одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей,
простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе
исторического развития организмов образовалась клетка.
Стр. 396. Разве некий исследователь... не говорил... о космических
чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? - Имеется в
виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании
Камиль Фламмарион (1842-1925), автор "Популярной Астрономии" и основатель
журнала "Астрономия". Мысль эта высказывалась им в его фантастических
романах "Люмен" и "Урания".
Стр. 403. ...Фафнир, охраняющий сокровище. - Великан, в образе дракона
охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, - один
из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда
Вагнера (1813-1883) "Кольцо Нибелунга", написанный композитором на основе
немецкого эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах" (второй день представления,
"Зигфрид", действие второе).
Стр. 411. Сир, даруйте же свободу мысли! - слова маркиза Позы из
трагедии Ф.Шиллера "Дон-Карлос" (сцена в кабинете короля, действие третье,
явление десятое).
Стр. 412. "Тангейзер" - романтическая опера Вагнера, написана
композитором в 1843-1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из
средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о
миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе
Герзельбург, прозванной в народе "Венериной горой".
Стр. 416. "Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера". - Фрау Штер, искажая
и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500-1571),
знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения,
переведенную на немецкий язык Гете.
Стр. 430. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. - перефразировка
евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).
Стр. 441. Биоскоп - род проекционного аппарата для движущихся картин,
бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также
кинематограф.
Стр. 442. Немецкий кронпринц. - Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882
г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II
(1859-1941), низложенного во время германской революции 1918 г.
Новый Мекленбург - прежняя новая Ирландия - остров в западной части
Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.
Стр. 443. Хеврон - один из древнейших городов Палестины, привлекавший
многочисленных паломников своим "харамом", мечетью, построенной на месте
пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.
Стр. 449. Вальпургиева ночь - ночь на 1 мая, когда, по немецкому
народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш;
названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память
чтится в католических странах 30 апреля.
Пратер - парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь -
намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в "Фаусте" Гете
(слова Мефистофеля из "Вальпургиевой ночи" в I части).
Стр. 452. Пестрят огни, суля забаву... и т.д. - слова Мефистофеля в
сцене "Вальпургиева ночь".
Но помните! Гора сегодня чар полна... и т.д. - слова Блуждающего
огонька в той же сцене.
Стр. 454. Какой цветник! Невесты сплошь... и т.д. - слова Флюгера из
сцены "Сон в Вальпургиеву ночь".
Горы Гарца... Близ деревень Ширке и Эленд. - Место действия первой
Вальпургиевой ночи в "Фаусте". Ширке и Эленд - деревни по пути на Брокен.
Стр. 455. Старуха Баубо - особняком - слова из хора ведьм в сцене
"Вальпургиева ночь". Баубо - в античной мифологии кормилица богини
плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после
похищения ее дочери Персефоны. Здесь - символ бесстыдства и похотливости.
Стр. 456-457. "Внимательно гляди... Она - Лилит" - слова Мефистофеля в
сцене "Вальпургиева ночь". Согласно кабалистическому преданию, Лилит -
первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей;
впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
Стр. 459. Mulus (от лат. осел) - шутливое название абитуриента в
Германии.
Стр. 460. Над нами главный - Уриан - слова из хора ведьм в сцене
"Вальпургиева ночь". Уриан - одно из имен черта.
Стр. 478. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть,
чем себя сберечь. - Перефразировка евангельского изречения (евангелие от
Марка, гл. 8, ст. 35).
Стр. 485. Принц Карнавал - намек на сохранившийся в некоторых городах
Южной Италии и Сицилии старинный обычай избирать принца карнавальных шествий
и маскарадов. |