Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи»


НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи»
страница16/46
ТипУчебно-методический комплекс
filling-form.ru > Туризм > Учебно-методический комплекс
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46

интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с

политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась

после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар,

коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в

первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к

эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких

интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция,

иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто

употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях

этого типа: пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили

всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с

улучшением благосостояния народа, повышением его культурного

уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как

наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не

имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран

только у компьютера; дайджест - это не просто сокращенный пересказ

того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное,

адаптированное изложение популярного художественного произведения

или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится

нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих

цивилизованных народов; возможно, и в России он получит со временем

одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие

русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений;

большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в

эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической

оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного

употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени

освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также

позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограничен-

ного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения

(аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как

правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.:

аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный,

развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник,

сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять,

выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить,

ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно

добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, пред-

ставление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность

должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес -

предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия

- преобразование, презентация ______- представление чего-то нового (книги,

фильма), инаугурация - торжественная процедура вступления в

должность главы государства.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют

термины. Многие из них можно условно отнести к определенному

иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят

термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. У

некоторых терминов невозможно определить реальный источник

заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней,

а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке

[акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание), футурология

(лат. futurum - будущее, гр. logos - учение) - научное предвидение

будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют

русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле

(жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и

таких иноязычных терминов, у которых есть русские или

старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция -развитие,

коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских

синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому

в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В

то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль

перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и

слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж,

эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием

салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван -

«легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир -

«удовольствие», сантименты ~ «чувствительность»). Слова этой группы

значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы,

которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специ-

фические национальные особенности жизни разных народов и

употребляются при описании нерусской действительности. Так, при

изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул,

сакля, джигит, арба, при описании событий в Афганистане - экзотизмы

душманы, талибы, движение «Талибан» и т. д.; итальянский колорит

придают речи слова гондола, тарантелла испанский - мантилья,

кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является

то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при

описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне

прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне

лексически освоенные русским языком.

4. Варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные

слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О

варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они

еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не

закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех

лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями

иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы

попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит

общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: Негр

подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и

сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм,

означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем,

что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской

лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает

понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от

иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер,

они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы

только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей

ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за

пределами русского словаря.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов часто приводит

к речевым ошибкам.

1. Грубые лексические ошибки возникают при употреблении

заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем

парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные

ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще:

«Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам

добиться успеха в дебюте матча (следовало написать: в начале матча).

2. Нарушение лексической сочетаемости, связанное с

употреблением заимствованных слов без учета их семантики.

Например: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась

кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами

рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-

то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично.

Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут

колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» - не может

управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя

сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать:

ценителями (знатоками) рыбных блюд.

3. Речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным

словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и

дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит,

инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и

форсировать и т. п. Например: Студенты-вечерники ограничены

лимитом времени; разнообразна в флористическом отношении

растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний

антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь

замечать - такие предложения требуют основательной стилистической

правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников

ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т. д. Стилистическая

правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в

флористическом отношении, так как растительность и флора -

синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное

сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к

русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую

обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

4. Употребление заимствованной книжной лексики нередко

вносит стилистический разнобой, так как функционально

закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном

контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус про-

фильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья.

Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным

терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных

насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование

экзотизмов при описании русской жизни (...Был я и стюардом на

волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком

сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-

компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского

флота).

5. Употребление заимствованных слов, если у них есть русские эк-

виваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама

расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную!);

юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо

непонятного слова употребить его синоним - консультативной!);

издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию

рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся

стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия)

по всем вопросам и т. д.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя

варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться

предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот

характерные примеры: Риэлтер - это и деньги, и хорошая карьера;

Первое Интернет-кафе в России! «Виртуальный мир!» Волгоградский

проспект, 1; Принтер Panasonic KX-1150: продажа запасных

картриджей и т. д.

6. Злоупотребление _______заимствованными словами, имеющими

ограниченную сферу использования. Нередко это затрудняет чтение

текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его

понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных

иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-

генератор вместо генератор качающейся частоты и т. п.

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных

иноязычных терминов, непонятных широкому читателю.

5.3. Фразеологическая стилистика

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных

по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать

голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный

минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется

стилистическим свойствам и выразительным возможностям

фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и

публицистической речи. Рассматриваются различные приемы

фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеоло-

гической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении

фразеологизмов.

Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.

Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на

особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводи-

мость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а

используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соедине-

нием нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками,

кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов

несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя

называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся

раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до

смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность

состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными

словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако

компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно

(«просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное

значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим

цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть

умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний).

Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и

такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению

(ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение;

нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели

или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.

А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...)

прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в

силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного

значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных

словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит

по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю

роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены

не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать

«кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или

«раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют

варианты. Например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом

употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами;

параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей

души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не

означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в

языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным

лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о

«предсказуемости_____» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме

используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент —

друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово

враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого

варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость струк-

туры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная

фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко

потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и

такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных

уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые

страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых

фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов.

Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец

фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить

горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях

объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального

стилистического значения не имеет.

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» разработан для студентов специальности 260501. 65 «Технология продуктов...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методического комплекса дисциплины «Основы культуры речи»...
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи»
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи...
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины обсужден на заседании кафедры...
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи...
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы культуры речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск