Скачать 303.97 Kb.
|
Now read the letter, which Victor has written applying for a vacancy and translate it. Dear Sir, You advertisement for a software programmer in today's “New York Times” interests me very much because many years of experience have qualified me to work for a company like yours. Please, consider me an applicant. You will find additional information about my qualification in the enclosed resume. I would appreciate your granting me an interview. Sincerely yours Victor Freeman Enclosure Проверьте свой перевод: Дорогой Сэр! Ваше объявление о вакансии для программиста-математика, помещённое в сегодняшнем номере газеты «Нью-Йорк Таймс» меня очень заинтересовало. Многолетний опыт работы в этой области позволяет мне считать себя компетентным для работы в Вашей фирме. Рассматривайте меня, пожалуйста, претендентом на объявленную должность. Дополнительную информацию о моей квалификации Вы найдете в прилагаемом резюме. Я был бы благодарен за возможность встретиться с Вами или Вашим представителем. С уважением, Подпись: Виктор Фримэн Приложение: This letter was written by Mrs. Hadson. Read and answer the questions. Dear Sir, I am writing to you because of your advertisement in the Sunday issue of “The New York Times”. Ten years of experience as a commercial artist have qualified me to seek employment at a company like yours. I am enclosing my resume that will inform you of my work experience as an artist. I would greatly appreciate your granting me an interview at your convenience. Sincerely yours Irene Hudson Дорогой сэр! Я обращаюсь к Вам в связи с Вашим объявлением в воскресном выпуске газеты «Нью-Йорк Таймс». У меня десятилетний опыт работы рекламным художником, поэтому я считаю себя подходящим кандидатом для работы в Вашей фирме. Прилагаю резюме, которое проинформирует Вас о моем опыте в качестве рекламного художника. Была бы Вам очень благодарна, если бы сочли возможным принять меня в удобное для Вас время. С уважением, Айрин Хадсон Questions
Conversation Frank: Before going to the interview try to find information about the company you would like to get into. This will help you to make a better impression. Фрэнк: Прежде чем отправиться на собеседование, попытайтесь найти информацию о компании, в которую бы ты хотел поступить на работу. Это поможет тебе произвести лучшее впечатление. Henry: You're right. But how can I overcome my nervousness? Генри: Ты прав. Но как преодолеть нервозность? Frank: If you are well informed your confidence is up. The best way is to rely on your common sense. There are, however, some basic rules common to most interviews. Фрэнк: Если ты располагаешь хорошей информацией, у тебя будет больше уверенности в себе. Лучше всего полагаться на свой здравый смысл. Однако, есть основные правила, применяемые к большинству собеседований. Henry: Could you give me some examples? Генри: Можешь привести несколько примеров? Frank: When greeting the representative of the company wait until he moves to shake hands. You should also wait until he offers you a seat. Фрэнк: Здороваясь с представителем компании, жди, пока он первый протянет тебе руку. Надо также подождать, пока он не предложит тебе сесть. Henry: But what about those usual questions people are asked in an interview? Генри: Как насчёт тех обычных вопросов, которые задают на собеседовании? Frank: The most common questions are, for instance: - Why do you feel qualified for the job? - What do you know about our company? - Do you enjoy working with others? - Are you willing to work overtime? - Tell me about your experience. - What can I do for you? Фрэнк: Самыми обычными вопросами могут быть, например, такие: - Почему вы считаете себя подходящим на эту должность? - Что Вы знаете о нашей компании? - Вам нравится работать с другими людьми? - Согласны ли вы работать сверхурочно? - Расскажите о вашем опыте. - Чем могу Вам помочь? Henry: Are there any surprise questions? Генри: А бывают какие-нибудь необычные вопросы? Frank: You should anticipate such questions: - Why should I hire you? - What are your greatest strengths for this job? Фрэнк: Вам следует ожидать вопросы типа: - Почему же мне нанимать Вас? - Каковы Ваши основные преимущества для получения этой работы? Henry: I see. Are there any topics that should be avoided? Генри: Ясно. А есть ли какие либо темы, которых следует избегать? Frank: Yes, certainly. Avoid criticizing your former employers and co-workers. Don't discuss your personal, domestic or financial problems unless you are asked them. Фрэнк: Да, конечно. Не критикуйте своё бывшее начальство и сотрудников. Не обсуждайте свои личные, домашние и финансовые проблемы, пока Вас о них не спросят. Henry: Can I ask about the salary? Генри: Можно спросить о жаловании? Frank: Absolutely. You can state the salary you want, but not until the employer has introduced the subject. Фрэнк: Вполне. Вы можете заявить о желании, которые Вы хотите, но только после того, как наниматель затронул эту тему. Henry: Thank you very much for all this valuable information. Генри: Большое спасибо за ценную информацию. *** Now complete a job application form. Теперь заполните форму поступления на работу.
Tasks - Задания 1. Choose a company from an advertisement. Take the role of the company's representative. Write a letter offering an interview. Appoint a date a time. Ask to return to you the job application form as soon as possible. Выберите компанию из объявлений. Возьмите на себя роль представителя компании. Напишите письмо, приглашение на собеседование, назначьте дату и время. Попросите вернуть Вам форму о приёме на работу как можно быстрее.
Теперь вы в роли претендента на должность. Напишите ответ на письмо, приглашающее Вас на собеседование. Сообщите, что Вы прибудете в назначенное время.
Возьмите на себя роль представителя компании. Составьте план собеседования и вопросов, которые Вы хотите задать, используя заполненный бланк заявления.
Возьмите на себя роль претендента на вакантное место. Решите, какие вопросы вы хотели бы задать о работе, что Вы еще могли бы сообщить о себе и своей квалификации. Written practice. Write: Resume, Cover Letter, and Letter of Recommendation. This list of expressions will help you. to have excellent skills and professional experience to be a hard working man (woman) to have high professional qualifications to have experience in the field of... to be acquainted with one's duties to have a good reputation in the field of... to be responsible for smth. to have self-control to have list of publications to speak foreign languages to have excellent computer skills to have a valuable experience to have skills in computer programming to show extraordinary ability in smth. to ask about benefits and vacations to be punctual. to have self-control to be a reliable person UNIT 5 Formal and informal invitations -Официальное и неофициальное приглашения Conversation Here John tells Jane how to write invitations. Здесь Джон рассказывает Джейн как писать приглашения. John: Well, formal invitations usually present only essential information, with little or no explanatory material. Most companies prefer to have much invitations printed on special cards. The abbreviation RSVP (repondez s’il vous plait which is French for "please reply") is included in the end, if such information is required to plan the event properly. Джон: Официальные приглашения содержат обычно только основную информацию почти без каких-либо объяснений. Большинство компаний предпочитают иметь много приглашений, напечатанных на специальных карточках. Буквенное сокращение RSVP в конце такого извещения означает по-французски "ответьте, пожалуйста"; оно употребляется в том случае, если ответ на приглашение необходим для надлежащей подготовки мероприятия. Jane: I see. Could I perhaps have a look at some of them? Джейн: Да, понятно. А нельзя ли мне посмотреть на некоторые из них? John: Sure. I must have some cards somewhere. Yes, here you are. Джон: Конечно. У меня тут должны быть несколько карточек. Да, вот, пожалуйста. 1.
Мы от всей души приглашаем Вас на художественную выставку, организуемую в зале компании "Ла Плая Инвестмент", в воскресенье, 30 мая 200 _ , с 13 до 18 часов 1212 Вентура, Роуд Окснард, Калифорния. 2.
Компания "Лейксайд" будет рада видеть Вас на приёме, организуемом президентом компании и Миссис Конрад Копланд в понедельник 9 июня, с 14.00 до 16.00 в загородном клубе. 16220 Вилледж Роуд, Лейксайд, Орегон. Jane: And what about informal invitations? Джейн: А как составить неофициальное приглашение? John: Well, informal invitations may vary in length, but the following plan can be helpful: first, write the invitation in a polite and friendly way; secondly, use any explanatory material that may be helpful to the recipient; thirdly, close with an expression of hope that the person receiving the invitation will be able to accept it. Джон: Неофициальные приглашения могут отличаться по форме, но рекомендуется такой план: во-первых, стиль приглашения должен быть вежливым и дружелюбным; во-вторых, надо стремиться как можно лучше всё объяснить; в-третьих, в заключении следует выразить надежду на то, что Ваше приглашение будет принято. Here is an example: Например: Invitation Приглашение
Explanatory material Объяснения The committee is in the process of designing a management development program for the employees of Hastings and Company. We are aware that Gilbey Business College has set up similar development programs and hope that you will be willing to share those experiences with us. Комитет в настоящее время работает над программой по подготовке управляющего персонала для служащих компании Хейстингс. Нам известно, что такая же программа создана в бизнес колледже Джилби, и мы надеемся, что Вы сможете поделиться с нами опытом. Optimistic closing Надежда на положительный ответ We sincerely hope that your busy schedule will permit you to attend. We look forward to having you as our guest on the date. Мы очень надеемся, что Вы сможете прийти, несмотря на занятость. Ждём Вас в гости в указанное время John: An invitation needs a prompt and polite answer. It is always proper to express appreciation for the invitation whether or not you find it possible to accept. The following plan may be helpful to prepare an acceptance to invitation: first state your acceptance immediately and repeat your understanding of the details of the invitation, including date, time and place. Secondly, under certain circumstances you may wish to add other remarks concerning either the event itself or its special significance to you, thirdly, close with an expression of appreciation for the invitation. Джон: На приглашение нужно быстро и вежливо ответить. Необходимо обязательно поблагодарить за приглашение, независимо от того, принимаете ли Вы его или нет. Следующим планом можно пользоваться при составлении ответа, если приглашение принято: во-первых, дайте ответ немедленно и уточните детали, включая место и время; это покажет, что Вы всё правильно поняли. Во-вторых, при определённых обстоятельствах можно добавить другую информацию, о самом событии или его важности для нас, в-третьих, в конце выразите благодарность за приглашение. There is an example: Например: Acceptance Сообщение о том, что приглашение принято "I accept with pleasure your kind invitation to join the Management Committee for lunch at 11.30 a.m. next Tuesday, December, 14, at the Grand Star Hotel." Я с удовольствием принимаю Ваше приглашение на ленч с административным комитетом в 11.30 утра в следующую среду, 14 декабря в гостинице Гранд Стар. Additional remarks Дополнительные замечания Gilbey Business College is very much interested in assisting your company in its plans for a management staff development program. The college has had successful experience with such development programs in the past and will be delighted to share the results of that experience with you. Бизнес колледж Джилби заинтересован помочь вашей компании относительно программы по подготовке управляющего персонала. У нас есть успешный опыт работы с такими программами в прошлом, мы будем рады поделиться своими результатами. Appreciation Благодарность Thank you for you thoughtful invitation. I look forward to seeing you on the fourteenth. Спасибо за любезное приглашение. Надеюсь встретиться с Вами четырнадцатого числа. Now John is telling Jane how to write a letter declining an invitation. А сейчас Джон объясняет Джейн, как написать письмо в случае отклонения приглашения. |
«Ростовский государственный университет путей сообщения Министерства путей сообщения Российской Федерации» | Учебно-методическое пособие по обучению профессионально-ориентированному чтению студентов специальности «Автоматика, телемеханика... | ||
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу, развитию навыков устной и письменной речи для студентов... | Определите по суффиксам, к каким частям речи относятся следующие слова, переведите | ||
Методическое пособие предназначено для студентов заочного факультета технических специальностей. Цели методического пособия развитие... | |||
Кафедра иностранных языков Поволжского кооперативного института (филиала) Российского университета кооперации | |||
Методические указания для студентов по выполнению самостоятельной работы по мдк 01. 03. «Детская литература с практикумом по выразительному... | Производственная практика методические указания для студентов 3 курса специальности 020101 «Химия»: метод указ. / Сост. Н. Е. Сидорина,... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |