Скачать 1.77 Mb.
|
Пройти/ (сквозь) ого/нь и во/ду (и ме/дные тру/бы). Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях; приобрести сомнительную репутацию. Синоним: вида/л (-ла) ви/ды. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Д.Н.Мамин-Сибиряк). Выражение восходит к судебным испытаниям огнем и водой (с целью выяснения виновности или невиновности), распространенным когда-то в Европе. Проходи/ть кра/сной ни/тью. Книжн. Являться основным, главным, ведущим в чем-л., насквозь пронизывать что-л. Через все творчество этого писателя красной нитью проходит тема мира. Выражение связано со следующим фактом: с конца ХУШ в. В канаты английского военного флота на фабриках вплетали красную нить как их опознавательный признак (чтобы уберечь от кражи). Эта нить проходила через весь канат. Семь чуде/с све/та. Восьмо/е чу/до. Книжн. Так назывались в древности следующие семь замечательных сооружений, поражавших современников грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие мосты Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса в Олимпии; мавзолей в Галикарнасе; Колосс Родосский – медная статуя, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); Александрийский маяк. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что-л. замечательное, великолепное. Отсюда же выражение «восьмое (осьмое) чудо света», употребляемое в том же значении и нередко иронически. – Схвативши верхушки кой-каких знаний, мы считаем унижением для собственного достоинства делать какие-нибудь обыкновенные вещи, которые делают люди заурядные, и хотим создать восьмое чудо (А.Ф.Писемский). Сизи/фов труд (сизи/фова рабо/та) (мн.ч. не употр.). Книжн.Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная, часто бесплодная (бессодержательная) работа. Говорить, бывало, когда мы останемся одни, ужасно трудно. Какая-то это была сизифова работа. Только выдумаешь, что сказать, скажешь, опять надо молчать, придумывать (Л.Н.Толстой). Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскрбление богов был осужден Зевсом на вечную муку: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который сейчас же опять скатывался вниз. Миф описан в «Одиссее». Си/няя пти/ца (мн.ч. не употр.). Книжн. Символ счастья. Во все времена много томов, много философских трудов, романов и поэм посвящено одной «вечной» проблеме: счастью и тому, как его достичь. Счастье – синяя птица. Оно неуловимо, оно дается в руки лишь редким избранникам – так было всегда (Ф.А.Вигдорова). От названия пьесы бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949), впервые поставленной на сцене Московского Художественного театра в 1908 году. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей дровосека в поисках Синей птицы, которая является символом счастья. Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать. Скрепя/ се/рдце. Разг. Неохотно, вопреки желанию, принуждая себя, с большой неохотой (делать что-либо). Скрепя сердце решился он переехать в Москву (И.С.Тургенев). Скрепя – старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида – скрепив. Слуга/ двух госпо/д. Ирон. Выражение употребляется для характеристики двуличных людей. –Впрочем, ты дело говоришь; двум господам служить нельзя (И.А.Гончаров). Заглавие комедии Карло Гольдони (1707-1793). Герой комедии Труффальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Содо/м и гомо/рра (мн.ч. не употр.). Неодобр. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум и гам. Вот тут и ахнул кто-то… А потом и пошло ! Крики: «Вон…» Свист в четыре пальца, – содом и гоморра ! (С.Н.Сергеев-Ценский). Возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в Древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением. Спустя/ рукава/. Разг. Неодобр. Без должного внимания, старательности, кое-как, небрежно делать что-л. Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд (А.И.Герцен). Произошло из буквального выражения спустить рукава, то есть не засучивать, не заворачивать их кверху. В таком положении работать не всегда удобно. Сража/ться с ветряны/ми ме/льницами. Ирон. Шутл. Бесполезно, безуспешно и бессмысленно тратить силы, способности в борьбе с воображаемой опасностью, трудностями, с мнимыми препятствиями. Говорить об искусстве и слоге, рассматривая такие книги, в которых нет и следов искусства и слога, значило бы сражаться с ветряными мельницами (В.А.Жуковский). Выражение произошло от эпизода из романа Сервантеса (1547-1616) «Дон Кихот», где повествуется о том, как главный герой сражался с ветряными мельницами, принимая их за великанов. Ста/вить/поста/вить (все) то/чки (то/чку) над (на) «И». Добиваться полной ясности, окончательно выяснять, уточнять все подробности, не оставлять ничего недосказанным, доводить что-л. до логического конца. Синоним: ста/вить все на свое/ ме/сто. В ближайшее время я должен поставить все точки над «и» и окончательно выбрать свою будущую профессию. Перевод французского выражения: mettre les points sur les i/ Туру/сы на коле/сах (ед.ч. не употр.). Вздор, бессмыслица, вранье, болтовня, несуразность. Говорить (наговорить), плести (наплести), разводить (развести) и т.п. турусы на колесах. Все это пустяки, турусы на колесах, – говорил мне вчера мой дядя (И.С.Тургенев). Предположительно выражение произошло от названия войлочных домов, кибиток («улусов») у древних татар; такого рода перемещающиеся жилища связывались с господством татар на Руси, с жизнью того времени, представлявшейся каким-то кошмаром, чем-то невероятным. По другому предположению, выражение произошло от названия древнерусской осадной башни «Тарасы на колесах», рассказы о которой считались фантастическими.
Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н.э. Эзоп, будучи рабом, вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить или выражать свои мысли, прибегая к аллегорической форме, получило название эзоповского языка. Это выражение в русском языке было введено в широкий оборот М.Е.Салтыковым-Щедриным. Я/блоко раздо/ра между кем, между чем (мн. ч. не употр.). Книжн. Повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий. Роман … вводит нас в ту бурную эпоху, которая еще не так давно служила яблоком раздора между мыслящими русскими людьми – в эпоху Петровских реформ (Н.К.Михайловский). Выражение связано с древнегреческим мифом. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были царица богов богиня Гера, богиня войны, мудрости, искусств Афина и богиня любви и красоты Афродита, которые заспорили о том, кому из них предназначается яблоко. Спор их разрешил прекрасный юноша Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война. 4. Сокращения, принятые в библиографических описаниях и официально-деловых документах автореф. – автореферат акад. – академик аннот. – аннотация б. – бывший библиогр. – библиография б-ка – библиотека б/у – бывший в употреблении в., вв. – век, века (при цифрах): ХХ в., Х – ХV вв. введ. – введение вып. – выпуск (при цифрах): вып. 6. г., гг. - год, годы (при цифрах): 2005 г., 2001-2005 гг. ген. директор – генеральный директор (при фамилии): ген.директор завода Кудрин Е.М. гл. – глава, главы (при цифрах): гл.2, гл.2, 3, 4. г-н – господин: г-н Иванов С.Е. гг. – господа: гг. офицеры г-жа – госпожа: г-жа петрова Петрова К.Н. г-ну – господину: г-ну Иванову Сергею Петровичу гос – государственный гр-н – гражданин: гр-н Сергеев И.Р. гр-не – граждане гр-ка – гражданка: гр-ка Сергеева И.Т. гр-ки – гражданки дер. – деревня (при названии): дер. Алексеевка деп. – депонированный дис. – диссертация доц. – доцент (при фамилии): доц. Журавлев И.Г. журн. – журнал (при названии): журн. «Огонек» ж.д. – железнодорожный (при названии): ж.- д. станция ж.д. – железная дорога (при названии): Куйбышевская ж.д. зав. – заведующий: зав.кафедрой зам. – заместитель: зам. начальника и.о. – исполняющий обязанности: и.о. директора и др. – и другие и пр. – и прочие и т.д. – и так далее и т.п. – и тому подобное изд. – издание (при цифрах): изд. 2-ое изд-во – издательство: изд-во Московского университета, «Восточный университет» ин-т – институт: ин-т биологии илл. – иллюстрация: с илл. – с иллюстрациями конф. – конференция млн. – миллион (после цифрового обозначения): 150 млн млрд. – миллиард (после цифрового обозначения): 80 млрд назв. – название напр. – например науч. – научный науч.-практ. – научно-практический: научно-практическая конференция науч.-теор. – научно-теоретический: научно-теоретическая конференция обл. – область (при названии): Самарская обл. оз. – озеро (при названии): оз.Байкал п., пп. – пункт, пункты (при цифрах): п.2, пп. 3, 4, 5. пер. – переулок (при названии): Олсуфьевский пер., пер.Овражный п.л. – печатный лист (при цифрах): 10 п.л. пос. – поселок (при названии): пос.Нефтяник полн. – полный: полн.собр.соч. – полное собрание сочинений под ред. – под редакцией (при фамилии): под ред. И.П.Распопова пом. прокурора – помощник прокурора проф. – профессор (при фамилии): проф. И.П.Распопов предм. указ. – предметный указатель прил. – приложение публ. – публикация р. – река (при названии): р.Белая р-н – район (при названии): Альшеевский р-н-, Ленинский р-н г.Уфы разд. – раздел (при цифрах): разд. IV ред. – редактор (при фамилии): гл.ред.Михеев Р.С. реф. – реферат, автореф. - автореферат рец. – рецензия РЖ – реферативный журнал рукоп. – рукопись с. – страница, страницы (при цифрах): с. 58; с. 5-16. с. – село (при названии): с. Месягутово с.г. – сего года сб.- сборник: сб.стихов сер. – серия: сер. филологическая, сер.15 сес. – сессия симп. – симпозиум см. – смотри: см. § 5 сост. – составитель (при фамилии): сост. А.И.Соколова соч. – сочинение: собр. соч. – собрание сочинений, избр. соч. – избранные сочинения справ. – справочник: справ. агронома ст. – станция (при названии): ст. Карламан ст. – статья, статьи (при цифрах): ст. 21, ст. 5, 6, 7 ст. преподаватель – старший преподаватель (при фамилии) с.х. – сельское хозяйство с.-х. – сельскохозяйственный т., тт. – том, тома (при цифрах): т.3., тт. 3, 4, 5 табл. – таблица (при цифрах): табл. 8 тез. – тезисы т.г. – текущего года т.е.- то есть тыс. – тысяча, тысячи (при цифрах): 245 тыс. ул. – улица (при названии): ул. Коммунистическая, ул. Ленина ун-т – университет: Башкирский государственный университет черт. – чертеж (при цифрах): черт. 10 чл.-корр. – член-корреспондент (при фамилии): чл.-корр. РАЛ Ахияров К.Ш. экз. – экземпляр (при цифрах): 4 экз. энциклоп. – энциклопедия М. – Москва СПб - Санкт-Петербург (названия других городов при указании места издания не сокращаются) ОАО – открытое акционерное общество ООО – общество с ограниченной ответственностью ГНИ – Государственная налоговая инспекция ГП – государственное предприятие МП – муниципальное предприятие ЧП – частное предприятие ИЧП – индивидуальное частное предприятие СП – совместное предприятие НДС – налог на добавленную стоимость СКВ – свободно конвертируемая валюта ИНН – идентификационный номер налогоплательщика |
«Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего... | Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Русский язык и культура речи» исодержат список... | ||
Содержание практических работ ориентировано на подготовку студентов к освоению профессионального модуля основной профессиональной... | Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,... | ||
Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой... | Методическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право и организация социального обеспечения при изучении дисциплины... | ||
Дисциплина «Русский язык и культура речи» ставит своей целью формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста технического... | Учебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов 1 курса всех специальностей очной, заочной... | ||
Федерального государственного образовательного стандарта «Русский язык и культура речи» для нефилологических специальностей с учетом... | Учебное пособие предназначено в качестве материала для практических занятий в аудитории по курсу «Русский язык и культура речи» |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |