E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62


НазваниеE-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62
страница6/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6

Форма 11




Соглашение о конфиденциальности 3

Confidentiality Agreement


г. Москва «___» _________ 201__ г.

Moscow “___” __________ 201__


ОАО «ГМК «Норильский никель», в лице _________ г-на __________, действующего на основании _________________, с одной стороны, и

OJSC «MMC «Norilsk Nickel», represented by its ____________ Mr. ______, acting under _________, on one part, and

компания ______________________, в лице ___________ г-на _________________, действующего на основании _________, с другой стороны,

the company _____________________, represented by its ____________ Mr. ________, acting under _________, on the other part,

в дальнейшем вместе и по отдельности именуемые «Стороны»,

hereinafter jointly and separately referred to as the «Parties»

заключили настоящее Соглашение о конфиденциальности (далее - Соглашение) о нижеследующем:

have concluded the present Confidentiality (Non-Disclosure) Agreement on the following:

  1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

  1. TERMS AND DEFINITIONS

    1. Используемый в тексте Соглашения термин «Конфиденциальная информация» означает сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах независимо от формы их представления, составляющие коммерческую тайну, или другие сведения конфиденциального характера Передающей Стороны и охраняемые в соответствии с законодательством Российской Федерации, а также нормативными актами и документами Передающей Стороны по защите Конфиденциальной информации, а также любую иную информацию, обозначенную в качестве таковой или на которую имеется ссылка как на конфиденциальную информацию.

    1. The term «Confidential Information» as used in the text of the Agreement means knowledge on persons, subjects, facts, events, phenomena and processes constituting the trade secret, regardless of the form of its presentation, as well as other Disclosing Party’s knowledge of confidential nature protected by the Russian legislation as well as by the Disclosing Party’s internal regulations and documents on the protection of Confidential Information, and any other information being designated or referred to as confidential.

    1. Понятие «Передающая Сторона» означает Сторону, включая ее законных правопреемников, предоставляющую доступ к Конфиденциальной информации.

    1. The term «Disclosing Party» means the Party, including its legal successors, which discloses any of its Confidential Information.

    1. Понятие «Получающая Сторона» означает Сторону, получающую Конфиденциальную информацию и включает как ее законных правопреемников, так и работников Получающей Стороны, которые имеют доступ к Конфиденциальной информации в соответствии с пунктом 3.1.

    1. The term «Receiving Party» means the Party, to whom Confidential Information is disclosed, and includes its legal successors as well as the Receiving Party’s employees to whom the access to the Confidential Information is granted in accordance with par. 3.1.

    1. Понятие «Соглашение» означает настоящее Соглашение о конфиденциальности между Сторонами, с учетом изменений и дополнений, вносимых Сторонами в соответствии с пунктом 6.6. Все ссылки в тексте Соглашения на статьи и пункты понимаются как ссылки на статьи и пункты настоящего Соглашения.

    1. The term «Agreement» means the present Confidentiality Agreement between the Parties as modified and amended by the Parties in compliance with par. 6.6. Any references to articles and paragraphs made in the text thereof are deemed references to articles and paragraphs of the present Agreement.

  1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

  1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

    1. На условиях Соглашения Передающая Сторона вправе передавать Получающей Стороне Конфиденциальную информацию, а Получающая Сторона обязуется обеспечить защиту Конфиденциальной информации на уровне, разумно достаточном для Передающей Стороны, но, в любом случае, не меньшем, чем любой из уровней защиты собственной конфиденциальной информации Передающей Стороны или Получающей Стороны.

    1. Pursuant to the terms of the Agreement the Disclosing Party may furnish the Confidential Information to the Receiving Party, and the Receiving Party undertakes to secure a level of protection of the Confidential Information reasonably sufficient to the Disclosing Party but in any case not lower than each of levels of protection of the Disclosing Party’s and the Receiving Party’s own confidential information.

    1. Настоящее Соглашение распространяется на Конфиденциальную информацию, доступ к которой был или будет в течение срока действия Соглашения предоставлен Получающей Стороне Передающей Стороной или которая иным образом станет известной Получающей Стороне в связи с отношениями Сторон относительно ____________ ____________________________.

    1. The present Agreement covers any Confidential Information the access to which was granted or will be granted by the Disclosing Party to the Receiving Party within the term of the Agreement, or which becomes otherwise available to the Receiving Party in connection to relations of the Parties concerning ________ _____________________.

  1. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

  1. OBLIGATIONS OF THE PARTIES

    1. Конфиденциальная информация может быть передана только тем штатным сотрудникам Получающей Стороны, доступ которых к Конфиденциальной информации необходим в рамках отношений Сторон, указанных в пункте 2.2, и только в той части, в которой это необходимо. При этом такие сотрудники Получающей Стороны должны быть уведомлены о конфиденциальности такой информации. Перечень указанных сотрудников Получающей Стороны должен быть передан Передающей Стороне заблаговременно до предоставления им доступа к Конфиденциальной информации.

    1. The Confidential Information can be disclosed to those Receiving Party’s employees only, who need to have access to Confidential information pursuant to Parties relations described in par. 2.2, and only to the extent necessary for that. Those employees shall be informed of the confidential nature of such information. The Receiving Party shall provide the Disclosing Party with a list of such employees before granting access to the Confidential Information.

    1. Получающая Сторона не должна разглашать Конфиденциальную информацию без предварительного письменного согласия Передающей Стороны. Передача Получающей Стороной Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной, телеграфной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

    1. The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information without the prior written consent of the Disclosing Party. Prohibited is the transfer of the Confidential Information by the Receiving Party by unsecured phone, telegraph, fax channels as well as via Internet without taking appropriate security measures acceptable to both Parties.

    1. Получающая Сторона не должна сообщать, передавать, каким-либо способом делать известной или давать свое разрешение на использование любым третьим лицам (включая, но не ограничиваясь аффилированными лицами, представителями, консультантами Получающей Стороны) Конфиденциальной информации, без предварительного письменного согласия Передающей Стороны. При этом Получающая Сторона должна обеспечить, чтобы такие третьи лица до получения доступа к Конфиденциальной информации приняли на себя письменные обязательства по неразглашению информации в объеме не меньшем, чем установлено в Соглашении. Получающая Сторона должна заблаговременно предоставить Передающей Стороне заверенную копию соглашения о конфиденциальности, подписанного таким третьим лицом.

    1. The Receiving Party shall not disclose, transfer, make anyhow available or give permission to use the Confidential Information to any third parties (including without limitation the Receiving Party's affiliates, representatives, advisers, consultants) without a prior written consent of the Disclosing Party. The Receiving Party shall secure that before getting access to the Confidential Information such third parties should assume obligations in writing not to disclose the Confidential Information, the scope of these obligations being not less than that stipulated herein. The Receiving Party shall provide the Disclosing Party in advance with a certified copy of confidentiality agreement signed by such third party.

    1. Конфиденциальная информация может быть передана без согласия Передающей Стороны по обоснованному требованию уполномоченных государственных органов, но только в той степени, насколько предоставление такой информации отвечает требованиям действующего законодательства. Передающая Сторона должна быть своевременно уведомлена о передаче такой Конфиденциальной информации в письменной форме с указанием объема и характера раскрытой информации.

    1. Without the Disclosing Party’s consent the Confidential Information may be disclosed in compliance with a motivated request of authorised governmental bodies, but only to the extent where such disclosure meets the requirements of the legislation in force. The Disclosing Party should be timely notified in writing on such disclosure of the Confidential Information, including the scope and nature of the disclosed information.

    1. Стороны заблаговременно информируют друг друга о требованиях, предъявляемых нормативными актами и документами Сторон к защите Конфиденциальной информации в объеме, необходимом для выполнения Соглашения, а также об изменениях в таких нормативных актах и документах.

    1. The Parties shall inform each other in advance on the requirements related to the protection of Confidential Information provided for by internal regulations and documents of the Parties, to the extent which is necessary for the fulfilment of the Agreement. The Parties also inform each other on any changes in such internal regulations and documents.

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

  1. LIABILITY AND SETTLEMENT OF DISPUTES

    1. Получающая Сторона несет ответственность за нарушение обязательств по сохранению конфиденциальности в соответствии с законодательством Российской Федерации и Соглашением и обязана возместить Передающей Стороне убытки в полном объеме.

    1. The Receiving Party shall be liable for any breach of confidentiality obligations in accordance with the legislation of the Russian Federation and the Agreement and shall indemnify the Disclosing Party in full against all damages caused.

    1. Получающая Сторона несет ответственность в полном объеме за разглашение Конфиденциальной информации ее сотрудниками и третьими лицами, получившими доступ к такой информации в соответствии со статьей 3.

    1. The Receiving Party shall be liable in full for the disclosure of Confidential Information by the Receiving Party's employees and third parties who gained access to such information in accordance with Article 3.

    1. При разглашении Конфиденциальной информации или наличии угрозы разглашения Получающая Сторона обязана, как только ей стало или должно было стать известно об этом, незамедлительно уведомить Передающую Сторону.

    1. The Receiving Party shall immediately inform the Disclosing Party on becoming aware of or when it must have become aware of any unauthorised actual or threatened disclosure of the Confidential Information.

    1. При проведении расследования фактов разглашения Конфиденциальной информации или обстоятельств, свидетельствующих об угрозе такого разглашения, Передающая Сторона вправе направлять к Получающей Стороне уполномоченных лиц – специалистов в области защиты информации. В этом случае оплата расходов, связанных с командированием таких специалистов или привлечением по согласованию Сторон независимых экспертов, производится Стороной, допустившей утерю или разглашение Конфиденциальной информации.

    1. While investigating the facts of unauthorised disclosure of the Confidential Information or the circumstances indicating the threat of such disclosure, the Disclosing Party has right to send to the Receiving Party the authorised representatives – experts in the field of information protection. In this case all expenses related to the mission of such experts or the engagement of independent experts agreed by the Parties should be covered by the Party, responsible for the loss or disclosure of the Confidential Information.

    1. В случаях, предусмотренных действующим законодательством, Передающая Сторона вправе проводить проверки соблюдения Получающей Стороной обязательств по защите Конфиденциальной информации.

    1. In instances provided by the legislation in force, the Disclosing Party has right to check the fulfilment of the Receiving Party's obligations with respect to the protection of the Confidential Information.

    1. Любые споры и разногласия между Сторонами, касающиеся Соглашения, которые не могут быть урегулированы ими путем консультаций и переговоров, должны быть переданы на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы. К отношениям Сторон, не урегулированным Соглашением, подлежит применению российское право.

    1. Any dispute or controversy between the Parties arising out of or in connection with the Agreement, which cannot be settled by way of consultations and negotiations shall be settled by the City of Moscow Arbitration Court. The relations of the Parties in instances not specified therein shall be governed by Russian law.

  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

  1. TERM OF THE AGREEMENT

    1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до «31» декабря 2017 года.

    1. The present Agreement shall enter into force on the date of its signing by the Parties and shall continue until “_31__” December 2017.

    1. Обязательства по сохранению конфиденциальности, предусмотренные Соглашением, сохраняют силу в течение срока, установленного Перечнем информации, составляющей коммерческую тайну ОАО «ГМК «Норильский никель», но не менее трех____ лет после истечения срока действия Соглашения.

    1. Confidentiality obligations stipulated by the Agreement are valid within the timeframe established by the List of Norilsk Nickel commercial secret information, but not less than _three______ years after expiration of the Agreement.




  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

  1. GENERAL PROVISIONS

    1. Стороны назначат и уведомят друг друга об уполномоченных представителях, ответственных за контроль за соблюдением обязательств по Соглашению, не позднее пяти дней со дня вступления в силу Соглашения.

    1. The parties will appoint and will notify each other on the authorized representatives responsible for control over observance of obligations under the Agreement, not later than five days from the date of Agreement coming into force.

    1. Все уведомления и сообщения, направляемые Сторонами друг другу в соответствии с Соглашением или в связи с ним, должны быть совершены в письменной форме и должны быть переданы заказным письмом, доставлены курьером или переданы уполномоченным представителем по следующим адресам:

    1. All notifications and messages sent by the Parties to each other in accordance therewith or in connection thereto, are to be made in writing and delivered by registered mail, by courier or handed over by an authorised representative at the following addresses:

      1. Передающая сторона ОАО «ГМК «Норильский никель», Москва, Россия, 115184, Большая Татарская ул., д. 11, вниманию: Директора Департамента материально-технического – обеспечения г-на Архангельскому А.Б.;

      1. Disclosing Party: OJSC “MMC “Norilsk Nickel”, Moscow, 115184, Russia, Bolshaya Tatarsfaya st. 11, to the attention of:

Mr. A.B. Arkhangelskiy Director of Procurement Departement;

      1. Получающая сторона______________, вниманию: _________________.

      1. Receiving Party: ___________________, to the attention of: _________________.

    1. Передающая Сторона настоящим гарантирует, что она обладает всеми правами в отношении Конфиденциальной информации, включая право раскрывать её другой Стороне на условиях Соглашения.

    1. Disclosing Party hereby guarantees that it holds full title to the Confidential Information including the right to disclose it to the Receiving Party on the conditions thereunder.

    1. Конфиденциальная информация остается собственностью Передающей Стороны. Передающая Сторона вправе потребовать от Получающей Стороны вернуть ей всю Конфиденциальную информацию или любую ее часть в любое время, направив Получающей Стороне уведомление в письменной форме. В течение пятнадцати календарных дней после получения такого уведомления Получающая Сторона обязана за свой счет вернуть все оригиналы носителей такой Конфиденциальной информации и уничтожить все копии такой Конфиденциальной информации и её воспроизведения в любой форме, находящиеся в распоряжении Получающей Стороны, а также в распоряжении лиц, которым Конфиденциальная информация была передана в соответствии с Соглашением.

    1. Confidential Information shall remain in ownership of the Disclosing Party. The Disclosing Party is entitled to demand from the Receiving Party at any time to return the Confidential Information in full or in part upon notification to the Receiving Party in writing to that effect. Within fifteen calendar days from the date of receiving such notice the Receiving Party shall return at its own expense all original carriers of Confidential Information and destroy all copies and reproductions thereof being at the disposal of the Receiving Party or at the disposal other parties to whom the Confidential Information was disclosed thereunder.

    1. Получающая Сторона должна обеспечить конфиденциальность Соглашения и не вправе раскрывать третьим лицам какие-либо сведения относительно предоставления Конфиденциальной информации по Соглашению, кроме случаев разрешенного раскрытия согласно статье 3.

    1. The Receiving Party shall hold the Agreement in confidence and shall not disclose to third parties any knowledge related to the provision of Confidential Information thereunder, excluding cases of allowed disclosure in accordance with Article 3.

    1. Любые изменения и дополнения к Соглашению действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то представителями Сторон.

    1. Any changes and amendments thereto are effective only when made in writing and signed by the authorised representatives of the Parties.

    1. Настоящее Соглашение представляет собой исчерпывающую договоренность Сторон по предмету Соглашения. С момента подписания Соглашения все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

    1. The present Agreement contains the full understanding of the Parties with respect to the subject matter thereof. All prior negotiations and correspondence of the Parties thereon shall be void from the effective date of the Agreement.

    1. Ни одна из Сторон не вправе передавать третьим лицам полностью или частично свои права и обязанности по Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны.

    1. Neither Party is entitled to assign its rights and obligations thereunder to any third party without prior written consent of the other Party.

    1. Недействительность или невозможность исполнения любого положения Соглашения не влияет на действительность или возможность исполнения как любых иных положений Соглашения, так и Соглашения в целом.

    1. The invalidity or unenforceability of a provision thereof shall have no impact on the validity or enforceability of the other provisions thereof as well as of the Agreement as a whole.

    1. Настоящее Соглашение заключено на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В случае несоответствий между двумя текстами Соглашения, а также при толковании Соглашения, преимущественную силу должен иметь текст на русском языке.

    1. The present Agreement is made in English and Russian in duplicate, one original of equal legal force for each Party. In case of any inconsistency between two versions thereof as well as by interpretation the Russian version thereof shall prevail.

  1. АДРЕСА СТОРОН

  1. ADDRESSES OF THE PARTIES

ОАО «ГМК «Норильский никель»

Российская Федерация, Красноярский край,
г. Дудинка

OJSC «MMC «Norilsk Nickel»


Russian Federation, Krasnojarsky Region, Town of Dudinka

  1. ПОДПИСИ СТОРОН
  1. SIGNATURES OF THE PARTIES


В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны надлежащим образом подписали настоящее Соглашение в день, указанный вверху первой страницы Соглашения.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly signed the present Agreement effective the date first written above.


От имени ОАО «ГМК «Норильский никель»

On behalf of OJSC «MMC «Norilsk Nickel»

________________

М.П. / Seal

Фамилия / Name:

Должность / Position:

От имени ____________________

On behalf of __________________

________________

М.П. / Seal

Фамилия / Name:

Должность / Position:




* * Перечень оборудования и список персонала может быть представлен в виде отдельного приложения

*


13 - с юридическим лицом

24 - с физическим лицом

3 - с зарубежным контрагентом

1   2   3   4   5   6

Похожие:

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 icon1 2 Для справок обращаться: 9 Начальник отдела закупок Гершкович...
Председатель Закупочной комиссии, заместитель директора по капитальному стрительству

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconПромышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-...
Промышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-1910 факс: (812)786-0459 e-mail

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconО проведении аукциона по продаже непрофильного актива пао «моэск»
Контактные лица, e-mail: DontsovAI@moesk ru тел. 8(495) 662-40-70, тел. 8(495) 363-40-70, внутр. 11-46; ShestakovaES@moesk ru тел....

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconОкпо 07502259 огрн 10 9 78 47011371 инн 7805 482938 кпп 997850001
Промышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-1910 факс: (812)786-0459 e-mail

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconОкпо 07502259 огрн 10 9 78 47011371 инн 7805 482938 кпп 997850001
Промышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-1910 факс: (812)786-0459 e-mail

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconОкпо 07502259 огрн 10 9 78 47011371 инн 7805 482938 кпп 997850001
Промышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-1910 факс: (812)786-0459 e-mail

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconОкпо 07502259 огрн 10 9 78 47011371 инн 7805 482938 кпп 997850001
Промышленная ул., д. 7, Санкт-Петербург, 198095, тел.: (812)786-1910 факс: (812)786-0459 e-mail

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconСинодальный отдел московского патриархата по тюремному служению
Тел/Fax (495) 953-91-97, Тел/Fax канц. (495) 953-91-98. E-mail: info@anastasia-uz ru

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconКонкурсная документация
Для справок обращаться к Организатору конкурса: ведущему специалисту отдела управления закупками Урываевой Евгении Владимировне,...

E-mail – ZhevelevEI@nornik ru г-ну Кириллину Ю. В. – начальнику отдела проектных закупок Департамента материально-технического обеспечения тел. – 007-495-786-83-62 iconО проведении запроса котировок № ипу 2015/ зк-52
Данькова Татьяна Юрьевна, тел: 8 (495) 334 91 79, 8 915 214 75 01, e-mail: dankova2004@mail ru

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск