Конкурсная


НазваниеКонкурсная
страница15/15
ТипКонкурс
filling-form.ru > Договоры > Конкурс
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15






Проект контракта на монтаж оборудования для иностранных участников:





КОНТРАКТ № 94690005-08/

CONTRACT Nо. 94690005-08/

г. Санкт-Петербург

Saint-Petersburg


Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (ФГУП «Гознак»), Санкт-Петербург, Россия,

именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны,

и
именуемая в дальнейшем Исполнитель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:



Federal State Unitary Enterprise “Goznak” (Goznak), Saint-Petersburg, Russia,

hereinafter referred to as the Customers, on the one side,
and
hereinafter referred to as the “Executors”, on the other side, have concluded the present Contract as follows:

Статья 1. Предмет контракта

Clause 1. The Subject of the Contract

Исполнитель обязуется осуществить следующие работы:
- шеф-монтаж, наладка и пуск в эксплуатацию оборудования, поставленного по контракту № 94690005-08/_, а также обучение персонала Заказчика;

- приемочные испытания в соответствии с согласованной сторонами «Программой и методикой испытаний».



The Executors undertake to carry out the following works:
- installation supervision, setup, putting into operation of the equipment delivered under Contract No.94690005-08/_, as well as training of Customer`s personnel.

- acceptance tests in accordance with “Test program and procedure” approved by the Parties.

Статья 2. Цена и общая сумма контракта

Clause 2. The price and the total amount of the Contract.

Стоимость работ в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта составляет:



The cost of works in accordance with Clause 1 of the present Contract is:



Общая сумма контракта составляет:

, плюс НДС (18%) ЕВРО, уплачиваемый Заказчиком на территории Российской Федерации со стоимости работ, подлежащих осуществлению на территории Российской Федерации.


The total amount of the Contract is:

, plus VAT (18 %) EURO to be paid by the Customers on the territory of the Russian Federation from the cost of the works to be effected on the territory of the Russian Federation.


Статья 3. Сроки работ

Clause 3. Period of time for the works.

Работы проводятся Исполнителем на территории Исполнителя и на филиале в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта. Для этого Исполнитель направляет на филиал инженеров в количестве, необходимом для проведения работ на срок __ дня.
Специалисты Исполнителя должны прибыть на филиал в течение двух недель с даты письменного уведомления Заказчика, направленного Исполнителю по факсу, о готовности оборудования, указанного в Статье 1 настоящего контракта к проведению работ.

После окончания работ Исполнитель и представители филиала подписывают акт, подтверждающий проведение Исполнителем работ для Заказчика в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта.
Обучение представителей Заказчика на территории Исполнителя в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта должно быть проведено одновременно (параллельно) с проведением заводских приемочных испытаний оборудования в соответствии со Статьей 7 контракта № 94690005-08/_. Все расходы представителей Заказчика на территории Исполнителя относятся на счет Исполнителя. Стоимость авиабилетов относится на счет Заказчика.

После завершения обучения представители Исполнителя и филиала подписывают акт, подтверждающий проведение обучения.


The works are to be realized by the Executors at the territory of the Executors and at the Branch in accordance with Clause 1 of the present Contract. For that the Executors should send to the Branch the engineers in the quantity necessary for carrying out works for __ days.
The Executors’ specialists should arrive to the Branch within two weeks from the date of the Customers’ written information sent to Executors by fax notification that the equipment indicated in Clause 1 of the present Contract is ready for the realization of works.
After finishing the works the Executors and the representatives of the Branch should sign the acceptance report (Act) confirming the realization by the Executors of the works in accordance with Clause 1 of the present Contract for the Customers.
The training of Customer`s representatives on territory of the Executors in accordance with Clause 1 of the present Contract should be effected simultaneously (parallel) with the carrying out of the factory acceptance test of the equipment in accordance with Clause 7 of Contract No.94690005-08/_. All expenses of the Customers’ specialists on the territory of Customers are to be borne by the Customers. The cost of the air tickets should be at the Customers expense.
After the completion of the training the representatives of the Branch should sign the Act, confirming the realization of the training.

Статья 4. Санкции


Clause 4. Agreed and Liquidated Damages.

1. В случае опоздания (по вине Исполнителя) в проведении работ против сроков, установленных настоящим контрактом, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 0,5% стоимости работ, не осуществленных в срок, за каждую полную календарную неделю в течение первых 4-х недель опоздания и 1% за каждую последующую календарную неделю.

1. In case of delay (through the fault of the Executors) in carrying out the work against the dates stipulated in the present Contract, the Executors will pay to the Customers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 % of the cost of the works not accomplished in time for every full calendar week of delay for the first four weeks and 1% for every following calendar week thereafter.


При исчислении штрафа за опоздание количество дней, составляющее меньше половины календарной недели, в расчет не принимается, количество дней, составляющее более половины календарной недели, считается как полная календарная неделя.

When calculating agreed and liquidated damages the number of days making up less than half a calendar week will not be counted, the number of days making up more than half a calendar week will be taken as a full calendar week.

2. Если опоздание в проведении работ составит 3 месяца, Заказчик вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Исполнителю каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере 8% стоимости настоящего контракта.

3. В случае непредоставления Исполнителем подтверждения о постоянном местонахождении Исполнителя на территории _ или представленного документа без соблюдения требований, указанных в Статье 8 настоящего контракта, сумма платежа будет уменьшена на 20% от стоимости работ без НДС, т.е. на _ ЕВРО.

2. If delay in accomplishment of the works makes up 3 months, the Customers will have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the Executors’ expenses or losses sustained in connection with such cancellation. In this case, the Executors undertake to pay to the Customers agreed and liquidated damages at the rate of 8 % of the value of the present Contract.

3. If the Executors does not present the confirmation of the permanent location of the Executors on the territory of _ or if the presented document does not conform to the requirements indicated in Clause 8 of the present Contract, the amount of the payment will be reduced by 20% of the cost of works without VAT, i.e. by EURO _.

4. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке.


4. The rate of agreed and liquidated damages is not subject to alteration by Arbitration.

Статья 5. Условия платежа


Clause 5. Terms of Payment.

Платеж по настоящему контракту будет производиться в ЕВРО.

Заказчик оплачивает Исполнителю переводом 100% стоимости контракта (за минусом НДС) в течение 10 дней с даты получения Заказчиком счетов Исполнителя, выписанных на имя Заказчика.
Счета предоставляются в течение
10 дней с даты подписания представителями Исполнителя и филиала актов о проведении соответствующих работ согласно Статье 3 настоящего контракта.

The payment under the present Contract shall be effected in EURO.

The Customers will pay to the Executors 100% of the total amount of the Contract (without the amount of VAT) by bank transfer within 10 days from the date of receipt by the Customers of the Executors’ invoices, issued in the name of the Customers.

The invoices are provided within 10 days from the date of signing by the representatives of the Executors and the Branch of the Acts on completion of the corresponding works according to Clause 3 of the present Contract.


Все банковские расходы на территории страны Исполнителя - за счет Исполнителя, а на территории страны Заказчика - за счет Заказчика.


All Bank charges within the territory of the Executors’ country are at the Executors’ account and within the territory of the Customers’ country are at the Customers’ account.


Банковские реквизиты Заказчика:

ОАО Банк ВТБ

Московское отделение

Адрес: 109044, г. Москва,
ул. Воронцовская, 43

СВИФТ: VTBRRUMM

Текущий валютный счет

№: 40502 978 8 0006 0021017

Requisite elements of the Customers’ bank:

JSC VTB Bank

Moscow branch

Address: bl. 43, Voronzovskaya Str., Moscow.
SWIFT: VTBRRUMM

Current currency account

No. 40502 978 8 0006 0021017

Банковские реквизиты Исполнителя:



Requisite elements of the Executors' Bank:


Статья 6. Форс-мажор

Clause 6. Force Majeure.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и других действий стихийных сил природы и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

The Parties are discharged of their responsibility for partial or complete failure to fulfill their obligations under the present Contract if such a failure is caused by the Force Majeure circumstances, that is: fire, flood, earthquake and other natural calamities, and these circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному контракту, обязана в пятидневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительность будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Исполнителя и, соответственно, страны Заказчика.

The Party unable to fulfill its obligations under the present Contract shall inform the other Party within 5 days about the beginning and cessation of the above-mentioned circumstances.

Certificates of the Chamber of Commerce of the Executors’ country or the Customers’ country accordingly shall be considered competent evidence of the presence of the above-mentioned circumstances.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.


If such circumstances last longer than 3 months, each Party has the right to renounce further fulfillment of its obligations under the present Contract, and in this case neither of the Parties shall have the right to demand reimbursement of its possible expenses from the other Party.


Статья 7. Арбитраж


Clause 7. Arbitration.

Исполнитель и Заказчик примут меры к разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, дружественным путем. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению в течение 30 дней с даты возникновения спора, то все споры и разногласия, с исключением подсудности общим судам, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Московской Торгово-промышленной палате,
г. Москва, Россия, на основании условий настоящего контракта, а также норм материального права Российской Федерации.


Языком процедуры арбитража будет русский.
Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.


The Executors and the Customers will take measures to settle all disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract amicably. If the Parties cannot come to an agreement, all disputes and differences are to be settled in Moscow City Arbitration Court according to a substantive law of the Russian Federation. In case the Parties cannot agree upon an amicable settlement within 30 days from the date of appearance of the dispute, then all disputes and differences are to be submitted, without recourse to the ordinary courts, to the International Commercial Arbitration Court at the Moscow Chamber of Commerce and Industry, Moscow, Russia, on the basis of the conditions of the present Contract as well as the standards of the substantive law of the Russian Federation

The Language to be used in the arbitral proceedings shall be Russian.
The arbitration award is final and binding upon both Parties.

Статья 8. Прочие условия


Clause 8. Other conditions.

В течение 20 дней с даты подписания настоящего контракта Исполнитель должен предоставить Заказчику документ, подтверждающий постоянное местопребывание Исполнителя на территории _, заверенное компетентным органом страны Исполнителя и датированный 2014 годом

Within 20 days from the date of signing the present Contract the Executors should present to the Customers the document which confirms permanent location of the Executors on the territory of _ confirmed by a competent authority of the Executors’ country and dated 2014.


Исполнитель предпримет необходимые шаги по отношению к соответствующим властям в _ и запросит такие власти о выпуске официального документа, в целом соответствующего по формулировкам Приложению № 1 к настоящему контракту.


The Executors shall take the necessary steps with the relevant authorities in _ and request such authorities to issue a statement substantially worded as Appendix No.1 to the present Contract.


Расходы по пребыванию специалиста Исполнителя на территории России и стоимость авиабилетов относятся на счет Исполнителя.
Переводчик и транспорт от гостиницы до фабрики, а также визовая поддержка за ее счет.
Переводчик на период базового обучения на территории Исполнителя предоставляется Исполнителем за его счет.

The expenses on the stay of the Executors’ specialist within the territory of Russia and the cost of air tickets are at the Executors’ expense.
The factory provides an interpreter and the transport from the hotel to the factory as well as visa support at their expense.
The Executers provide an interpreter for the period of the basic training at their expense.


Специалисты Исполнителя должны прибыть на филиал Заказчика со всеми материалами и инструментом, необходимыми для осуществления работ.


The Executors’ specialists should arrive to the Branch of the Customers with all necessary materials and tools, to realize the works.

Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за непрямые и последующие убытки, вытекающие из данного контракта.


All amendments and addenda to this Contract are valid only if done in writing and signed by both the Parties.

The Executors in no event are liable for indirect or consequential damages arising out of this Contract.

Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.
В случае выявления какой-либо из Сторон фактов, указывающих на действия по коммерческому подкупу, Сторона обязуется не позднее 5 рабочих дней уведомить о подобных фактах другую Сторону.
По требованию Стороны-уведомителя другая сторона обязуется не позднее 10 дней создать комиссию по служебному расследованию, обеспечить ее работу и проинформировать Сторону-уведомителя о результатах расследования и принятых мерах не позднее 30 дней с начала работы комиссии.

В случае отказа от проведения служебного расследования другая Сторона вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.


Neither of the Parties shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without written consent of the other Party.
In case of revelation by one of the Parties the facts pointing out to the «commercial bribery», the Party shall inform the other Party about such facts not later than in 5 days after such revelation.
On application of the informing Party the other Party shall create a committee for internal investigation and insure its working within 10 days after the receipt of this information as well as to report to the informing Party about the investigation results and undertaken measures not later than in 30 days after the committee working start.

In case of refusal to realize an internal investigation the other Party may cancel this Contract in its sole discretion.


Все переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего контракта, теряют силу с даты подписания контракта.


All negotiations and correspondence carried on before signing the Contract should be considered null and void.

Статья 9. Конфиденциальность

Clause 9. Confidentiality.

Представители Сторон, получившие доступ к информации Сторон, имеющей конфиденциальный характер, обязаны хранить конфиденциальность в отношении полученной информации, и несут установленную законодательством ответственность за ее разглашение. В случае разглашения конфиденциальной информации Стороны обязаны возместить друг другу нанесенный ущерб.

Исполнитель обязан выполнять работы на территории Грузополучателя в строго установленное время по согласованию Сторон. Для получения доступа работников в нерабочие и праздничные дни на территорию Грузополучателя Исполнитель обязан письменно согласовать с Грузополучателем время, срок и количество работников Исполнителя, необходимых для работ по контракту в указанные дни.

The representatives of the Parties who receive the access to the confidential information of the Parties should keep confidentiality in respect of the received information and bear responsibility for the disclosure of this information in accordance with the legislation. If the confidential information is disclosed the Parties should reimburse each other the caused damage.
The Executors should execute the works on the territory of the Consignee strictly during the hours approved by the Parties. For access of the workers on holidays and weekends to the territory of the Consignee the Executors should approve in written form with the Consignee the hours, the dates and the quantity of the workers of the Executors which are necessary for the works under the Contract on mentioned days.







Статья 10. Юридические адреса сторон

Clause 10. Legal Addresses of the Parties.


Исполнитель:




Executors:


Заказчик:

ФГУП «Гознак» ,

197046, г. Санкт-Петербург,

Петропавловская крепость, д. 3,

литера «В», Россия.

Адрес для корреспонденции:

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (ФГУП «Гознак»)

115162, г. Москва

Ул. Мытная, д. 17

Российская Федерация

Тел.: +7 (495) 3632375

Факс: +7 (495) 9548422
Работы производятся по следующему адресу:


The Customers:

Goznak

3 B, Peter and Paul Fortress, Saint-Petersburg, 197046, Russia
Address for correspondence:

Federal State Unitary Enterprise «Goznak» (Goznak)

115162, Moscow,

Mytnaya str. 17

Russian Federation

Tel.: +7 (495) 3632375

Fax:+7 (495) 9548422
The works are to be effected at the following address:


Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны и содержит вместе с Приложением _ листов.

В случае наличия каких-либо различий в двух вариантах, русский вариант будет иметь приоритет.
Данный контракт вступает в силу с даты его подписания сторонами и действует до_.

Окончание сроков действия данного контракта не освобождает стороны от полного исполнения обязательств по нему.
Стороны признают, что настоящий контракт, подписанный сторонами и переданный по факсимильной связи, является равным по юридической силе оригиналу.

The present Contract is concluded in Russian and English in two originals, one original for each Party, and consists of _ pages including the Appendix. In case of any discrepancy between the two versions, the Russian version shall prevail.

The effective date of this Contract shall be the date of signing by the parties hereto and it shall remain in force till_.
The expiration of this Contract does not release the Parties from the complete fulfillment of their obligations hereunder.
The parties admit that the present Contract signed by the parties and sent by fax has the same legal force as the original Contract.




Исполнитель:

Заказчик:

Executors:

Customers:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Конкурсная iconКонкурсная документация по проведению открытого конкурса на право...
Конкурсная документация включает перечень частей, разделов, подразделов и форм, а также изменения и дополнения, вносимые в конкурсную...

Конкурсная icon5. Конкурс проводит конкурсная комиссия Управления (далее именуется конкурсная комиссия)
Методика проведения конкурсов для включения в кадровый резерв и на замещение вакантных должностей государственной гражданской службы...

Конкурсная iconКонкурсная документация
Конкурсная документация разработана в соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 14 апреля 2008 года №264...

Конкурсная iconКонкурсная документация на право заключения договора на разработку...
Настоящая конкурсная документация подготовлена в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации на основании следующих...

Конкурсная iconКонкурсная документация к открытому конкурсу по отбору аудиторской...
Конкурсная документация: порядок предоставления, внесения изменений, разъяснения положений конкурсной документации, отказ от проведения...

Конкурсная iconКонкурсная документация к открытому конкурсу по отбору аудиторской...
Конкурсная документация: порядок предоставления, внесения изменений, разъяснения положений конкурсной документации, отказ от проведения...

Конкурсная iconКонкурсная документация по отбору частных инвесторов для завершения...
Конкурсная документация – совокупность правил, определяющих порядок участия в конкурсе, содержание и критерии оценки конкурсных заявок,...

Конкурсная iconКонкурсная документация по отбору банков на право заключения договоров...
Настоящая Конкурсная документация подготовлена в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, инвестиционной декларацией...

Конкурсная iconКонкурсная документация
Настоящая конкурсная документация подготовлена в соответствии с Федеральным законом от 18 июля 2011 года №223-фз «О закупках товаров,...

Конкурсная iconКонкурсная документация для проведения открытого конкурса «выбор...
Конкурсная документация – совокупность правил, определяющих порядок участия в открытом конкурсе выбор организации для выполнения...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск