Программа дисциплины


НазваниеПрограмма дисциплины
страница10/15
ТипПрограмма дисциплины
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Типовые контрольные задания по дисциплине «Художественный перевод»
Текущий контроль
Тема 1 – Темы дискуссии

1. Художественный перевод как искусство.

2. Адекватность текста перевода как прагматическая задача переводческого акта.
Тест 1.
Read names and book titles and translate them. Define the literature form of these works:


  1. Truman Capote Breakfast at Tiffany's

  2. Ernest HemingwayThe Snows of Kilimanjaro

  3. William Faulkner “The Sound and the Fury”

  4. George Orwell “Animal Farm

  5. Daphne du Maurier “The Apple Tree”

  6. Arthur Miller “All My Sons”

  7. Edgar Poe "The Raven

  8. Romulus and Remus

  9. George Bernard Shaw “Widowers' Houses”

  10. The Titans

  11. Virginia Woolf “Orlando”

  12. William Wordsworth “The Excursion”



Тема 2 – Список вопросов для коллоквиума

1. Какие этапы включает предпереводческий анализ художественного текста в трактовке И.С. Алексеевой?

2. Как представлена процедура предпереводческого анализа текста в пособии Клиффорда Ландерса «Художественный перевод»?

3. Какие общие и различающиеся элементы содержатся в представленных техниках осуществления предпереводческого анализа художественного текста?

Тест 2.
Match the words from the left column with the definitions in the right column.


1.


A poem


A.

a piece of writing that tells a story and is performed on a stage: a play, that is about a serious subject and is not meant to make the audience laugh


2.


A novella 


B.

a long narrative, normally in prose, which describes fictional characters and events, usually in the form of a sequential story


3.


A graphic novel  


C.

a brief work of literature, usually written in narrative prose and dealing with few characters



4.


A drama


D.

a story that was told in an ancient culture to explain a practice, belief, or natural occurrence



5.


A novel


E.

a metrical composition; a composition

 in verse written in certain measures, 

whether in blank verse or in rhyme,

 andcharacterized by imagination and poetic diction; - contradistinguished from prose


6.


A short story 


F.

a written, fictional, prose narrative normally longer than a short story but shorter than a novel



7.


A myth


G.

cartoon drawings that tell a story and are published as a book




Тема 3 – Список вопросов для коллоквиума

  1. Сколько этапов, по мнению К. Ландерса, включает переводческий процесс?

  2. Почему необходимо прочесть произведение дважды до начала процесса перевода?

  3. Какие приёмы работы с текстом рекомендует К.Ландерс при осуществлении чернового варианта перевода?

  4. На каком этапе работы рекомендуется обратиться за консультацией к носителю языка?

  5. С какой целью, по мнению К.Ландерса, желательно привлечь к редактированию текста перевода лицо, владеющее языком перевода и исходным языком?


Тема 4 – Список вопросов для коллоквиума

  1. Почему первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру?

  2. Что является одной из самых выраженных черт художественного перевода?

  3. Каковы основные проблемы письменного художественного перевода?

  4. Почему при переводе часто теряются краски при описании персонажей, исчезают особенности их речи и поведения?


Тест 3.
FICTION GENRES

1.

Adventure

A.

Literary genre that is an imaginative or fanciful work, esp. one dealing with supernatural or unnatural events or characters.

2.

Fable

B.

Literary genre that is a story, usually for children, about elves, hobgoblins, dragons, fairies, or other magical creatures

3.

Fantasy

C.

Literary genre that is a work which places its primary focus on the relationship and romantic love between two people, and must have an "emotionally satisfying and optimistic ending."

4.

Fairy Tales

D.

Literary genre pertaining to, treating, or characteristic of history or past events, based on or reconstructed from an event, custom, or style, in the past, or having once existed or lived in the real world, as opposed to being part of legend or fiction or as distinguished from religious belief.

5.

Folk Tales

E.

Literary genre whose plot involves a crime or other event that remains puzzlingly unsettled until the very end.

6.

Historical

F.

Literary genre in which a background of science or pseudoscience is an integral part of the story. Many of the events recounted in a science fiction story are within the realm of future possibility like robots, space travel, interplanetary war, or invasions from outer space.

7.

Crime/Detective

G.

Literary genre that is a tale or legend originating and traditional among a people or folk, especially forming part of the oral tradition of the common people. Any belief or story passed on traditionally, especially one considered to be false or based on superstition.

8.

Realistic

H.

Literary genre pertaining to an exciting or very unusual experience, participation in exciting undertakings or enterprises, a bold, usually risky undertaking, or hazardous action of uncertain outcome.

9.

Romance

I.

Literary genre in which harm is about to befall a person or group and the attempts made to evade the harm.

10.

Science fiction

J.

Literary genre that is a brief allegorical narrative, in verse or prose, illustrating a moral thesis or satirizing human beings. The characters of a fable are usually animals who talk and act like people while retaining their animal traits.

11.

Thriller

K.

Literary genre interested in, concerned with, or based on what is real, practical, pertaining to, characterized by, or given to the representation in literature or art of things as they really are, or resembling or simulating life.



Тема 5 – Список вопросов для коллоквиума

  1. В чём состоит функция слова в зависимости от лексического окружения?

  2. Каковы типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков?

  3. Какие лексические единицы относятся к безэквивалентной лексике?

  4. Что включают в себя понятия: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод?

  5. Какова техника перевода фразеологизмов?


Тема 6 – Список вопросов для коллоквиума

  1. Что представляют собой синтаксические, морфологические и словообразовательные трансформации?

  2. Каковы причины грамматических трансформаций?

  3. Как раскрываются понятия «перестановка», «замена», «добавление» и «опущение»?

  4. В каких случаях происходит изменение актуального членения предложения при переводе?

  5. Каким образом возможно компенсировать эмфазу, создаваемую в английских предложениях их построением?


Тема 7 – Список вопросов для коллоквиума

  1. Что включает в себя экспрессивная и стилистическая характеристика подлинника?

  2. Что необходимо для перевода образного средства?

  3. Каковы параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания?

  4. Каковы способы сохранения экспрессивного значения слова или словосочетания?

  5. Какие переводческие приёмы применимы при переводе метафоры, метонимии, зевгмы, каламбура?


Тема 8 – Список вопросов для коллоквиума


  1. В чём заключается группа проблем, связанных с особенностями фольклорного языка?

  2. В чём заключается группа проблем, связанных со спецификой художественно изобразительных средств фольклорного произведения?

  3. В чём заключается группа проблем, связанных с организацией стихотворного текста?

  4. Каковы виды научного комментария к переводу фольклорного текста?

  5. Каковы основные принципы перевода фольклорных текстов?


Тема 9 – Список вопросов для коллоквиума

  1. Каковы особенности драматургического текста?

  2. Почему театральный диалог, разворачивающийся во времени и пространстве, всегда интегрирован в экстралингвистическую ситуацию?

  3. Верно ли то, что язык, на котором написана пьеса, представляет собой один из элементов сложной системы слуховых и визуальных знаков?

  4. Следует ли учитывать при переводе жестикуляционный подтекст, определяющий движения актера на сцене в ходе спектакля, содержащийся в тексте пьесы?

  5. Каковы критерии адекватного перевода драматургических произведений?

выбор художественного текста конкретно переводчиком?
Тема 10 – Список вопросов для коллоквиума

  1. В чём заключается художественная функциональность поэтического языка?

  2. Как проявляется единство стиха на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях?

  3. Какую роль играют рифма, ритм и размер в ритмической организации стихотворной строки?

  4. Как объясняются понятия, обозначающие два основных типа стихотворных переводов: «перестраивающий» и «воссоздающий» перевод?

  5. В чём заключаются трудности стихотворного перевода?


Тема 11 – Тексты английских писателей для письменного перевода
William Somerset Maugham
Of Human Bondage
Sunday was a day crowded with incident. Mr. Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who worked seven days a week.
The household got up half an hour earlier than usual. No lying abed for a poor parson on the day of rest, Mr. Carey remarked as Mary Ann knocked at the door punctually at eight. It took Mrs. Carey longer to dress, and she got down to breakfast at nine, a little breathless, only just before her husband. Mr. Carey's boots stood in front of the fire to warm. Prayers were longer than usual, and the breakfast more substantial. After breakfast the Vicar cut thin slices of bread for the communion, and Philip was privileged to cut off the crust. He was sent to the study to fetch a marble paperweight, with which Mr. Carey pressed the bread till it was thin and pulpy, and then it was cut into small squares. The amount was regulated by the weather. On a very bad day few people came to church, and on a very fine one, though many came, few stayed for communion. There were most when it was dry enough to make the walk to church pleasant, but not so fine that people wanted to hurry away.
Then Mrs. Carey brought the communion plate out of the safe, which stood in the pantry, and the Vicar polished it with a chamois leather. At ten the fly drove up, and Mr. Carey got into his boots. Mrs. Carey took several minutes to put on her bonnet, during which the Vicar, in a voluminous cloak, stood in the hall with just such an expression on his face as would have become an early Christian about to be led into the arena. It was extraordinary that after thirty years of marriage his wife could not be ready in time on Sunday morning. At last she came, in black satin; the Vicar did not like colours in a clergyman's wife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black; now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman: Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. They were about to step into the carriage when the Vicar remembered that no one had given him his egg. They knew that he must have an egg for his voice, there were two women in the house, and no one had the least regard for his comfort. Mrs. Carey scolded Mary Ann, and Mary Ann answered that she could not think of everything. She hurried away to fetch an egg, and Mrs. Carey beat it up in a glass of sherry. The Vicar swallowed it at a gulp. The communion plate was stowed in the carriage, and they set off.

The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw. They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold. The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew. Mrs. Carey placed in front of her the sixpenny bit she was accustomed to put in the plate, and gave Philip threepence for the same purpose. The church filled up gradually and the service began.
Philip grew bored during the sermon, but if he fidgetted Mrs. Carey put a gentle hand on his arm and looked at him reproachfully. He regained interest when the final hymn was sung and Mr.Graves passed round with the plate.
When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves' pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry. His uncle, the curate, and Mr. Graves were still in their surplices. Mr. Carey gave him the remains of the consecrated bread and told him he might eat it. He had been accustomed to eat it himself, as it seemed blasphemous to throw it away, but Philip's keen appetite relieved him from the duty. Then they counted the money. It consisted of pennies, sixpences and threepenny bits. There were always two single shillings, one put in the plate by the Vicar and the other by Mr. Graves; and sometimes there was a florin. Mr. Graves told the Vicar who had given this. It was always a stranger to Blackstable, and Mr. Carey wondered who he was. But Miss Graves had observed the rash act and was able to tell Mrs. Carey that the stranger came from London, was married and had children. During the drive home Mrs. Carey passed the information on, and the Vicar made up his mind to call on him and ask for a subscription to the Additional Curates Society. Mr. Carey asked if Philip had behaved properly; and Mrs. Carey remarked that Mrs. Wigram had a new mantle, Mr. Cox was not in church, and somebody thought that Miss Phillips was engaged. When they reached the vicarage they all felt that they deserved a substantial dinner.
When this was over Mrs. Carey went to her room to rest, and Mr. Carey lay down on the sofa in the drawing-room for forty winks.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины семейное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Семейное право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины гражданское право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Гражданское право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины гражданское право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Гражданское право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины семейное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Семейное право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины одп. 04 Право для специальности...
Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основе требований Федерального государственного образовательного стандарта по...

Программа дисциплины iconРабочая программа может быть использована при повышении квалификации...
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Программа дисциплины iconРабочая программа дисциплины Менеджмент
...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Программа дисциплины iconРабочая программа учебной дисциплины оп. 10 Экономика предприятия...
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск