Скачать 0.84 Mb.
|
РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ Контрольная работа 1. Напишите следующие предложения в вопросительной и отрицательной формах: 1) They are in Europe now. 2) She is a clever girl. 3) It is cold today.4) He is in his office. 5) They are members of the country club. 6) Both sisters are tall. 7) John is angry with you. 8) She is a good tennis player. 9) The stamps are in my desk. 10) She is a good teacher, 11) I am her cousin. 2. Напишите следующие предложения в вопросительной и отрицательной формах: Образец; There is a flag on the top of the building, /s there a flag on the top of the building? There isn't a flag on the top of the building. 1) There is a big parade today. 2) There are two lamps in the room. 3) There are ten new words in the lesson. 4) There are enough chairs for everyone. 5) There is a good restaurant near here. 6) There is a comfortable chair in each room. 7) There are many pictures on the walls of our room. 8) There are more than ten sentences in each exercise 3. Напишите следующие предложения в вопросительной и отрицательной формах: Образец: They were in the park. Were they in the park? They were not in the park.
4. Напишите следующие предложения в вопросительной и отрицательной формах: Образец: They will arrive at three o'clock. Will they arrive at three o'clock? They won't arrive at three o'clock.
5. Заполните пропуски соответствующими артиклями. Переведите предложения на русский язык: 1) … man whom Mr. Smith telephoned this morning is here now. 2) … book which I am reading now belongs to John. 3) There is … pencil on the desk. 4) She is … good teacher. 5) Is this … book which you need? 6) I want to buy … new briefcase. 7) … good book is always a pleasure for me. 8) It is … good idea. 9) … picture painted by the student is beautiful. 6. Заполните пропуски притяжательными местоимениями, соответствующими личным местоимениям, данным в скобках:
7. Употребите нужную форму личных местоимений:
4) He teaches (we, us) English.
10) I know (she, her) and her sister very well. 8. Употребите нужную форму притяжательных местоимений:
9. Заполните пропуски указательными местоимениями this, that, these, those: 1) All … is very interesting. 2) … exercises are very easy. 3) … will do. 4) … chair is very comfortable. 5) … is my English book. 6) Try one of … . 7) … are the TV sets of the latest type. 8) … office at the end of the hall is the administration office. 9) … books are over there on the table. 10. Образуйте множественное число существительных с помощью окончания -s(-es): atom, set, group, work, climate, trade, name, art, play, star, year, idea, sorrow, ray, culture, nature, doctor, sculpture, teacher, counter, conductor, leaf, life, shelf, knife, wife. 11. Напишите следующие существительные во множественном числе. Укажите, в каких случаях окончание множественного числа произносится как [s], [z], [iz]: Образец: map — maps [s] atom — atoms [z] cage — cages [iz] student, party, chair, ring, glass, face, leaf, fat, time, way, university, language, wing, salt, energy, design, book, problem, dictionary, class, change, subject, speech, rule. 12. Заполните пропуски глаголом to be, употребляя соответствующую форму в Present Indefinite. 1) He … а good student. 2) They … old friends. 3) I ... a teacher. 4) John … absent from class today. 5) The weather … good today. 6) The sky … clear. 7) We … both students. 8) Mr. Smith … sick today. 9) She and I … cousins. 13. 3аполните пропуски глаголом to have, употребляя соответствующую форму в Present Indefinite. 1) She … one sister and two brothers. 2) We … a large library at school. 3) They … new car. 4) She … green eyes. 5) Helen … a headache. 6) The secretary … a new typewriter. 7) Mr. Smith's office … three large windows. 8) We … many friends in Moscow. 9) Both brothers … red hair. 10) Harry's dog … a long tail. 11) He and I … many things in common. 14. Заполните пропуски глаголом to be в Past Indefinite:
15. Заполните пропуски глаголом to be в Future Indefinite:
LEVITAN Isaac Ilyich Levitan, the great Russian artist, became the first painter of the Russian scenery, who revealed all its beauty. He is a real poet of the Russian countryside. He continued and developed the traditions of painters of the Russian realistic school — Savrasov, Polenov, Serov. Levitan found significant meaning and poetry in what would seem the most everyday subjects. He is a very individual sort of painter. You can't but appreciate his paintings, because there is something in his landscapes that reflects our own moods. He deeply felt what he wished to express and his brush transferred these feelings to the canvas. It is interesting to note that a master of landscape, he never introduced figures into it. Though if you look at the Autumn Day in Sokolniki — everything seems to bring out the loneliness of the figure in the centre: the trees losing their leaves, the remote, indifferent sky, the path going off into the distance. But the fact is that it was not Levitan who painted the figure. It was Checkov's brother Nicolai who did it, His travels over the Volga region influenced Levitan's art, the impression made on him by the great Russian river was unforgettable. For his life and painting he chose Plyoss — a small beautiful town on the Volga. His paintings Evening, Golden Plyoss, After Rain reflect his love for nature. Last summer 1 visited Plyoss and saw the places where the great pictures were painted. Many people admire his pictures Deep Waters, Evening Bells, Springtime. The Last Snow and, of course, his famous Golden Autumn. All his paintings are very emotional, lyrical and realistic. In the closing years of his life Levitan made several journeys abroad to France. Italy and Germany where he painted a number of landscapes, although his best works of the period were devoted to Russia. He was only 40 when he died in 1900. Levitan's influence on the painters of lyrical landscapes was great. Levitan's feeling for nature, his great love for his native land, his ability to reveal and depict the poetry of the Russian land have won his paintings the love and gratitude of people. Names Isaac Ilyich Levitan — Исаак Ильич Левитан (1860-1900) Savrasov — Саврасов А.К. (русский живописец, передвижник) Polenov — Поленов В Д. (русский живописец, передвижник) Serov — Серов В.А.(русский живописец, передвижник) Plyoss — Плес (город на берегу Волги) Vocabulary scenery — пейзаж loneliness — одиночество to reveal — открывать, обнаруживать remote — отдаленный countryside — сельская местность indifferent — безразличный, равно- to develop — развивать, совершен- душный, холодный ствовать to influence — влиять realistic — реалистический to make an impression on — произво- significant — важный, значительный дитъ впечатление на individual — индивидуальный, осо- unforgettable — незабываемый бенный, оригинальный to admire — восхищаться you can't but — нельзя не... emotional — эмоциональный, вол- to appreciate — ценить нующий landscape — пейзаж, ландшафт lyrical — лирический to reflect — отражать closing years — последние годы mood — настроение (жизни) to express — выражать, отражать journey — поездка, путешествие brush —кисть abroad — за границей, за границу to transfer — переносить although — хотя canvas — холст, полотно to devote to — посвящать (кому- to introduce — вводить, представ- либо, чему-либо), лять, вносить to depict — изображать, рисовать figure — фигура gratitude — благодарность to bring out—выявлять,обнаруживать Questions
Рекомендации по организации самостоятельной работы Трудности при переводе. На зачётах и экзаменах по иностранному языку часто предлагается задание прочитать и перевести текст. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы:
Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности. Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить. Пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят пословицу To carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом». Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки». Итак, при переводе текста студент имеет право:
Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:
Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный, поскольку не нужно заботиться обо всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора, поисками образа и т. п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод. Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические конструкции, свойственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. На экзамене это будет текст общего характера, с некоторым уклоном в вашу будущую специальность, т. е. связанный с историей, психологией и т. п. Далее приводим примеры, которые помогут избежать наиболее характерных ошибок и неточностей. Иногда затруднения вызывает то, что в английском и русском языках не совпадает употребление единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышленность». В английском это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от конкретного смысла. The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополнительные слова. The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных отраслях промышленности». Надо помнить также основные существительные, которые в английском не имеют множественного числа, хотя на русский их обычно переводят во множественном числе. Это, прежде всего:
He стоит переводить His advice was declined как «его совет был отклонен», если вы не уверены, что совет был один. Здесь лучше воспользоваться множественным числом, так как советов могло быть несколько. Когда речь идет только об одном совете, то скажут Не gave them a piece of good advice — «Он дал им хороший совет». А если подчеркивается число советов, то для этого подходит оборот Не gave them many pieces of advice — «Он дал им много советов». Слово piece (кусок, часть, штука) в этом случае никак не переводится, оно лишь указывает на разницу в числе, которую нельзя определить с помощью одного лишь слова advice. To же самое с таким, например, словом, как «багаж»: «Пересчитайте ваш багаж». — Would you, please, count your pieces of luggage? (Здесь, впрочем, допускается вариант «предметы багажа».) При переводе прилагательных нередко приходится заменять их наречиями или другими частями речи, так как подобные обороты с прилагательными русскому языку не свойственны и могут приобретать совсем другой смысл. Например, Не earned an honest living. Перевод «он зарабатывал на честную жизнь» или «честной жизнью», что еще хуже, имел бы двусмысленный характер. Поэтому правильно будет «он честно зарабатывал на жизнь». Не has never had it so good — «Ему никогда не было так хорошо». Не was successful in obtaining diploma in industrial management — «Он успешно защитил диплом по специальности организация промышленности». При переводе глагольных времен обратите внимание на то, что Present Perfect может переводиться, в зависимости от ситуации, прошедшим или настоящим временем. Чаще всего Present Perfect подразумевает действие, к данному моменту завершенное, и переводится прошедшим временем. They have carried out the plan — «Они выполнили план». Но иногда, особенно с глаголами «быть», «жить», «работать», Present Perfect может означать не окончательную завершенность действия, а лишь ту часть, которая успела совершиться к данному моменту. Тогда обычно указывается промежуток времени, уже завершенный к данному моменту, с помощью предлогов for «в течение» или since «начиная с», «с тех пор». Тогда Present Perfect нужно переводить настоящим временем: They have been on strike for 12 days — «Они бастуют уже 12 дней» (показан результат: 12 дней завершились, но забастовка продолжается). Сравните также фразы Не has lived here for two years и He has been living here for two years (since 1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже совершившееся, а можно показать, что два года — это еще не конец. Второе предложение лучше переводить настоящим временем, используя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже имеющийся результат и подчеркивает, что действие продолжается. Будьте внимательны к согласованию времен. (Более подробно о согласовании времен см. в разделе «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о проходящей конференции. At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticized the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984) Один из вариантов правильного перевода: На открытии конференции вчера вечером советник по дорожному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским водителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными. В научных и технических текстах очень часто употребляется пассивный залог (The Passive Voice). Приведем пример того, как строить предложение при переводе пассивных конструкций.
Работа со словарем при переводе Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдельную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас. Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некоторую экономию времени и даже иногда помогает развить интуицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем. Перед тем как начинать работу со словарем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате окажется очень важным при выборе подходящего значения какого-либо слова. Например, вы встретились с предложением: The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events. Слова production и play имеют в словаре несколько значений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производительность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, какое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы увидите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса». Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре внимания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятельствах. В тексте обязательно будет несколько мест, где встречаются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочетание so far — «пока», «до сих пор». Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю. При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7». Но проверка по словарю показала бы, что
Фразеологические глаголы:
Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в словаре». Но на самом деле оно есть, просто человек не может его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит. Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно будете искать такие слова, как underfulfilment или unintentionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое является здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непокрытый оловом, нелуженый». Пересказ Текста При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:
1. Нужно учитывать, что пересказ — это не столько проверка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка понимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте лихорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являться пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и сковывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или оборот речи может просто остановить ваше повествование и в воздухе повиснет тягостное и неловкое молчание. Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать и каких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет вполне достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них ответить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повторить по памяти. Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопросы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его понимаете и владеете материалом для уверенного и непринужденного пересказа. Так текст перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать. 2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, совершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и останавливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным. Вторая задача, после преодоления «сопротивления материала» текста, — определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 — последнее число, которое хорошо укладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая. Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический материал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несущественные вещи. В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть. После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествования. Самый простой путь — следовать тому расположению частей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто следовать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо. 3. Трудности при переходах и поворотах. Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечатление обдуманного. Тогда, например, может появиться необходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два предложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д. Такие выражения иногда помогают в трудную минуту получить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу. Приведем ряд тех полезных выражений, которые могут помочь при переходах и поворотах. Слова и выражения, которые могут оказаться полезными при пересказе
Приятное впечатление помимо правильности речи произведет и непринужденность пересказа, даже если вы должны делать его от чужого лица. Чтобы избежать монотонности («он сказал», «он сказал»), желательно в пересказе использовать достаточно широкий спектр красок и оттенков («он добавил», «он заметил», «на лице его отразилось...»). Некоторые слова и обороты, которые помогут сделать пересказ более живым и выразительным:
|
Охватывает также разнообразный наглядный материал | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» предназначен для студентов 2-го и 3-его курсов биологического отделения факультета... | Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык» направление подготовки 210700. 68 «Инфокоммуникационные технологии и системы... | ||
Автор программы: старший преподаватель кафедры иностранных языков и методики преподавания Квасюк Е. Н | Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего... | Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего... | ||
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |