Фредерик Бегбедер "Windows on the World"


НазваниеФредерик Бегбедер "Windows on the World"
страница22/22
ТипЗадача
filling-form.ru > Туризм > Задача
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

10 час. 25 мин

В то утро мы стояли на вершине здания Всемирного центра, и я был центром мироздания.


Я был прав, когда сказал Джерри и Дэвиду, что мы в воображаемом луна-парке: сегодня по Граунд Зеро гиды водят туристов. Теперь это достопримечательность, как статуя Свободы, до которой мы так и не доедем. В районе Старого порта можно взять билеты на WTC Site; их дают бесплатно. Над пустой эспланадой нависает деревянная эстрада; чтобы подняться на нее, надо отстоять длинную очередь. Гид поторапливает зевак. Но здесь не на что смотреть: необъятный цементный пустырь, автостоянка без машин, самая большая могила в мире. Иногда ночь краснеет, думая об этом; здания вокруг не хотят сверкать. И темнота согревает нас. Река фиолетово-синяя, сверху она очень красива.
Мы стали достопримечательностью для туристов; видите, дети? теперь люди приходят посмотреть на нас.

10 час. 26 мин

В «Ноче» (это новый ресторан, открытый на Таймс-Сквер Дэвидом Эмилом, владельцем «Windows on the World») я пристаю к одному из прежних служащих «Окон в мир».
– Я французский писатель, я работаю над романом о вашем старом ресторане.
– Почему?
– Потому что моя бабушка была американка, ее звали Грейс Картью-Йорстоун и я не был на ее похоронах. Я был в Швейцарии с братом и отцом, когда нам сообщили о ее смерти. Мне больше хотелось кататься на лыжах, погода стояла прекрасная, отец сильно поссорился с братом, и мы не поехали в По.
– I'm sorry sir but I don't understand what you're talking about.[137 - Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).]
– Я ее плохо знал. Ее имя было Грейс, как у Грейс Келли, но мы звали ее Бабулей. Она была из южан, из старой буржуазии. Под конец жизни она была похожа на Мистера Магу. Видите мой торчащий подбородок? Он у меня от нее.
– Listen, I've got work to do. And I don't understand French. You're bothering me, Mister![138 - Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).]
– Ее предком был Джон Адамс, второй президент Соединенных Штатов. У меня есть кузены в Далласе, Хербены. Я их не видел двадцать пять лет. Они сказали мне, что я еще и потомок знаменитого траппера, Дэниела Буна.
– So what?[139 - И что дальше? (англ.)]
– We do not hate you.[140 - Мы не ненавидим вас (англ.).] Мы вас боимся, потому что вы в мире главные. Но мы с вами одной крови. Франция помогла вашей стране родиться на свет. Потом вы нас освободили. А мой кузен погиб в вашем ресторане 11 сентября 2001 года, с двумя сыновьями.
Не знаю, что меня дернуло так соврать. Я хотел его разжалобить. Трус всегда мифоман. Картью Йорстоун – это фамилия моей бабушки. Убери «у» и получишь Картью Йорстона, вымышленного персонажа.
– Excuse me but I'm so sick and tired of Nine-Eleven…[141 - Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).]
– He сердитесь, я ухожу, я не хочу вам надоедать. Один последний вопрос: вы знаете песню Дайонн Уорвик?
– Of course.[142 - Конечно (англ.).]
И вот мы, два жителя планеты Земля, напеваем «The windows of the world are covered with rain»;[143 - Окна в мир залиты дождем (англ.).] поначалу мы чувствуем себя полными идиотами, смущаемся, клиенты думают, что мы перебрали, мы поем негромко, а потом идет припев и мы начинаем орать как свиньи, как босяки, как братья.

10 час. 27 мин

Тут нечего понимать, маленькие мои привидения с беззащитными ручками. Мы умерли ни за что. Северная башня рухнет ровно через минуту (сила ударной волны 2,3 балла по шкале Рихтера, длительность 8 секунд), но мы этого не увидим, потому что нас там уже нет. Телеантенна, падая среди дыма и обломков, оставалась прямой и только потом слегка изогнулась влево. Шпиль уходил в дым, как мачта корабля в пену океана. Прошло десять секунд, и первая башня рухнула целиком, прямая, как стартующая ракета, если пустить пленку задом наперед. И все-таки: вспоминайте о нас, пожалуйста. Мы – три сгоревших феникса, которые возродятся из пепла. Фениксы бывают не только в Аризоне. (Страница опущена).

1
0
ч
а
с.
2
8
м
и
н.

Ночью проспекты Нью-Йорка превращаются в алмазные реки. Ночью в этом городе не бывает ночи. Убежденный в собственной неповторимости, я иду по Вест-Сайд-хайвею в 10.28 ночи – так, словно поднимаюсь на сцену получать «Оскара». Смерть не взяла меня в Нью-Йорке. Современную ситуацию на Западе часто сравнивают с крушением Римской империи. Может, я декадент? Не думаю. Я не самоубийца, просто у меня самоубийственный образ жизни. Я просто нигилист, не желающий подыхать. На Site опускается ночь: поляна в стеклянном лесу. Через полтора года после трагедии от Всемирного торгового центра остался лишь пустырь, серая равнина, обнесенная сеткой. Я никогда не узнаю, все ли было так, как я вообразил, и вы тоже. Сирена в ночи: ее крик мечется рикошетом по прямым улицам. Из канализационных люков, между уцененным «кадиллаком» и потрескавшимся тротуаром, поднимается белый пар. Вечно этот дым: он был и прежде, но теперь он видится иначе. Мертвый мир, населенный торговцами солеными крендельками. Недалеко от Мемориала Холокоста (Фёрст Плейс, 18, южнее Бэттери-Парк-сити) я поднял голову: из какой-то квартиры доносилась музыка, и женский смех, и звон льда в стаканах, и желтый свет американских праздников. Я знал эту песню, мировой хит («Shine on Me» группы «Praise Cats», сумасшедший ритм рояля и абсолютно дебильные слова, как во всех таких хитах: «I've got peace deep in my soul / I've got love making me hope / Since you opened up your heart and shined on me»[144 - У меня в душе мир,у меня есть любовь,которая дает мне надежду,с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня(англ).]). Внезапно на меня нахлынула немыслимая радость, та же волна благодарности, какую я испытал 29 августа 1999 года, когда держал тебя на руках и приветствовал твое появление на земле. Я щупаю в кармане маленькую синюю коробочку от Тиффани, в ней лежит обручальное кольцо. Корабельная сирена смолкла. Только мелодия – дон-дон-дон-дзынь-дзынь-дзынь – несется из окна, словно поток теплого воздуха вздымает летом легкие шторы, а все остальное молчит. Я напеваю эти слова как псалом. «I've got peace deep in my soul / I've got love making me hope». Мне стыдно за свое католическое счастье. Я неприличен рядом с величайшим в мире крематорием. Непристойно, необъяснимо доволен тем, что я жив, просто потому, что думаю о людях, которых люблю. Самолеты летят прямо на стену, и наше общество тоже. Мы – камикадзе, которые хотят остаться в живых.
Только любовь дает мне право надеяться. Грузовые суда идут в темноте навстречу друг другу – красные огоньки, словно в водном аэровокзале, скользят по черному зеркалу. Птицы улетают к мертвым звездам. Я иду мимо Канар-билдинга, где сто лет назад путешественники покупали билеты на «Титаник». Грязное устье реки сливается с небом. Мы без конца заигрываем с небытием, смерть наша сестра, мы можем любить, наверно, наше счастье прячется где-то в этом хаосе. Будет ли через тридцать лет всемирная демократия? Через тридцать лет мне придется оставить надежды, как и всей остальной планете, но мне плевать, потому что через тридцать лет мне самому будет 70. Где-то вдали скоро взойдет луна и отразится в море, и тогда вода станет похожа на танцевальную дорожку или надгробную плиту. Мне жаль, что я жив, но придет и мой черед. Придет мой черед.

10 час. 29 мин

Самолет, уносящий меня в Париж, рассекал облака акульим плавником. Сидя в кресле, мчащемся со скоростью 2000 км/ч над глубинами океана, я возвращался сквозь тучи просить твоей руки. Я чувствовал, как жизнь течет в моих жилах, словно электрический ток. Чтобы размяться, я встал. Наклонился вперед. А потом мне пришла в голову мысль. Я вытянулся на полу, на ковре, в проходе, обеими руками вперед, к кабине экипажа. Стюардесса улыбнулась в уверенности, что я делаю упражнение на растяжку. А я знаешь что себе говорил? Что стоит закрыть глаза и убрать корпус самолета, и реакторы, и всех прочих пассажиров, и тогда я буду лететь один в небесном эфире, на высоте 16 000 метров, со сверхзвуковой скоростью, пронзая лазурь стрелой своего тела. Да, я говорил себе, что я супергерой.
Париж – Нью-Йорк, 2002–2003


notes

Примечания
1

«Окна в мир» (англ.).

2

Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)

3

Твою мать! (англ.)

4

Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).

5

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).

6

«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.

7

«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).

8

«Король мира» (англ.).

9

КОНЕЦ СВЕТА (англ.).

10

Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.

11

Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.

12

О Господи! Жуть берет! (англ.)

13

Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).

14

Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).

15

Небоскребы (англ.).

16

Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.

17

«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.

18

Невероятно (англ.).

19

В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».

20

«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).

21

Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)

22

Всемирный торговый центр (англ.).

23

«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.

24

В точности я (англ.).

25

Я люблю свою страну (англ.).

26

Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)

27

Извините (англ.).

28

«Всего доброго» (англ.).

29

Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)

30

Без паники (англ.).

31

Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).

32

«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).

33

Перев. Е. Л. Кассировой.

34

Ясно? (англ.)

35

Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.

36

Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.

37

Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.

38

О Боже, скажи, что это неправда (англ.).

39

Откуда вы? (англ.)

40

Приятно познакомиться с вами (англ.).

41

«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради Бога» (англ.).

42

Давай смотреть правде в глаза – в этот раз все не понарошку (англ.).

43

Поэтому не волнуйтесь (англ.).

44

Крепкий парень (англ.).

45

Похоже, дело дрянь, малыш (англ.).

46

Это еще что за чучело? Вы что, спятили? Уберите свои поганые руки! (англ.)

47

Понятно? (англ.)

48

От англ. cage – клетка.

49

Черт возьми! Вы правы! Обнимите меня!

50

Вспомни 93 год! Нам надо попасть на крышу (англ.).

51

ОК, идите за мной (англ.).

52

НЕТ ВОЙНЕ! (англ.)

53

Я ясно выражаюсь? (англ.)

54

Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).

55

Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).

56

АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД (англ.).

57

Робер Ю – лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.

58

Отец семейства (лат.).

59

Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).

60

«Один народ под Богом!» (англ.)

61

Чрезвычайное сообщение (англ.).

62

О Господи! (англ.)

63

«Праздник, который всегда с тобой» (англ.).

64

Осмысленны (англ.).

65

Это и впрямь острое ощущение (англ.).

66

Круто (англ.).

67

Прав… неправ (англ.).

68

Как ни крути (англ.).

69

Бабник (англ.).

70

Единственное, что стоит между мной и величием, – это я сам (англ.).

71

Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)

72

Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.

73

Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).

74

Отвяжись (англ.).

75

«Прыгуны» (англ.).

76

Прах на ветру

Мы все лишь прах на ветру

Прах на ветру
(англ.).

77

Скверно (англ.).

78

Мы будем одно целое

Если у меня получится здесь

У меня получится везде
(англ.).

79

ДА НЕТ (нем.).

80

Выходы (англ.).

81

Как дела? (англ.)

82

Все ОК? (англ.)

83

Благослови ее Господь (англ.).

84

«Пространство некурящих» (англ.).

85

То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)

86

Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).

87

Способ действий (лат.).

88

Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.

89

Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).

90

Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)

91

Съешь меня (англ.).

92

Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.

93

Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).

94

Пососи на здоровье! (англ.)

95

Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)

96

Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)

97

Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)

98

Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)

99

Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.

100

Если ветер дует, то он дует откуда-то

Если листья вянут, то неспроста.

Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.

101

Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).

102

«Пусть не обманывают тебя мои груди

Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала

Раньше тут было мало, а теперь вон сколько

Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).

103

Так что, па, ты не супергерой? (англ.)

104

Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)

105

«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).

106

«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).

107

Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).

108

Левые на лимузине (англ.).

109

Широко мыслящий (англ.).

110

Меня зовут Усама (англ.).

111

Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).

112

Привет… Ну, что нового? (англ.)

113

Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).

114

Но я здесь в свое время работал (англ.).

115

Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».

116

Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.

117

О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).

118

Где играют дети? (англ.)

119

«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).

120

Мусорных баков (англ.).

121

По-французски minuit – полночь.

122

Давайте помолимся (англ.).

123

Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).

124

Думай иначе (англ.).

125

Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).

126

Вставь мне поглубже (англ.).

127

Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).

128

Если честно, мне насаддамить (англ.).

129

О Боже… Смилуйся над нами (англ.).

130

Перев. Т. Источниковой.

131

Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).

132

Пошли (англ.).

133

Не смотри вниз (англ.).

134

Я люблю тебя, папа (англ.).

135

Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»

136

Покойтесь с миром (англ.).

137

Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).

138

Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).

139

И что дальше? (англ.)

140

Мы не ненавидим вас (англ.).

141

Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).

142

Конечно (англ.).

143

Окна в мир залиты дождем (англ.).

144

У меня в душе мир,

у меня есть любовь,

которая дает мне надежду,

с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconФредерик Бегбедер "Windows on the World"
Я думаю, что если романист не пишет реалистических романов, то он не понимает эпохи, в которую мы живем

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconТребования к программному обеспечению?
Персональный компьютер с установленной операционной системой Windows на которые распространяется поддержка производителя: Windows...

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconNew Solutions for the New World
«New Solutions for the New World» издательства "National Geographic Learning". Приглашаются учителя английского языка. Участие в...

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" icon1. Установка субд pervasive
Рекомендуется проводить установку программного комплекса в указанном порядке и под тем пользователем Windows, под которым будет впоследствии...

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconОписание программы АиТ:\Персонифицированный пенсионный учет Версия...
Исключительное право тиражирования программ и документации принадлежит ООО «Аит софт»

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconВнутри и вне помойного ведра
Фредерик С. Перлз, Пауль Гудмен, Ральф Хефферлин практикум по гештальттерапии: пер с англ

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconПрограммный комплекс АиТ:\Управление персоналом Описание программы...
«АиТ:\Табельный учет» для Windows. Профессиональная программа ведения табельного учета. Описание программы

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconUzbek State World Languages University

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconПрактикум по гештальттерапии петербург
Фредерик С. Перлз, Пауль Гудмен, Ральф Хефферлин практикум по гештальттерапии: пер с англ

Фредерик Бегбедер \"Windows on the World\" iconThe Lost World Arthur Conan Doyle Chapter 1 There Are Heroisms All Round Us

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск