О закупке


НазваниеО закупке
страница8/9
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

ПРОЕКТ ДОГОВОРА


Договор возмездного оказания переводческих услуг №______

г. Москва

«____» _____________ 2014 г.

___________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице ____________________________, действующего на основании _______________________, с одной стороны, и ФГУП «Московский эндокринный завод», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице директора Фонарёва Михаила Юрьевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны»

по результатам ____________________, объявленного Извещением о закупке от __.________.201__ № ____ на основании протокола заседания Закупочной комиссии ФГУП «Московский эндокринный завод» от «__» _______ 201_ года №____________, заключили настоящий договор (далее - «Договор») о нижеследующем:

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1. Предметом настоящего Договора являются услуги Исполнителя по осуществлению письменного перевода текстов, связанных с производственной деятельностью Заказчика, с русского языка на иностранные языки, с иностранных языков на русский язык, услуги устного последовательного перевода с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык, а также услуги по организации нотариального заверения и апостилирования выполненных Исполнителем переводов, именуемые в дальнейшем «Услуги».

    2. Каждый заказ Услуг оформляется отдельной Заявкой на оказание Услуг. Заказчик посредством электронных каналов связи (электронная почта) отправляет запрос на оказание Услуг Исполнителю в соответствии с пунктами 9.1 и 9.2 настоящего Договора с учетом следующего.

Запрос на оказание Услуг заполняется в свободной форме, и должен содержать следующую информацию:

  • наименования оказываемых Услуг;

  • срок выполнения Услуг;

  • дополнительную информацию, в случае необходимости.

На основании запроса на оказание Услуг Исполнитель посредством электронных каналов связи отправляет Заказчику заполненную Заявку на оказание Услуг. Исполнитель вправе по своему усмотрению обратиться к Заказчику с просьбой предоставить дополнительную информацию для подготовки Заявки на оказание Услуг. Заявка на оказание услуг заполняется в свободной форме и должна содержать следующую информацию:

  • наименование оказываемых Услуг;

  • предварительный или точный объем оказываемых Услуг;

  • согласованный Сторонами срок выполнения Услуг;

  • согласованную Сторонами стоимость единицы объема оказываемых Услуг и общую предварительную либо точную стоимость Услуг;

  • дополнительную информацию, в случае необходимости.

    1. Датой начала оказания Услуг считается дата подтверждения Исполнителем посредством электронных каналов связи готовности оказать Услуги в соответствии с Заявкой на оказание Услуг, но не ранее даты подтверждения посредством электронных каналов связи согласия Заказчика с условиями размещения Заявки на оказание услуг и предоставления всей необходимой информации для оказания Услуг по запросу Исполнителя. В случае если у Заказчика нет доступа к электронным каналам связи, нет возможности отправить запрос на оказание Услуг и нет возможности подтвердить свое согласие с условиями указанными в Заявке на оказание Услуг допускается устное согласование Заявки.

    2. Исполнитель вправе принимать запросы на оказание Услуг и подтверждения Заявок на оказание Услуги от Заказчика направленные посредством электронных каналов связи только с адресов электронной почты указанных в пункте 10 настоящего Договора, либо с любого адреса электронной почты, принадлежащего доменному имени, указанному в пункте 10 настоящего Договора.

    3. Заказчик обязуется оплачивать Исполнителю Услуги на основании подписанных сторонами Актов сдачи-приемки, оформленных в соответствии с образцом приведенном в Приложении № 2 к настоящему Договору (далее – Акт сдачи-приемки).

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ

    1. Для целей настоящего Договора за расчетную единицу объема текстовых материалов принимается одна стандартная страница равная объему текста в 1800 (одну тысячу восемьсот) символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

    2. Расчет объема текста, подлежащего переводу, производится следующим образом.

      1. В случае предоставления материалов для перевода в формате Microsoft Word или формате, поддерживающем преобразование данных в формат Microsoft Word, – по оригинальному тексту с помощью функции «Статистика» программного продукта Microsoft Word путем деления числа символов с пробелами на 1800 (одну тысячу восемьсот) и последующего округления в большую сторону с точностью до 0,5 (ноля целых пяти десятых) стандартной страницы.

      2. В случае предоставления материалов для перевода в формате, не поддерживающем преобразование данных в формат Microsoft Word, или в печатном виде – по переведенному тексту с помощью функции «Статистика» программного продукта Microsoft Word способом, указанным в пункте 2.2.1.

    1. Для целей настоящего Договора за расчетную единицу объема услуг устного последовательного перевода принимается 1 (один) человеко-час равный 60 (шестидесяти) минутам; или один человеко-день, подразумевающий оказание услуг устного последовательного перевода одним представителем Исполнителя в течение 8 (восьми) часов по 60 (шестьдесят) минут каждый. Определение объема услуг устного последовательного перевода осуществляется путем округления фактического времени пребывания переводчика в распоряжении Заказчика в большую сторону с точностью до 0,5 (ноль целых пяти десятых) человеко-часа.

2.3.1. В случае оказания услуг устного последовательного перевода за пределами города Москвы Заказчик обязуется обеспечить доставку представителей Исполнителя из города Москвы к месту оказания Услуг и обратно в город Москву, а также проживание и питание представителей Исполнителя в месте оказания Услуг в течение всего срока оказания Услуг своими силами и за свой счет.

    1. Минимальный заказ услуг письменного перевода составляет 1 (одну) стандартную страницу, минимальный заказ услуг устного последовательного перевода с/на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, составляет 4 (четыре) человеко-часа.

    2. Расчетные единицы по другим услугам, а также определение объема услуг, предоставляемых Исполнителем Заказчику в рамках настоящего Договора, указываются в соответствующих Заявках на оказание Услуг.



  1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

    1. Заказчик обязуется:

      1. Осуществлять размещение заказов способом, указанным в пункте 1.2 настоящего Договора.

      2. В случае необходимости использования в процессе оказания Услуг специальной терминологии, предоставить терминологический глоссарий и/или специализированный словарь.

      3. Подписывать Акты сдачи-приемки или выставлять мотивированную претензию в письменной форме по качеству перевода в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента сдачи Исполнителем результатов Услуги. Претензия должна содержать четкие и конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг, а также желаемые сроки и пути устранения недочетов. На основании претензии Заказчика Исполнитель устраняет недочеты в указанный Заказчиком срок, или, в случае невозможности такого устранения, в сроки, установленные по соглашению Сторон. В этом случае Заказчик обязуется подписать Акт сдачи-приемки в течение 3 (трёх) рабочих дней с момента повторной сдачи результатов Услуги Исполнителем. В том случае если Заказчик не представил в указанный срок мотивированную претензию по качеству перевода или подписанный Акт сдачи-приемки, Услуги по переводу считаются оказанными с надлежащим качеством и в полном объёме и сданными Заказчику

      4. Оплачивать Услуги Исполнителя в соответствии с пунктами 4.4 и 4.5 настоящего Договора.

    2. Исполнитель обязуется:

      1. Осуществлять оказание Услуг на высоком профессиональном уровне.

      2. Выполнять Услуги письменного перевода текстов без искажения смысла оригинального текста. Кроме того, в нем должна быть точно соблюдена терминология согласно предоставленному Заказчиком терминологическому глоссарию и/или специализированному словарю. При отсутствии глоссария и/или специализированного словаря Исполнитель может обратиться к Заказчику для получения перевода определенного термина и/или расшифровки аббревиатуры. Заказчик обязуется дать ответ на такой запрос в течение 1 (одного) рабочего дня. В случае неполучения ответа в установленные сроки Исполнитель имеет право использовать любой перевод по своему усмотрению, содержащийся в общедоступных словарях.

      3. Осуществить оказание Услуг с точным соблюдением сроков, согласованных Сторонами в соответствии с пунктом 1.2 настоящего Договора. Датой оказания Услуг является дата передачи результатов оказанной Услуги Исполнителем Заказчику лично или с использованием каналов связи в соответствии с пунктами 9.1 и 9.2 настоящего Договора.

      4. Предоставлять Заказчику результаты оказания Услуг письменного перевода текстов в электронном виде в формате Microsoft Word.

      5. В срок, не превышающий 2 (два) рабочих дня с момента оказания Услуги по конкретной заявке Заказчика предоставить Заказчику Акт сдачи-приемки в 2-х экземплярах.

  2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА

    1. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется в рублях по безналичному расчету путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя или за наличный расчет путем внесения денежных средств в кассу Исполнителя.

    2. Стоимость Услуг письменного перевода текстов устанавливается в рублях за одну стандартную страницу текста, стоимость Услуг устного последовательного перевода устанавливается в рублях за один час оказания Услуг. Общая цена настоящего Договора равна общей стоимости услуг, оказанных Исполнителем по Заявкам Заказчика в течение срока действия Договора и не может превышать 1 300 000,00 (один миллион триста тысяч) рублей, 00 копеек, без НДС.

    3. Стоимость Услуг Исполнителя указана в Прейскуранте, который является Приложением № 1 к настоящему Договору.

    4. Исполнитель выставляет Заказчику счета на оплату оказанных услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента подписания Сторонами Актов сдачи-приемки Услуг.

    5. Заказчик осуществляет оплату счетов, выставленных Исполнителем, в течение 5 (пяти) банковских дней с момента их получения.

    6. Незаказанная услуга не оказывается, не принимается и не оплачивается Заказчиком.

  3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    1. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках настоящего Договора.

    2. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за достоверность, правдивость и/или корректность информации, содержащейся в материалах, переданных Заказчиком для предоставления Услуг, а, следовательно, и в подготовленном силами Исполнителя результате предоставления Услуг.

    3. В случае отказа Заказчиком от предоставления Услуг после начала их оказания и до момента полного окончания предоставления Услуг, Заказчик обязуется принять (подписать Акт сдачи-приемки) и оплатить объем Услуг, предоставленный к моменту получения Исполнителем письменного извещения Заказчика об отказе от предоставления Услуг.

    4. При нарушении Заказчиком своих обязательств, установленных в пункте 4.5 настоящего Договора в части соблюдения сроков оплаты оказанных Исполнителем Услуг Исполнитель вправе потребовать от Заказчика уплаты неустойки в размере 0,5 (ноля целых пяти десятых) процента от суммы платежа за каждый день просрочки, начиная с момента получения счета Исполнителя, но не более 30 (тридцати) процентов.

    5. При нарушении Исполнителем сроков оказания Услуг, согласованных Сторонами в соответствии с пунктом 1.2 настоящего Договора, ответственность Исполнителя (при наличии вины) ограничивается уменьшением стоимости объема Услуг, сроки оказания которых нарушены, на 0,5 (ноль целых пять десятых) процента за каждый день просрочки.

    6. Все интеллектуальные права на результат оказания Услуг будут являться собственностью Заказчика только с момента подписания Акта сдачи-приемки.

    7. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством.

    8. Возможные спорные вопросы, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, будут разрешаться Сторонами путем непосредственных переговоров. В случае невозможности достижения взаимоприемлемого соглашения путем непосредственных переговоров в течение тридцати дней, такой спор подлежит разрешению Арбитражным судом г. Москвы.

  4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

    1. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств по настоящему договору, обусловленное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, включая объявленную или фактическую войну, гражданские волнения, эпидемии, блокаду, землетрясения, наводнение, пожары и другие стихийные бедствия, акты органов государственной власти, имеющие влияние на исполнение обязательств и т.д.

    2. Свидетельство, выданное соответствующей торговой палатой или иным компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

    3. Сторона, которая не исполняет своего обязательства в связи с действием непреодолимой силы, должна немедленно направить письменное извещение другой стороне о возникновении, виде и возможной продолжительности действия непреодолимой силы.

    4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют более 30 (тридцати) дней, настоящий Договор, может быть, расторгнут путем направления письменного уведомления другой Стороне.

  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    1. Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2016 года.

    2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу.

  2. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    1. Стороны прилагают все усилия к обеспечению конфиденциальности информации, передаваемой Сторонами друг другу в рамках настоящего Договора.

    2. Исполнитель обязуется не раскрывать и не разглашать в общем или в частности факты или информацию, полученные им от Заказчика в соответствии с настоящим Договором, какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Заказчика за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации. Обязанности по соблюдению конфиденциальности остаются в силе после прекращения действия настоящего Договора в течение шести месяцев.

    3. Поскольку коммуникация между Сторонами осуществляется с использованием электронных средств связи, включая, но не ограничиваясь электронной почтой и факсимильной связью, Стороны не могут гарантировать друг другу полной конфиденциальности передаваемой информации, поскольку третьи лица могут иметь несанкционированный доступ к передаваемой информации.

  3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    1. Стороны по настоящему Договору признают юридическую силу текстов документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

      1. Заключение настоящего Договора.

      2. Уведомление о расторжении и изменении Договора.

      3. Подписание Актов сдачи-приемки по настоящему Договору.

      4. Обмен претензиями, для которых простая письменная форма обязательна.

    2. Каналы связи в терминах настоящего Договора – это электронная почта с указанными в пункте 10 настоящего Договора контактными адресами.

    3. Для оказания услуг по настоящему Договору Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации, а также физических лиц. Ответственность за действия таких лиц Исполнитель несет в соответствии с настоящим договором как за свои собственные.

    4. Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

  4. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

    Исполнитель:

    Заказчик:




    ФГУП «Московский эндокринный завод»
    ИНН 7722059711

    КПП 772201001

    Расчетный счет 40502 810 4 00000100006

    в ООО КБ «АРЕСБАНК»

    Корр. счет 30101 810 2 00000000551

    БИК 044583551

    ОГРН 1027700524840

    Юридический адрес:

    109052, г. Москва, ул. Новохохловская, д. 25.

    Фактический адрес:

    109052, г. Москва, ул. Новохохловская, д. 25.

    Телефон/факс: (495) 678-00-50/911-42-10

    Электронная почта: mez@endopharm.ru

    www. endopharm.ru

    Телефон/факс: (495) 678-40-45

    Электронная почта:

    mez@endopharm.ru

    e_p_samoylova@endopharm.ru

  5. ПОДПИСИ СТОРОН

Исполнитель:

Заказчик:



________________________ ( )
м.п.



_________________________ (Фонарёв М.Ю.)
м.п.



Приложение № 1

К Договору №__________ от _____________ 2014 г.

Прейскурант

Услуги стандартного письменного перевода с иностранного языка на русский язык, стоимость в рублях за стандартную страницу

Западная и Центральная Европа

Английский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский

_______ руб.

Западная, Центральная и Восточная Европа, Скандинавия

Греческий, Нидерландский (голландский), Португальский, Турецкий, Болгарский, Польский, Чешский, Албанский, Венгерский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский, Хорватский, Датский, Норвежский, Финский, Шведский

_______ руб.

Восточные языки

Арабский, Вьетнамский, Иврит, Китайский, Корейский, Японский

_______ руб.

Услуги стандартного письменного перевода с русского языка на иностранный язык, стоимость в рублях за стандартную страницу

Западная и Центральная Европа

Английский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский

_______ руб.

Западная, Центральная и Восточная Европа, Скандинавия

Греческий, Нидерландский (голландский), Португальский, Турецкий, Болгарский, Польский, Чешский, Албанский, Венгерский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский, Хорватский, Датский, Норвежский, Финский, Шведский

_______ руб.

Восточные языки

Арабский, Вьетнамский, Иврит, Китайский, Корейский, Японский

_______ руб.

Услуга по вставке графических объектов

(вёрстка документов) за 1 страницу

_______ руб.

Услуги заверения:

Услуги нотариального заверения перевода (за одну подпись переводчика на одном документе)

_______ руб.

Услуги нотариального заверения копий (за одну страницу)

_______ руб.

Услуги заверения печатью компании (за один документ)

_______ руб.

Услуги устного последовательного перевода:

Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский (в час)

_______ руб.

Прочие языки, для которых оказывается услуга стандартного письменного перевода (в час)

_______ руб.

Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский (в день)

_______ руб.

Прочие языки, для которых оказывается услуга стандартного письменного перевода (в день)

_______ руб.

Скидки и надбавки на услуги стандартного письменного перевода

Надбавки за срочность для перевода с/на языки, указанные в прейскуранте (в сутки):

Объем от ___ страниц до ___ страниц

_____ % надбавки

Объем от ___ страниц до ___ страниц

_____ % надбавки

Скидки:

Объем от ___ страниц до ___ страниц

_____ % скидки

Объем от ___ страниц до ___ страниц

_____ % скидки



Исполнитель:

Заказчик:



________________________ ( )
м.п.



_________________________ (Фонарёв М.Ю.)
м.п.


Приложение № 2

К Договору №__________ от _____________ 2014 г.

Форма Акта сдачи-приемки


Исполнитель:


Заказчик:

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Реквизиты заказчика:

Юридический адрес: 109052, г. Москва, ул. Новохохловская, д. 25

Фактический адрес: 109052, г. Москва, ул. Новохохловская, д. 25

ИНН/КПП: 7722059711/772201001

Телефон: 8 495 678-00-50

р/с 40502810400000100006

в банке ООО КБ «АРЕСБАНК»

к/с: 30101810200000000551

БИК 044583551

От заказчика:

Подразделение:

ФИО:

Электронный адрес:



Акт сдачи-приемки №____ от______________
Мы, нижеподписавшиеся, представитель ___________________________, в дальнейшем именуемый «Исполнитель»,____________________________, действующий на основании__________, с одной стороны, и представитель ФГУП «Московский эндокринный завод» в дальнейшем именуемый «Заказчик»____________________________________________, действующий (ая) на основании Устава, составили настоящий Акт сдачи-приемки о том, что Исполнителем выполнены нижеуказанные услуги в полном объеме и с надлежащим качеством:




Наименование работы (услуги)

Кол-во

Ед.

Цена

Сумма

1

Оказание услуг по ____________

(№ заказа______________)












1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

О закупке iconИзвещение о закупке
Дата публикации извещения о закупке и документации о закупке (размещения на сайтах)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск