Имени н. Г. Чернышевского


НазваниеИмени н. Г. Чернышевского
страница22/33
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   33

А. Б. Бушев

Филилал ГОУ ВПО

«Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет»

в г. Тверь
COMMUNITY INTERPRETERS – ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В МЕСТНОМ СООБЩЕСТВЕ
По мнению M. Trabing, это те виды переводчиков, которые работают с клиентами в местном сообществе (социально и базовое медицинское обслуживание, образование и школы, местная администрация, и редко, медицинские и юридические ситуации). Как правило, это билингвы, которые начинают свою переводческую карьеру или люди, которых уговорили сделать это, потому что никто другой справиться с этим не может. Более, нежели какие-либо другие переводчики, переводчики местного сообщества нуждаются в знании культуры своего клиента и служат мостом межу своим клиентом и теми органами местного сообщества, которые предоставляют ему какие-либо услуги (service providers).

В процессе осуществления своей деятельности переводчики подчиняются требованиям различных профессиональных кодексов – кодекс деятельности своего работодателя, свой профессиональный кодекс (скажем, медсестры), личный этический кодекс и принципы морали, религии и, наконец, профессиональный кодекс переводчика. Поскольку иногда переводчики местного сообщества выполняют работу медицинских и юридических переводчиков, вне зависимости от того, знакомы они или нет с соответствующей терминологией, то им бывает необходимо ознакомиться с кодексами профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков.

Перевод диалога делового характера (transactional dialogue) интервью, судебные слушания. Запрос, переговоры, деловые диалоги – между властями и частным человеком (клиентом). При этом перевод обычно последовательный, хотя может быть и синхронный. Не исключается при этом и монологический характер высказываний клиента (презентация, речь, лекция). Существует код деятельности переводчиков местного сообщества – руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность, сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе; переводчик остается непредвзятым и беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т.д. В деятельности такого переводчика значимым компонентом является этика (например, мусульманская этика, медицинская этика и профессиональная этика).

Они занимаются таким видом переводческой деятельности, как последовательный перевод в сфере делового дискурса (liason interpreters). Их деятельность связана с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического перевода мигрантам прежде всего в области социальной работы, медицины, правосудия, элементарных жизненных потребностей мигранта-инофона во взаимодействии с местным сообществом.

В местном сообществе, где не все члены пользуются одним языком, такой переводчик является фасилитатором по преодолению языковых и коммуникативных барьеров (facilitates successful communication over linguistic and cultural borders). Являет собой связующее звено между сторонами коммуникации, каждая из которых выражает себя на родном языке. Посредством этой коммуникации осуществляется выполнение своих обязанностей и осуществление своих прав в мультикультуральном обществе. Такие переводчики способствуют принятию честных и правовых жизненно важных решений в отношении индивида. Жизненная важность решений может быть связана с просьбой об убежище или решением вопросов психиатрического лечения. Роль переводчика местного сообщества коммуникативная – они не вступают в сделки, договоры, а лишь являются языковыми посредниками сторон, вступающих в сделки.

Эти переводчики – профессионалы вербальной коммуникации, имеющие соответствующие навыки выше среднего. Имеют возраст, характеризующийся правоспособностью и наделены правоспособностью (have to be of legal age and legally competent). В качестве переводчика не могут выступать родственники и друзья частного лица, вступающего в диалог с властями.

Роль переводчика местного сообщества отличается от роли переводчика на конференциях или от делового переводчика. Профессионал и клиент, с разными знаниями и представлениями , должны эффективно взаимодействовать при посредничестве такого переводчика. Клиенты в данной ситуации коммуникации - это иммигранты, беженцы, трудовые мигранты, дети мигрантов.

Даже если они жили в принимающем сообществе (host community) годами, их локальная среда – например, нью-йоркское сообщество итальянцев или поляков - годами оберегала их от необходимости изучить язык принимающей страны, пока им не по требовалась социальная или медицинская помощь. Перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения, миграционном, жилищном, полицейском участке. Велик диапазон языков, с которых осуществляется перевод по сравнению с переводом на конференциях, даже в рамках Евросоюза. При этом переводчик может столкнуться с вариантом неграмотного, диалектного, регионального варианта языка. Перед ним оказывается взволнованный, напуганный и неграмотный представитель некоренного населения – на это обратили внимание прежде всего психологи при изучении общения с жертвами и свидетелями аварий , указав на качественный состав людей, нуждающихся в услугах community interpreters. Дополнительной трудностью выступает необходимость для социального работника, врача, полицейского быстро разобраться в деле и принять первичное решение. Данные специалисты не намерены дать возможность выступить переводчику в его социальной роли, они уже испытывают тяжесть всей ситуации. Таким образом, к искусству переводчика, знаниям языкового и культурного характера в профессиограмме этого переводчика добавляется знания психологии общения (people skills).

В некоторых сообществах выявляются доминирующие языки – испанский в США, турецкий в Германии, греческий в Австралии. Но, например, показательно требование в Чикаго переводить с 28 языков. Понятно, что не только клиенты, но и сами переводчики представляют собой граждан, родившихся в другом государстве (foreign born) с разнообразным социальным происхождением (background). Редко кто из переводчиков имеет профессиональную подготовку в области теории перевода. В случае, если осуществляется попытка профессиональной подготовки, такое обучение не превышает 40 часов. Так, например, можно констатировать, что области перевода в учреждениях здравоохранения таковым занимаются люди, не имеющие профессиональной подготовки и не идентифицирующие себя в качестве профессиональных переводчиков.

Потребность в таких кадрах велика. Так, например, международная конференция по университетскому обучению переводу (International Conference on University Institutes for Translation and Interpretation (CIUTI) приняла решение, что обычно осуществляемую в рамках вузовского образования практику переводчиков для конференций (conference interpreting) можно заменять на подготовку переводчиков для местных сообществ и переводчиков других специализаций.

Очевидно, что такой род перевода требует предварительной подготовки в области вокабуляра, установления эквивалентов по предполагаемой тематике, знакомства с темой, предварительным знакомством с доводами сторон конфликта. Очевидно, что переводчик такого рода способен браться за выполнение тех переводов, качественность которых он может гарантировать. В противном случае он предоставляет отказ или – в случаях, когда не было возможности предварительного знакомства с темой и документами, может запросить дополнительное время для ознакомления с бумагами непосредственно в ходе своей работы. Официальные документы и брошюры правительственных органов, глоссарии, Интернет, юридические документы также могут быть источниками компетентности переводчика местного сообщества.

В случае, если переводчик не может подобрать соответствия фигуративному языку своего клиента, пословицам, то от просит клиента прояснить свою позицию.

Переводчик не копирует жесты говорящего (они и так видны и понятны), но копирует (emulates) его интонацию, переводит разговорный язык, ругательства, не упрощая их, старясь передать тон беседы своего клиента. Сам по себе в такой ситуации переводчик ничего не вправе ни упрощать, ни парафразировать, ни добавлять, ни сокращать, ни давать пояснений. Он не использует третьего лица, говоря о клиенте. Если переводчику необходимо говорит о себе, то он говорит о себе в третьем лице, используя самоописание «переводчик». В ситуации триады (две стороны и переводчик) переводить следует абсолютно все. Об этом необходимо предупредить стороны. Переводчик не внемлет просьбам не переводить чего–либо. Переводчик не принимает чаевых и подарков от клиентов.

Перед осуществлением перевода переводчик договаривается со сторонами о том, что они будут говорить по очереди и оставлять паузы после определенных отрезков речи для осуществления перевода. Если качество перевода страдает из-за наложения речей или сверхдлительного срока выступлений, переводчик вправе прервать говорящего для осуществления перевода. Можно попросить использовать меньше профессионального жаргона, акронимов, говорить более короткими предложениями. В случае неясность какого-либо слова, лучше сказать об этом сторонам коммуникации.

Беспристрастность означает то, что собственные оценки переводчика, отношения не влияют на качество работы переводчика. Если какой-то из переводимых фрагментов находится в противоречии с моральными установками самого переводчика, то он не должен словом, жестом, интонацией демонстрировать этого. Если работа вызывает у переводчика чувство эмпатии, ненависти, негодования и это скажется на работе, переводчик не должен приниматься за такую работу или должен отказаться от уже взятой на себя работы. Переводчик не должен привносить свои политические, философские религиозные взгляды и пристрастия в перевод.

От переводчика требуются знание культурного, ситуационной вежливости (cultural and situational awareness) и гибкость (flexibility).

Совершенствование такого переводчика предполагает расширение рамок рабочего опыта, знакомство с медиа, культурой и общественными изменениями в языке, постоянной работы по нахождению эквивалентов (counterparts) в области терминологии.

Переводчик всегда может сказать, что он полагает, что его клиент не понял того, что сказал представитель госоргана и просить повторить это для клиента в более простых терминах.

При обращенной просьбе выполнить письменный перевод документа, переводчик местного сообщества должен отказаться, так как это дело письменного переводчика.

Во всемирной сети Интернет представлены профессиональные кодексы финских, ирландских, американских переводчиков и других местного сообщества.
Библиографический список

1.Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.

2.Margareta Bowen Сommunity interpreting http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page234

3. M. Eta Trabing Ethics for Community Interpreters // Fall 2003 CATI Quarterlywww.catiweb.org
4. Massachusetts Medical Interpreters Association at www.mmia.org

5. California Standards for Healthcare Interpreters at www.chia.ws.

6. National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org.

http://www.translatorsassociation.ie

Т.В. Кирюшкина

Саратовская государственная академия права
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Отправитель, создавая текст, ставит перед собой определенную цель, которая выражает его коммуникативное намерение. Для реализации коммуникативного намерения отправитель порождает речевое произведение, способ организации которого направлен на создание определенного коммуникативного эффекта (воздействия) на получателя.

В лингвистической литературе коммуникативное намерение отправителя обозначается термином «языковая функция». Среди других функций языка денотативная функция занимает ведущее место, так как она связана с одной из важнейших целей общения - передачей информации об окружающем мире.

Выбор приемов перевода непосредственно связан с тем, какая из языковых функций превалирует в исходном тексте, иными словами, какое коммуникативное намерение реализует отправитель, создавая данный текст. Одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода заключается в том, что сопоставление исходного и переводящего языков происходит именно на основе коммуникативного намерения отправителя исходного текста. Для того чтобы перевод состоялся как акт межкультурной коммуникации, необходимо в переводе сохранить ведущую языковую функцию, присущую тексту оригинала.

Для реализации коммуникативных целей язык оригинала использует свои, присущие только ему, языковые средства. Задача переводчика найти в языке перевода их соответствия, т.е. такие лексические и грамматические единицы, которые используются для выражения тех же самых целей общения и способны оказать аналогичный коммуникативный эффект на получателя. Воспроизведение коммуникативного эффекта является главным условием любого «правильного» перевода.

«Понятие «коммуникативная равноценность» двух текстов крайне важно для понимания механизма речевого общения вообще и механизма перевода в особенности. Коммуникативная равноценность двух текстов заключается в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении коммуникантами, для которых эти два текста выступают в качестве равноправных форм существования (ипостасей) одного и того же сообщения». [Комиссаров 2006: 9]

В процессе межъязыковой коммуникации участники общения отождествляют текст перевода с текстом оригинала. Они не принимают во внимание различия между двумя текстами. «Они обращаются с переводом так, как будто он и есть оригинал, …, считая, что по форме и по содержанию они имеют дело с одним и тем же сообщением. … Однако здесь отношения коммуникативной равноценности устанавливаются между текстами, созданными на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождения между этими ипостасями обусловливаются уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками». [Комиссаров 2006: 9]

Процесс передачи денотативной функции включает две основные операции. Во-первых, необходимо проанализировать семантические отношения элементов исходного текста для последующего их выражения средствами переводящего языка (вторая операция). Употребляя термины «средства языка», «языковая функция» и другие, содержащие слово «язык», следует всегда помнить, что переводчик имеет дело с речевыми произведениями, т. е актуализованными в речи предложениями.

Предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, денотатом которой является обобщенная формула типичных предметных ситуаций. И даже наполненная словами, эта модель вне конкретной речевой ситуации может восприниматься в разных значениях. Предложению как единице языка в речи соответствует высказывание, в котором актуализируется одно из его значений. Высказывание – это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но при описании переводческих преобразований удобнее оперировать терминами, обозначающими не только семантические категории, но и соответствующие им члены предложения.

Особое значение при передаче денотативной функции в процессе перевода высказываний имеет факт членения высказывания на тему и рему, т. е. старую или условно старую информацию и новую информацию. Сохранение тема-рематических отношений в тексте перевода – одно из важнейших условий адекватной передачи информации, заложенной в высказывании.

Позиции темы и ремы в высказываниях исходного языка и языка перевода могут не совпадать. Так, для простого предложения в русском языке характерно расположение ремы в конце высказывания. В английском языке рема может занимать как начальную позицию (если тема является условно старой информацией), так и конечную позицию в высказывании.

Приведем пример: В дом вошел человек. У него была тяжелая сумка. В первом высказывании тема «в дом» хотя и упоминается впервые, но мы можем условно все-таки назвать ее старой, так как о ней говорится что-то новое: «вошел человек». Во втором высказывании тема «в руках у него» действительно является старой информацией, так как она образуется на базе ремы предыдущего высказывания. Учитывая позиционные особенности темы и ремы в английских предложениях, первое высказывание будет переведено с использованием прямого порядка слов и без изменения отправной точки описания предметной ситуации (A man came into the house). Во втором высказывании изменение порядка слов приведет к изменению отправной точки описания (He had a heavy bag).

Кроме того, передача денотативной функции текста осложняется различиями сопоставляемых языков в способах описания предметной ситуации. При построении высказывания одна и та же предметная ситуация в разных языках может описываться через разные ключевые признаки. Язык оригинала и переводящий язык могут отличаться друг от друга по степени детализации признаков, необходимых каждому из них для описания одной и той же предметной ситуации. Как уже было показано в приведенном выше примере, могут не совпадать и признаки, используемые в качестве отправной точки описания.

Смена отправной точки описания при переводе связана со сменой подлежащего в переводящем тексте. Выбор признака в качестве отправной точки описания зависит от особенностей актуального членения предложения.

Высказывания, в которых тема содержит условно старую информацию, в тексте встречаются достаточно редко. Обычно это высказывания, с которых начинается повествование. С них могут начинаться отдельные абзацы. Значительно реже такие высказывания встречаются в середине абзаца или стоят в тексте целыми группами. Перевод такого рода высказываний на английский язык обычно не представляет особой сложности, так как чаще всего связан с изменением порядка слов, без изменения отправной точки описания предметной ситуации.

Что касается высказываний, в которых тема образуется на базе ремы предыдущего высказывания, то их перевод может быть связан с более глубокими преобразованиями. И хотя, в высказываниях такого рода в обоих языках тема занимает начальную позицию, а рема конечную позицию, это не всегда облегчает работу переводчика.

Высказывания, в которых отправная точка при описании ситуации одна и та же и в русском и в английском языках, не представляют особой сложности для перевода. Отправная точка описания, т.е. субъект действия, в обоих языках совпадает и, таким образом, при переводе в целом сохраняется грамматическая структура предложения.

Но есть другой вид русских высказываний, в которых субъект действия, являясь носителем новой информации, занимает конечную позицию. Высказывания с инвертированным порядком слов и представляют особую сложность при переводе, так как точность передачи информации (денотативной функции) во многом зависит от сохранения тема-рематических отношений высказывания в тексте перевода.

В английских предложениях порядок слов преимущественно прямой, а рема, так же как и в русском высказывании, располагается справа от сказуемого, поэтому при переводе на английский язык необходимо произвести определенные перестановки, применяя различные переводческие приемы.

Одним из наиболее часто встречающихся в русских текстах типов высказываний являются высказывания, в которых тема представлена различного рода обстоятельствами. Рассмотрим ряд примеров.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   33

Похожие:

Имени н. Г. Чернышевского iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Имени н. Г. Чернышевского iconМук «Культурный центр имени П. А. Столыпина» Саратовский государственный...
...

Имени н. Г. Чернышевского icon«сгу имени Н. Г. Чернышевского»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconГоу впо «саратовский государственный университет имени н. Г. Чернышевского»...
Изготовление наноалмазографитового материала методом разложения паров этанола в свч плазме с эцр

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит в 3 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 6 недель

Имени н. Г. Чернышевского iconПоложение о промежуточной аттестации студентов п 03. 10 2011
Российской Федерации об образовании, Уставом и локальными нормативными актами федерального государственного бюджетного образовательного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск