Культурно-языковые контакты


НазваниеКультурно-языковые контакты
страница24/24
ТипДокументы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Рыжова Э.И.,


доцент ИИЯ ДВГУ,

Смирнова Н.С.


студентка ИИЯ ДВГУ

Вербализация концепта Labour /Труд в образных пословицах и поговорках английского и русского языков



Язык – особый код менталитета, механизмы и закономерности кодирования и дешифровки которого передаются от поколения к поколению. Опыт исторического, культурного и духовно-нравственного развития нации кодируется системой концептов. [16]

Рассматривая сущность концепта, исследователи отмечают его принадлежность этнокультурному миру человека. Семантическое его содержание при этом интерпретируется в контексте форм мысли носителя языка как этнокультурная репрезентация. Познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ. « Концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы». [Фесенко 2000: 144 ]

Когда концепт получает языковое выражение, то те языковые средства, которые использованы для этого, выступают как «средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления концепта». [Вежбицкая 1997: 28]

Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах репрезентации одного и того же концепта, в степени обобщённости репрезентации концепта в разных языках, в количестве и выборе лексем, фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке, Таким образом, может быть выявлена национальная специфика репрезентации концепта в разных языках.

Концепты существуют и в индивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковой группы. Концепты являются единицами сознания и информационной структуры, которая отражает человеческий опыт. В. А. Маслова выделяет следующие признаки концепта: « 1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; 2) это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний; 3) концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; 4) концепт социален; 5) это основная ячейка культуры». [Маслова 2004: 46 -47]

Очевидно, что основную культурную нагрузку несёт лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира – «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности» [17]

Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определённое понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов даёт полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира. [18]

Фразеологические единицы, выполняя функции знаков «языка» культуры, не только выражают, но и формируют культурное самосознание этносов, изучение механизмов структурирования которого было и остаётся актуальным в настоящее время. [16]

В последние десятилетия лингвисты всё чаще обращаются к исследованию фразеологических единиц с идеографической точки зрения. Это позволяет проанализировать, с одной стороны, самые различные системные связи языков, а с другой, выявить минимальные особенности культур носителей исследуемых языков с целью раскрыть общие и специфические характеристики национальных особенностей. [16]

Необходимо подчеркнуть важность контрастивного описания фразеологизмов, поскольку именно они «проливают свет» на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатлённые во фразеологизмах, вносят культурно-языковую специфику во фразеологический строй того или иного языка. Эти данные служат надёжным материалом для сопоставления «фразеологических фрагментов» культурного самосознания тех или иных языковых сообществ. [Телия 1996]

Изучение фразеологического фонда для исследования концепта необходимо, поскольку он, будучи национально специфичен, хранит систему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Поэтому фразеологический материал помогает выявить национально-культурную специфику концепта, а именно:

а) связанные с данным концептом стереотипы ( стандартные, суперфиксированные и суперустойчивые мнения, измеряющие деятельность той или иной социальной группы или индивида);

б) квазисимволы ( слова, обозначающие не референты, а идеи);

в) ценностные характеристики данного концепта. [Токарев 2003]

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов являются безэквивалентными.

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. [24]

Фразеологические единицы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. [19]

Большинство фразеологизмов содержат «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. [20]

Культурная информация находится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, «являясь образным представлением о мире, придаёт фразеологизму культурно-национальный колорит» [ Маслова 2001:82]

Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен пословицами и поговорками –« то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа» [Тер-Минасова 2000: 141]

Пословицы и поговорки отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому они являются высокоинформативными единицами языка.

Основная масса коммуникативных фразеологических единиц обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. [20]

У каждого народа формируется своё идеальное представление о мире материальном и объективном. Наши представления сохраняются в виде «блоков знаний – концептов» [Пупышева 2004: 277]

Концепты, отображённые в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. [21]

Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, профессиональный и личный опыт человека, пользующегося концептом.

В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное и национально - специфическое. Следовательно, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закреплённые в языке, моральных нормах, особенностях поведения и т.д. [23]

Таким образом, несмотря на то, что концепт по своей природе универсален, наполняемость его для каждой нации своя.

В настоящем исследовании делается попытка рассмотреть концепт labour/труд в образных пословицах и поговорках английского и русского языков. Материалом исследования послужили 63 английских и 53 русских образных пословиц и поговорок.
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов. [22]

Образы различных представителей фауны в рамках концепта labour/труд используются для метафорического обозначения человека, его действий и состояний, а также для метафорического описания трудовых процессов.

В пословицах и поговорках можно встретить образы различных животных, Например, в паремиях и английского и русского языков присутствует образ лошади:
All lay loads on a willing horse.

Охочая лошадка всю поклажу везёт.
Интересен тот факт, что паремии английского и русского языков для выражения одной и той же мысли – работящий и трудолюбивый человек везёт на себе всю работу – используют одинаковый образ, который передаёт понятие работник: a willing horse / охочая лошадка. Символом трудового процесса в русском языке является словосочетание везти поклажу. Понятие предмет труда в английском языке символизирует лексема load, а в русском языке – лексема поклажа.

В русской пословице Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же трудолюбивый человек также сравнивается с ретивым конём. Как ретивый конь за двойную работу получает тот же корм, что и менее ретивая лошадка, так и человек, берущий на себя всю работу, получает столько же , сколько и менее трудолюбивый работник.

Образ лошади присутствует в пословицах, где говорится о том, что всё надо делать так, как следует, должным образом:
Do not put the cart before the horse.

Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста.
В русской пословице нет лексемы лошадь, но её образ создаётся благодаря словосочетанию надеть хомут. Хомут – это надеваемая на шею часть конской упряжи, состоящая из деревянного остова (клешней) и покрывающего его мягкого валика (хомутины). Эта пословица оказывается национально - окрашенной и несёт определённую страноведческую информативность, относя реципиента к тем исторически далёким временам, когда главным животным в крестьянском хозяйстве была лошадь.

.Лошадь имела огромное значение в жизни людей. Лошадь была основным транспортным средством до появления поездов и автомобилей как в Англии, так и в России. Но в России лошадей активно использовали ещё и в сельском хозяйстве для вспахивания полей. Поэтому образ лошади можно чаще встретить в русских пословицах и поговорках (6 паремиологических единиц), чем в английских (2 паремиологические единицы). Для русских людей лошадь была огромной ценностью, поэтому в паремиях зафиксирована ласковая форма этого слова – лошадка:
Быстрая лошадка скорее встанет.
Как в английских, так и в русских паремиях присутствует образ любимого и почитаемого животного – собаки/dog. В образе собаки мы видим работника. В английской пословице подчёркивается, что хороший работник (a good doа) заслуживает хорошей награды за свои труды (a good bone):
A good dog deserves a good bone.
В русской пословице для передачи образа работника также используется образ собаки, а понятие трудового процесса заключено в лексеме лаять:
За то собаку кормят, что она лает.
В обеих странах собак использовали для охоты, а в России собака считалась и считается до сих пор охранником дома, что и отражено в русской пословице.

В приведённых выше примерах в образах лошадки /horse , собаки /dog мы видим человека-работника, но в языках обеих народов не только работник, но и сама цель труда может скрываться в образе какого-либо животного, например, зайца:
Dogs that put up many hares kill none.

If you run after two hares, you will catch neither.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Понятие трудиться в английской пословице выражено через лексемы put up (вспугнуть, например, дичь) и run (бегать), а в русской пословице – через лексему гнаться. В данных пословицах прослеживается общность культур: в обеих странах увлекались охотой на зайцев и лис. И во время охоты было замечено, что если пытаться поймать сразу двух зверьков, то можно остаться с пустыми руками. В последствии данное наблюдение было перенесено на трудовую деятельность: если взяться сразу за несколько дел, то не преуспеешь ни в одном.

В английском языке для создания метафоричности используется образ кошечки и мышки:

A cat in gloves catches no mice.

За образом кошечки в перчатках (a cat in gloves) видится работник, который боится испортить руки тяжёлой работой, а в образе мышки (mice) можно видеть цель труда. Назидательный характер пословицы заключается в том, что человек, боящийся работы, труда, никогда не преуспеет. В данной пословице понятие трудиться передаётся через лексему catch.

В русских паремиях, наряду с другими представителями фауны, для обозначения понятия работник используется образ волка:
Волка ноги кормят.
Волк добывает себе пищу охотой, бегая за своей добычей. Метафорически пословица изображает человека, который не должен сидеть на месте, а должен трудиться, чтобы не остаться голодным.

Иногда образ волка символизирует не человека, а саму работу, дело, которым человек занимается:

Работа не волк, в лес не убежит.
В данной поговорке прослеживается несколько прохладное отношение русского человека к работе: работа никуда не денется, поэтому можно не спешить выполнять её.

В пословицах и поговорках английского и русского языков для создания метафоричности используются не только образы четвероногих животных, но и других представителей фауны. Например, образ птички используется для метафоризации понятия работник:

The early bird catches the worm.
Лексема worm заключает в себе понятие цель труда, в то время как понятие трудиться выражается лексической единицей catch. Хотелось бы обратить внимание на то, что речь идёт именно о ранней птичке (the early bird), так же как и в русской паремии:
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Так же, как и пташка, которая рано просыпается и добывает себе лучшую еду, так и человек, который рано встаёт, может много дел сделать и преуспеть в своём труде.

Образ птички находим и в другой английской пословице:
The early bird gets the late one’s breakfast.
В русском языке также есть пословица с образом птички, метафорически отображающим человека-работника:
Мало-помалу птичка гнёздышко свивает.
В этой пословице в лексеме гнёздышко скрыто понятие цель труда, а символом понятия трудиться является такое занятие, как вить (гнездо). Смысл пословицы: постоянным, неустанным трудом можно добиться своей цели.

В другой русской пословице не работник, а само дело сравнивается с птицей:
Что дело, дело не сокол – не улетит.
В данной пословице вновь прослеживается недобросовестное отношение к работе, делу у русских людей.

И в английских, и в русских паремиях для отражения понятия цель труда иногда используется образ рыбки. Примером может служить следующая английская пословица:
The best fish swim near the bottom.
В пословице говорится, что самая лучшая рыбка плавает около дна, на глубине, её трудно увидеть, её трудно поймать. Смысл пословицы заключается в том, что то, что ценно и значимо, видно не сразу, оно скрыто, оно даётся не просто, а требует усилий и труда. Так и хорошего, порядочного человека не сразу разглядишь, не сразу поймёшь. На это требуется время и определённые усилия.

Другая английская пословица гласит:
He who would catch fish must not mind getting wet.
В русском языке есть аналогичные пословицы, которые тоже говорят о том, что чтобы поймать рыбку, надо лезть в воду, а значит промокнуть и потрудиться.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
В данных пословицах вербализация понятия трудиться передаётся в русском языке с помощью словосочетания лезть в воду и лексемы вытаскивать, а в английском – через лексемы catch и get wet.

Наличие такого общего образа как рыбка говорит о том, что в обеих культурах было распространено такое занятие как рыбалка. В русских пословицах используется уменьшительно - ласкательная форма слова рыбка. Это говорит о своеобразии русского языка, для которого типичны ласкательные имена, а также и о том, что у русского народа рыбка всегда была на столе и считалась лакомством.

Иногда для создания антропоморфического образа в пословицах и поговорках используются образы насекомых. Наиболее типичным и известным образом в обеих культурах является образ деловой пчёлки.
A busy bee has no time for sorrow.

Пчела далеко за каплей летит.
Трудолюбие пчелы воспевалось ещё в Библии: «…пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; её труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна». [25]

Как без пчёлок не бывает мёда, так и без работы у человека не бывает дохода, не бывает денег:

No bees, no honey; no work, no money.
И в английской и в русской культуре труд рассматривается как нечто само собой разумеющееся, естественное: человек всю свою жизнь должен трудиться, чтобы заработать себе на жизнь, принести доход и себе и обществу, а иногда ради собственного удовольствия, потому что иной труд приносит духовные радости. Через образ постоянно трудящейся пчелы передаётся в пословицах образ человека, который вечно в деле, неутомимо работает и физически и умственно. А результаты его труда важны как ему самому, так и обществу, в котором человек живёт. И об этом гласит русская пословица:
Пчела трудится -- для Бога свеча пригодится.
В одной русской паремиологической единице встречается образ муравья:
Муравей невелик, а горы копает.
Понятие трудиться передаётся через компонент копать.

Образ муравья также воспевается в Библии. В Ветхом Завете говорится: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудр. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою». [26] Муравей складывает пищу в муравейник, прорывая в земле маленькие ходы. Возможно, поэтому в пословице и говорится, что он копает горы.

Часто для создания метафоричности используются образы различных видов еды и пищи. Например, в образе плода может быть отражено понятие цели труда:
He that would eat the fruit must climb the tree.

Без труда нет плода.
В английской пословице через словосочетание climb the tree передаётся понятие трудиться.

В другом примере использование общего образа – ореха – сопровождается единой дидактической направленностью: без труда ничего не даётся.
He who would eat nut must crack the shell.

Не разгрызёшь ореха – не съешь ядра.
Компонент crack в английской пословице и компонент разгрызать в русской пословице служат для символической передачи идеи трудиться

Под прочной скорлупой ореха спрятан вкусный и полезный плод, но чтобы добыть этот плод, то есть добраться до сердцевины ореха, надо приложить немало усилий и разбить скорлупу. Позднее это действие пробрело обобщённое фигуральное значение и стало обозначать трудовую деятельность человека вообще: чтобы на столе была еда, надо приложить немало усилий.

Компонент bread and butter также служит для создания образности в следующей английской пословице:

Don’t quarrel with your bread and butter.
В составе данной английской паремии мы находим фразеологическую единицу bread and butter, означающую хлеб насущный или средства к существованию. Можно интерпретировать эту фразеологическую единицу и иначе: лексема bread символизирует просто работу, которая позволяет зарабатывать на хлеб насущный, лексема же butter символически изображает прибыльную, хорошо оплачиваемую работу, которую надо ценить, и нельзя ею пренебрегать и критиковать её.

В русской пословице говорится о том, что хлеб добывают, то есть подчёркивается, что для того, чтобы на столе была еда, надо приложить немало усилий:
Рано вставать – много хлеба добывать.
В другой русской пословице присутствует русская реалия калач:
Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
Данное слово отсутствует в английском языке, и перевести его можно либо транслитерацией (kalachi), либо объяснительным переводом (kind of a fancy loaf). В данной русской пословице присутствует и другой образ: лежать на печи. В русском языке данное словосочетание означает бездельничать, ничего не делать. Оно восходит к тем временам, когда в крестьянских домах стояли большие печи, на которых люди порой и спали, так как там было тепло.

В русском языке символическое изображение понятия цель труда передаётся и через лексему масло,:

Многословием масло не выжимается
Через компонент выжимать передаётся понятие трудиться.

В английской поговорке находит своё отражение реалия английской жизни:
No song, no supper.
В средневековье в Англии, так же как и во многих странах Западной Европы было распространено такое явление как бродячие музыканты, которые скитались по средневековой Европе, давая различные музыкальные и театральные представления и получая за это деньги, а чаще всего еду. Возможно, именно с этим явлением жизни средневековой Англии и связана данная поговорка. Компонент song метафорически передаёт понятие труда, а компонент supperцель этого труда.
Метонимия – распространённый стилистический приём, используемый для создания образности. И в английском, и в русском языке есть пословицы и поговорки, посвящённые труду, которые основаны на метонимическом сдвиге, и в основе которых лежит перенос от части к целому. Такой тип метонимии называется синекдохой. Основой для такого переноса послужили функции, выполняемые определёнными частями тела. Например, вместо компонента работник используются лексемы head /голова:
Two heads are better than one.

Одна голова хорошо, а две лучше.
В русском языке также встречается лексема ум:
Ум хорошо, а два лучше.
Данные паремии подчёркивают, что труд бывает не только физическим, но и умственным.

В английском языке встречается лексема eyes, через которую передаётся понятие работник, и лексема see, в которой скрыто понятие трудиться:
Four eyes see more (better) than two.
Интересный способ метонимии присутствует в следующей английской паремии:
Nothing is impossible to a willing heart.
Данный перенос основан на сложившейся традиции считать, что если человек чего-то очень сильно желает, то обязательно всем сердцем, всей душой.

Приём метонимии используется в следующих пословицах:
Many hands make light work.

Когда рук много – работа спорится.
Компоненты hands и руки означают работников. Через эти компоненты пословицы указывают на физический труд, то есть труд, совершаемый руками.

В пословицах обоих языков подчёркивается, что труд может быть и физическим, и умственным. Для создания образности в английском языке при вербализации концепта labour вместо лексемы worker используются такие компоненты как head, eye ,heart, hand, а в русском языке для реализации концепта труд вместо лексемы работник используются такие слова как голова, ум, рука.
Итак, для вербализации концепта labour /труд в английском и русском языках используются как общие образы, так и индивидуальные для каждой страны.

Концепт labour /труд реализуется в английских и русских образных пословицах и поговорках, содержащих образы различных представителей фауны, следующими способами: понятие работник в английском языке передаётся через образы таких животных как horse, dog, cat, bird и насекомого bee. В русском языке данное понятие заключено в образах животных: лошадки /коня, собаки, волка; птиц (птички /птицы); и насекомых: пчелы /пчелки, муравья.

Для создания метонимического образа и символической передачи понятия работник в английском и русском языках используются такие лексемы как head, hand, eye, heart и голова, ум, рука.

Для метафорического описания такого понятия как дело / работа в английском языке используются лексемы load , bread and butter, а в русском языке -- лексема поклажа и образы таких животных как волк и сокол.

В паремиях обоих языков образно описывается и понятие цель труда, и для символической передачи этого понятия используются такие общие образы как fruit /плод, nut/ орех. В английских коммуникативных фразеологических единицах используется также образ зайца (hare), мышки (mice), червячка (worm), рыбы (fish) и лексемы breakfast, supper, bone, а в русских – образ рыбы (рыбки).

Понятие трудиться в английских образных коммуникативных фразеологических единицах передаётся с помощью таких лексем как put up, run, catch, climb, crack, see и get. В русском языке такие лексемы как везти (поклажу), лаять, гнаться, вить (гнездо), лезть в воду, добывать, разгрызать, рыскать, выжимать и вытаскивать (рыбку) используются для образного обозначения понятия трудиться.

Для описания качеств работника в английском языке используются прилагательные, willing, busy, early, good, а в русском языке – охочий, ретивый, быстрый, ранний, невеликий (в значении маленький).

По своей сути паремии предназначены для выражения мыслей о ценностях духовных, и их цель – призывать человека к его духовному совершенствованию и праведному образу жизни. Поэтому и концепты, вокруг которых возникают пословично-поговорочные выражения, носят ценностный характер. Пословицы и поговорки любого народа имеют назидательную, нравоучительную направленность

Говоря о паремиях с концептом labour/труд, можно выделить следующие нравоучения, которые включают в себя фразеологические коммуникативные единицы английского и русского народов:

  • Постоянный труд – залог успеха.

(Без дела жить – только небо коптить).

  • Ничто в жизни не даётся без труда, труд есть жизнь человека.

(Business is the salt of life).

  • Всё надо делать вовремя, по порядку, не спеша, и не брать семь дел в одни руки. (A stitch in time saves nine).

  • Надо меньше говорить, а больше делать.

(A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds /seeds).

  • Любое дело должно иметь начало и конец.

(The end crowns the work).

  • Каждый должен заниматься своим делом.

(The foot is too large for the shoe).

  • От работника зависит результат работы и оплата его труда.

(A good dog deserves a good bone).

  • Необходимо рано вставать, чтобы преуспеть в жизни.

(The early bird gets the late one’s breakfast).

  • Каждый человек, который что-то делает, имеет право на ошибку.

(И на большие умы живёт промашка).

  • Вместе трудится легче.

  • (Many hands make light work).

  • Главное для успешного завершения дела – желание трудиться.

(Diligence is the mother of success).

  • Лучше всё делать самому и рассчитывать только на себя.

(Всякая птица своим носом сыта).

Литература
1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.

2.Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А.Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений //В.А. Маслова. –М.: Издат. центр «Академия», 2001. – 208 с.

4. Пупышева, Е.Л. Семантика слова труд в «Толковом словаре живого великорусского языка»/ У.Л. Пупышева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвящённая 200-летию Казанского университета: Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – с. 277.

5. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 284 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

7. Токарев, Г.В. Лексические средства выражения особенностей миропонимания [ Текст] / Г.В. Токарев/ Русский язык в школе: Научно-методический журнал, 2003. -- № 4. [ Электронный ресурс]. – Режим доступа: http //www/nlr/ru/vnk/vss_ mayak/queries/ prin /php ?qid =760 [Дата обращения: 26 окт. 2007].

8. Фесенко, Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений /Т.А. Фесенко/ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань: Слово, 2000. – С. 141-144.
Словари
9. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. – М.: «ИБИС», 1992. – 127 с.

10. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В.И. Даль. – М.: ЭКСМО Пресс, 2000. – 608 с.

11. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Под ред. Л. Васильевой. – М.: ЗАО «Центрополиграф», 2003. – 350 с.

12. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин //Ок. 20000 фразеол. единиц. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Русский язык», 1984. – 942 с.

13. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Составитель А.А. Хазан. – Смоленск: Русич, 2001ю – 506 с.

14. Толковый словарь английских пословиц /Под ред. Р. Райдаута, К.Уиттинга. – СПб: «Лань», 1997. – 250 с.

15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Д.Н. Ушаков. – М.: Изд-во «Русский язык», 1986. – 546 с.
Электронные ресурсы
16. http//globkazan.narod.ru2003/b4.htm.

17. http//www. krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287al.htm.

18. http//www.vfriglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm.

19. http//tgpi.tob.ru/info/konfer_an_yaz/02.doc.

20. http//portfolio.1september.ru/?/p=work@id=558472.

21. http//genhis.philol.msu.ru/article_162.shtml.

22. http//www.i-u.ru/biblio/archive/kornilov_jasik/03.aspx.

23. http//www.ucheba.ru/referats/5244.html.

24. http//www.ucheba.ru/referats/4983.html.

25, http//days.pravoslavie.ru/Bible/C18486.htm.

26. http//www.russianbible.net/Pro-6/html/
Summary
The article deals with the realization of the concept of labour/труд in English and Russian image-bearing proverbs and sayings. The material under investigation includes 63 English and 53 Russian phraseological communicative units. The main aim of the research was to analyze both English and Russian proverbs and sayings from the point of view of the likeness and difference of lexemes expressing the concept of labour/труд and, thus, their cultural peculiarities and the national colouring of the proverbs and sayings.

Научное издание

Культурно-языковые контакты


Выпуск 12

Сборник научных трудов

Ответственный редактор З.Г.Прошина

ИБ №
ЛР № от

Подписано в печать

Формат 60х84/16. Усл. печ. л.

Уч.-изд. Л.

Издательство Дальневосточного университета

690950 г.Владивосток, ул. Октябрьская, 27.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а

2 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.


* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.

 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект №06-04-00433а.

3 Alger, Horatio (1832 – 99) an American writer many of whose stories are about poor boys who became rich and successful men through hard work and taking advantage of lucky situations [3: 26].

4 I should remark that the George Bush-senior had been chief of the CIA before he became the 41-st President of the United States did not prevent him from taking office.

 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект №06-04-00433а.

 Здесь и далее дефиниции или отдельные компоненты (семы) приводятся по словарю Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language [6].

 Деонтология – раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного [5,387].

 Этот отрывок помещен в Newsweek в рубрике “Design”, а не в разделах “Russia” или “World Affairs”.

 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.


 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта

РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»),

проект № 06-04-00433а

 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.


5 Перевод с английского Инги Кузнецовой.

6 Заимствования в идиостиле В.Аксенова подробно анализируются в работе Н.В.Колесовой

1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Похожие:

Культурно-языковые контакты iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Культурно-языковые контакты iconМетодические рекомендации в помощь работникам учреждений культурно-досугового...
Под учреждением культурно-досугового типа понимается организация, основной деятельностью которой является представление населению...

Культурно-языковые контакты iconСтатья расходов «Проведение культурно-массовые мероприятия»
Оформления первичных документов при проведении культурно-массовых мероприятий первичной профсоюзной организации

Культурно-языковые контакты iconПоложение о клубном формировании культурно досугового учреждения
Настоящее Положение регулирует деятельность клубных формирований муниципальных культурно досуговых учреждений Озерского городского...

Культурно-языковые контакты iconИнструкция по заполнению формы статистического наблюдения об учреждении...
Форма 7-нк заполняется всеми государственными и муниципальными учреждениями культурно-досугового типа независимо от их ведомственной...

Культурно-языковые контакты iconКультурно-историческая психология, 2007, №4, с. 68-77
«метапатологических» проявлений и следствий (см. Франкл, 1990; Ялом, 1998; Maddi, 1967 и др.). В культурно-исторической традиции,...

Культурно-языковые контакты iconТехническое задание к международной культурно-спортивной акции, посвященной...
Отрывок из поэмы прочитывается целиком участниками Культурно-спортивной эстафеты на каждом этапе эстафеты

Культурно-языковые контакты iconРаспоряжением Ленинградского областного
Ленинградская областная политико-просветительная школа, реорганизованная в 1948 году в Ленинградскую областную культурно-просветительную...

Культурно-языковые контакты iconМетодические рекомендации к написанию отчета о деятельности культурно-досуговых...
По итогам работы за 2015 года учреждения культурно-досугового типа предоставляет в кгаук «Пермский дом народного творчества» 2 вида...

Культурно-языковые контакты iconМетодические рекомендации по подготовке отчётов о работе учреждений...
Краевое автономное учреждение «алтайский государственный дом народного творчества» (кау агднт)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск