Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница9/19
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Применение теории семантического поля и семного анализа в практике изучения стихотворной речи

Стихотворная речь как реализация разнообразных языковых средств в стихах характеризуется экспрессивностью, содержательностью, сжатостью, метафоричностью, ритмичностью и др. признаками. Об этом говорит Л.Н.Толстой: «Пришло бы место, где моя мысль потребовала бы больше сжатости, силы, законченности, и вышли бы стихи»[1]. Стихотворная речь представляет собой самостоятельную языковую систему, которая отличается от прозаического языка. Обычно значимые единицы, действующие в стихах, содержат больше информации, чем “можно в прозе”. Слово выражает мысли и чувства поэта не только своим значением, но и соотношением с другими словами, которые взаимно связываются и располагаются в одном стихотворном произведении. Поэтому семантическое исследование слов лежит в основе правильного и глубокого понимания смысла стиха и справедливой оценки языковых стилей поэтов.

1.Теория семантического поля и семный анализ

Теория Семантического поля (СП) появилась в 60-е годы ХХ века, когда после ряда исследований английских и американских учёных в США было выдвинуто 8 теорий, в том числе коллокационная теория (Collocational Theory), структурная семантика (Structural Semantics), теория компонентного анализа (Componential Analysis), теория СП (Semantic Fields) и т.д. Их особенности заключаются в изучении семантики с точки зрения соотношений слов. А среди них теория СП, отличаясь системностью и связностью, получила широкое признание в сфере лингвистического изучения.

Сочетание СП и компонентного анализа служит эффективным способом изучения микромира литературных произведений. Метод компонентного анализа в самом начале был употреблён американскими учёными в трансформационно-порождающей грамматике, логике, лингвистике, философии и т.д., потом был введён в процесс рассмотрения семантики. Теория компонентного анализа указывает, что нельзя считать лексику неделимым целым. Она может разделяться на некоторые семантические приметы, так называемый семантический компонент или сему. «Термин сема предпочтительнее, чем семантический компонент, семантический элемент, семантический множитель, ноэма, семантический маркер, и др. в силу своей краткости и формальной соразмерной соотнесённости с названием единицы более высокого порядка — семемой»[2]. Поэтому компонентный анализ иногда конкретизирован как семный анализ. Разделение семемы на семы углубляет наше познание семантики и позволяет разобраться в связи и различии семем, в синонимии, антонимии и других семантических отношениях и явлениях. Например, слова «мужчина» и «женщина» как семемы можно разделить на семы:

Мужчина=〔+ мужской пол〕+〔взрослость〕+〔человек〕

Женщина=〔-мужской пол〕+〔взрослость〕+〔человек〕

Возможность разделить семему (значение) представляет собой теоретические и практические основы анализа взаимоотношений семем при рассмотрении СП. Сема как основная единица семантического состава может точно описать семемы, охватывая все её значимости. Следовательно, СП можно понять в таком отношении: слова, содержащие в себе архисему (общую сему), могут составить одно СП. Приведём пример: баран, корова, собака, утка, кот, гусь, курица... содержат архисему “домашнее животное”, которая связывает и соединяет их в одно СП. А глаголы “идти”, “ехать”, “плавать”, “летать” и т.п. могут создать СП с архисемой “передвигаться”.

2.Классификация семантического поля

Согласно разным типам взаимоотношений слов в одном СП, мы разделяем СП на гиперонимически-гипонимическое, синонимическое, антонимическое и тематическое СП. Структура СП всегда представляет собой сеть под каким-то общим понятием. Слово, которое занимает более высокое положение в данной сети, и слово, которое находится в более низком положении, создают гиперонимически-гипонимическое отношение. Слово, выражающее гиперонимическое понятие, именуется гиперонимом; а слово, описывающее гипонимическое понятие, называется гипонимом. К примеру, настроение – радость, болезнь – грипп. «Настроение» и «болезнь» являются гиперонимами по отношению к словам «радость» и «грипп», а последние – гипонимами по отношению к первым.

Второй тип семантического отношения слов СП – синонимический. Общеизвестно, что синонимами именуются те слова, которые имеют “общее ядро значения”. В словаре синонимам даётся такое определение: «Слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим». Видно, что семные составы синонимов одинаковы в большей степени, различаясь только в одной или двух семах, которые отмечают оттенки значения или экспрессивную окраску.

Антонимическое отношение слов является отражением противоположности и несовместимости действительности в языковой системе. В семных составах антонимов всегда существуют противопоставленные или несовместимые семы. Например, значение “умирать” определено в словаре семами〔перестать〕и〔жить〕, а “холод” — 〔лишённое тепла〕и〔холодное состояние〕.

Тематическое отношение обозначает параллельные отношения слов, расположенных в одном СП, исключая гиперонимически-гипонимическое, синонимическое, антонимическое отношения. Например, поле “роза”, “лотос”, “лилия” или поле “самолёт”, “автомобиль”, “велосипед”, “поезд” или т.п.

3.Применение теории семантического поля и семного анализа в практике изучения стихотворной речи

Погиб поэт! — невольник чести —

Пал, оклеветанный молвой,

Со свинцом в груди и жаждой мести,

Поникнув гордой головой!...

Не вынесла душа поэта

Позора мелочных обид,

Восстал он против мнений света

Один, как прежде... и убит!

Убит!...

(М.Ю.Лермонтов, 《Смерть поэта》.)

Здесь употреблены слова гиперонимически-гипонимического поля — “погиб” и “убит”. С точки зрения семного анализа слово “погибнуть” разделено на семы:〔лишиться〕 и 〔жизни〕; а “убить”: 〔кто (что)〕, 〔лишить〕 и 〔жизни〕. “Погибнуть” как общее понятие семантически содержит более обширное значение — “подвергнуться уничтожению, гибели”, означая все возможное гибельное поведение. А слово “убить”, хотя содержит одно и то же значение, но в стихотворении акцентирует особенный неестественный тип смертного поведения — убийство. Благодаря этим словам высказал автор: поэт погиб, и не только погиб, а убит. Здесь слово “убит” употреблено в краткой форме пассивного причастия глагола, автором делается упор на субъект поведения — убившего поэта человека. И таким образом, сильный гнев и ненависть естественно выражены в этих словах.

Превращение обширного понятия в более узкое обычно соответствует познавательному процессу людей, поэтому также часто используются и слова гиперонимически-гипонимического поля. Рассмотрим другой пример:

Есть время природы особого света,

неяркого солнца, нежнейшего зноя.

Оно называется

бабье лето

И в прелести спорит с самою весною.

(О.Ф.Берггольц, 《Бабье лето》.)

Синонимическое поле часто проявляется в стихотворной речи как наиболее употребительное языковое средство. Синонимика обогащает образные выражения в литературных произведениях своим смысловым и стилистическим своеобразием. Возьмём пример:

Наш скорбный труд не пропадёт:

Из искры возгорится пламя, —

И просвещённый наш народ

Сберется под святое знамя.

Мечи скуем мы из цепей

И вновь зажжем огонь свободы,

И с нею грянем на царей —

И с радостью вздохнут народы.

(А.И.Одоевский, 《Ответ Пушкину》.)

Очевидно, что здесь “пламя” и “огонь” составляют синонимическое поле. Их семные составы почти одинаковы, различие их является тем, что слово “пламя” принадлежит к словам высокого стиля, а со словом “огонь” сопровождается нейтральная окраска. Их употребление находится в зависимости от стилистической окраски окружающих их слов и потребности выражения поэта. Слово “возгореться”, сочетающееся со словом “пламя”, также несёт в себе оттенок высокого стиля. Это словосочетание используется как торжественное обращение к царю: вольность, которую символизируют “вещие струны” обязательно осуществится. А “огонь”, связываясь с нейтральными словами “свобода” и “зажечь”, означает духовную страсть и жажду свободы. Можно сказать, что эти два слова совпадают со стилистическим своеобразием слов, сочетающихся с ними, создав целостный процесс возрастания чувства. Повторение значения “огонь” и различие экспрессивных оттенков позволяют поэту выразить свои политические идеи.

Антонимы представляют собой одно из средств яркой образной речи художественной литературы, в особенности стихотворной. Об этом пишет составитель《Словаря антонимов русского языка》 М.Р.Львов: «Меня всегда привлекала выразительная сила контраста, антитезы, а следовательно – и антонимов (полных, симметричных или неполных, квазиантонимов). Антонимы выражают не только противоположность (…) , но и внутреннюю противоречивость явлений(…), полноту охвата изображаемого явления (…) и другие значения» [9,c.28].

Антонимы часто составляют само заглавие стиха, например: 《Рассудок и любовь》 (А.С.Пушкин), 《До и после》(И.Коневский), 《Блэк анд уайт》(《Чёрное и белое》, В.Маяковский) , 《Вечность и миг》(Вяч. Иванов) и т.д. В этих стихах тема также выражается антонимическими полями. В качестве примера приведём фрагмент из стихотворения 《Вечность и миг》:

Не кровью ль истекает сердце, млея?

Мгновенью ль улыбнулась, рдея, вечность?

...

Гость бледный входит в льдистый дом

К Бессмертью,

И синей мглой в снегах легло забвенье...

Молчанье! Вечность там, одна со Смертью.

Антонимическая пара “Вечность” и “Мгновенье” в контексте приобретает символичные значения “Смерть” и “Бессмертье”, которые тоже образуют антонимическое поле. Эти две пары точно передают отношение поэта к окружающему миру и человеческой жизни, обладающей противоположностью и контрастностью.

Слова в рамке одного стихотворного произведения всегда тематически связываются с целью отражения общей темы. Следовательно, в стихах часто встречаются слова, тематически связанные.

Рассмотрим ещё один пример:

Шёпот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слёзы,

И заря, заря!

(А.А.Фет.《Шёпот, робкое дыханье...》.)

Фет является лириком, который «обладает своей собственной эстетической системой» [10,c.3], поэтому эстетический вкус поэта явно проявляется в содержании и форме его произведения. Стихотворение, приведённое выше как одно из самых известных произведений А.Фета, написано преимущественно чистыми именами существительными; некоторые из которых находятся в тематическом поле “звук” (шёпот, дыханье, трель), другие находятся в поле “свет” (свет, тень, пурпур, отблеск, заря). Повторения архисем “звука” и “света” подсказывают тему стихотворения — о природе. Эти два тематических поля со стороны слуха и зрения выражают воспринимаемую поэтом действительность.

Семантическое исследование стихотворной речи обладает важным теоретическим значением и широкой перспективой. Теория СП, исходя из основных значений слов, отражает общность и различие в значениях слов, и таким образом выявляет замысел и стиль языка писателей и поэтов в литературных произведениях. А семный анализ, употреблённый в изучении СП, может микроскопически выражать отношения слов в смысловом аспекте.

Примечания:

1.Цит. по: Тимофеев Л.И. Слово в стихе. – М.:Советский писатель, 1982. – С.5.

2.Там же.

3.Цит. по: Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — С.116.

4.Там же.

5.“Гипероним” и “гипоним” взяты из кн.《俄语语义学》(倪波、顾柏林主编,上海外语教育出版社,1995年,第152页。)

6.Гвоздев А.Н. и Очерки по стилистике русского языка (издание второе).— М., 1959. — С.56.

7.Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.— М., Просвещение, 1976. — С.384.

8.Цит. по: Гореликова М.И. и Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Русский язык, 1989. — С.114.

9.Львов М.Р. От автора. — Словарь антонимов русского языка, М.: Русский язык, 1978. — С.28.

10.Григорьева А.Д. и Иванова Н.Н. Язык поэзии XIX — XX вв. — Фет. Современная лирика. — М.: Наука, 1985. — С.3.

Шао Минь(Китай, Нанкин)

Сопоставительный анализ символики чисел в русских и китайских пословицах

Числа не просто количественны, они имеют и качественную символику. С древности у людей появилось благоговение перед числами. Таким образом, изучение значения чисел может помочь нам найти различия и сходства в культуре, религии, языковых привычках двух наций. Это поможет двум национальностям лучше узнать друг друга и стимулировать развитие связей между странами.

1.Сходства в символических значениях чисел в русских и китайских пословицах

Хотя историческая и культурная обстановка в Китае и России сильно различаются, символическое значение и употребление цифр в значительной мере похожи друг на друга, особенно в современности, когда постепенно укрепляются экономические и культурные контакты. Кроме того, существует единство мышления, социальной психологии, мнений о ценностях и модальности у разных национальностей, поэтому существует и сходство символики чисел.

1) Сходство ассоциаций

Всем известно, что обычаи и культура Китая и России сильно различаются, но всё же существует немало общих оснований, что проявляется в совместной общечеловеческой мудрости в пословицах, например:

① Беда не приходит одна. 祸不单行。

② Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

③ Одной рукой в ладошки не хлопают. 一个巴掌拍不响。

④ Чего мало, то и дорого. 物以稀为贵。

Из этих пословиц с одинаковым значением мы можем сделать вывод, что существует единство мышления, социальной психологии, мнений о ценностях и модальности у людей разных национальностей.

2) Сходство в значении и употреблении цифр

Хотя историческая и культурная обстановка в Китае и России сильно разнятся, но тем не менее символическое значение и употребление цифр в значительной мере похоже друг на друга, особенно в современной ситуации, когда постепенно укрепляются экономические и культурные связи. Например, цифра три имеет важное значение для обеих стран.

Русские особенно любят три, потому что тройка – это счастливая цифра для них. Эту особенность мы можем найти в пословицах: «Без троицы дом не строится» ( 无三不盖房); «Гнуть в три погибели» (百般虐待) ; «Не знай друга в три дня, узнай в три года» (路遥知马力,日久见人心). Кроме того, когда русские встречаются, они как правило целуются трижды. Когда они говорят или слышат злые слова, они плюют через левое плечо или стучат три раза по дереву. Китайцы любят три не меньше, чем русские. В китайском языке тоже много пословиц с цифрой три: “三人同行必有我师”, “三个臭皮匠 ,合成一个诸葛亮”, “三思而行”, “三人一条心,黄土变成金”, “冰冻三尺,非一日之寒” .

Как и три, среди предпочтений у китайцев и русских ещё есть также один, десять и восемь. Оба народа думают, что один – это начало мира и материи, а десять – это конец.

Приведем другой пример: и китайцы, и русские в фразеологии любят употреблять сто, тысяча, миллион, миллиард для выражения множества. Например, в русском языке существуют такие выражения: «Сто друзей – мало, один враг – много», «На всё сто», «Сотни (сотню) раз», «Тысячу раз», «Тысячи людей», «Тысячи забот», «Миллионы страданий», «Судьбы миллионов людей», «На небе мелькают миллиарды звезд» и т.д. А в китайском языке: “百万之众”、“万紫千红”、“千山万水”、“百家争鸣 ,百花齐放” .

3) Сходство в развитии лексического значения

С развитием общества цифры играют всё более важную роль в жизни, развивается и расширяется их значение. Например: «Два притопа, три прихлопа» (拍三巴掌两跺脚,指文艺表演水平低,很糟糕); «Два с половиной человека» (两个半人,指人不多); «Не имей сто рублей, а имей тысячу» (不要拥有一百卢布,要拥有一千卢布, 意思是指钱越多越好, 必须要有很多的钱). Такие пословицы встречаются и в китайском языке: в 80-е годы в Пекине появились новые выражения: “一张” (один лист) и “一个数” (одна цифра) имеет в виду сто юаней, “一根儿筋” (один мускул) имеет в виду упрямого человека и так далее.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Хi кирилло-Мефодиевских чтений в миту-маси (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв ред. Г. А. Забелина; сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян;...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЭволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального...
Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск