1984.

  • Сл. экв. – Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М., 1991.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Факты российской телевизионной речи, рассмотренные в рамках очерков, могут на первый взгляд показаться не вполне однородными и объединяемыми лишь сферой их использования. Однако при внимательном наблюдении между ними обнаруживается несомненная связь.

Так, официозный "постновояз", насыщенный косноязычием и двусмысленностями, вроде контролировать ситуацию, и щедро разбавленный сверхчастотным как бы, фантомизирующий действительность и предназначенный якобы для деидеологизации, а на деле – для реидеологизации, смыкается с субстандартной лексикой. Употребление ее также манифестирует освобождение от тяжких оков тоталитаризма и победу общечеловеческих ценностей, но главное – символизирует торжество этики и морали (понятий), выражающихся уголовным арго, и служит инструментом их внедрения в массовое сознание носителей языка. Поэтому же неудивительна и элитаризация вульгарной брани. К этим новациям естественно примыкает поток американо-английских заимствований; они выступают проводником чужекультурных ценностей, более или менее явно при этом декларируя и некую "нецивилизованность" России, и ее реальный современный статус. Это сопровождается безапелляционной негативизацией и дискредитацией всего русского, а в нередких случаях – уже и российского. Обилие рефлексивов не только показывает попытки говорящих конкретизировать содержание своих высказываний, но и сигнализирует о неустойчивости семантики и прагматики многих слов, соответственно – о зыбкости и слабой определенности картины мира. При этом нарушения норм и правил русского ("нецивилизованного") языка – видимо, тоже как свидетельство окончательного преодоления пережитков мрачного тоталитаризма и благотворного раскрепощения – столь многочисленны, что, по сути, узус СМИ играет роль нормы.

В широком историко-культурном контексте феномены новейшего словоупотребления в телевещании глубоко родственны вербальной магии, но они обладают, благодаря специфике и возможностям телевидения, гораздо бóльшим суггестивным эффектом, чем ее другие, ранние формы.

Необходимо продолжать изучение процессов и тенденций телевизионного дискурса, особенно – в лингвокультурологическом аспекте. Следует регистрировать факты словоупотребления в телевизионной речи в целях их дальнейшей лексикографической обработки. Полезным было бы введение спецкурсов соответствующей тематики на филологических факультетах. Насущной потребностью является работа по повышению грамотности будущих журналистов.

И всё-таки – это лишь фрагменты большой и сложной деятельности, предусматриваемой федеральной целевой программой "Русский язык", положения которой безусловно актуальны; поэтому их осуществление должно получать достойный общественный резонанс, в том числе и через средства массовой информации. Роль телевидения здесь трудно переоценить.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconРабочая программа спецкурса введение в историю Нового и новейшего...
Спецкурс «Введение в историю Нового и новейшего времени» предусмотрен компетентносно-ориентированным учебным планом по направлению...

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconКонцепция электронного портфолио Содержание
Грамота ру, то слово "портфолио" обнаружится только в орфографическом словаре Российской академии наук (заметим, что в словаре методических...

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconКонцепция электронного портфолио Полилова Т. А., вед научный сотрудник миоо
Грамота ру, то слово "портфолио" обнаружится только в орфографическом словаре Российской академии наук (заметим, что в словаре методических...

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconМ. В. Васильев Васильев М. В. один из наиболее известных профессиональных...
Справочник экономиста", "Секретарь-референт", консультант горячей линии "Профессионального издательства". За последнее десятилетие...

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconОчерки

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconСценарий проведения инструктажа для участников огэ по обществознанию в аудитории
Текст, который приводится в рамке, должен быть прочитан обучающимся слово в слово

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconСценарий проведения инструктажа для участников огэ по биологии в аудитории
Текст, который приводится в рамке, должен быть прочитан обучающимся слово в слово

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconСценарий проведения инструктажа для участников огэ по русскому языку в аудитории
Текст, который приводится в рамке, должен быть прочитан обучающимся слово в слово

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconРекомендации по составлению резюме слово
Слово «резюме» произошло из французского языка, и буквально оно означает «краткий пересказ, краткое изложение, тезисы»

А. Д. Васильев. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании iconРабочая программа по истории ступень обучения 6 класс основное общее образование
М. А. Бойцова, Н. Г. Петровой «История Средних веков». М. Русское слово, 2012 и авторской программы курсов Е. В. Пчёлова М.: Русское...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск