Инкотермс


Скачать 380.79 Kb.
НазваниеИнкотермс
страница4/4
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4

7. ПРЕТЕНЗИИ

7. CLAIMS

7.1. В случае если поставленный по настоящему Контракту Товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель не позднее, чем в 60-дневный срок с даты поставки направляет Продавцу претензию с указанием номера Контракта, количества рекламируемого Товара и сути претензии. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.

7.1. In case the Goods being delivered hereunder don’t comply with contractual provisions, the Buyers shall send to the Sellers the claim latest at 60 days as of the delivery date stating the number of the Contract, quantity of the claimed Goods and basis of the claim. Claims obtained by the Sellers later than stated herein above shall be considered barred, null and void.

7.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного Товара является его несоответствие требованиям, изложенным в пункте 2.1. настоящего Контракта.

7.2. The reason for considering by the Sellers of the Buyers’ claim for quality of the Goods is its non-compliance with appropriate requirements as per clause 2.1. hereof.

7.3. Претензии по качеству принимаются и рассматриваются Продавцом при условии предоставления Покупателем должным образом оформленных следующих документов:

- Претензии

- Ж.д. накладные с отметкой железной дороги о не повреждении цистерн;

- Акта о несоответствии Товара по качеству, составленного независимой экспертной организацией, назначаемой в соответствии с пунктом 2.3.1. Контракта.


7.3. Claims on quality are to be considered by the Seller in case the Buyer present to the Seller dully issued documents:
- The claim;

- Railway Bills with mark of the railway confirming non-damage of rail tank cars;

- Acts of disagreement of the quality of the Goods, issued by independent expert organization, appointed in conformity with the clause 2.3.1. of the Contract.


7.4. Продавец должен рассмотреть заявленную Покупателем претензию в течение 90 (девяносто) календарных дней с даты получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов (дата получения претензии с полным комплектом подтверждающих документов – день ноль) и информировать Покупателя по электронной почте и/или факсом о результатах ее рассмотрения. Дата получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов определяется по дате почтового штемпеля в месте получения.

7.4. The Seller shall consider the claim submitted by the Buyer within the 90 (ninety) calendar days from the date the Seller receives the Buyer’s claim with the full set of supporting documents (such date of receipt shall be deemed the date zero) and notify the Buyer about the results of consideration via e-mail and/or fax. The date of receipt by the Seller of the Buyer’s claim with the full set of supporting documents shall be defined by the date of the stamp of the mail service at the place of receipt.

Необоснованный отказ от претензии не принимается.

Claims could not be rejected unreasonably.

7.5. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты признания правомерности претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части.

7.5. In case the Sellers recognize submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyers), they shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyers within 15 (fifteenth) calendar days from the date when the claim considered as justified.

7.6. Претензия, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту.

7.6. A claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder.

7.7. Документы, подтверждающие претензию, направляются заказным письмом на фактический адрес Продавца

7.7. Documents certifying claim shall be remitted by registered mail to the actual address of the Seller.

7.8. В случае непредставления свидетельства и письменного подтверждения наличия права на доход (как указано выше в пункте 4.8.) Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы признанной Продавцом претензии, согласно выставленного счета, и не производит компенсацию уплаченного налога.

7.8. If the Buyer fails to present to the Seller original certificate and written confirmation that this entity has the actual right for the income as stated below in Clause 4.8 The Seller shall withdrawal and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the claim recognized by Seller, and will not make an indemnity of the paid tax.

8. ФОРС-МАЖОР

8. FORCE-MAJEURE

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

8.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill their contractual obligations in whole or partially, if such failure is the result of Force-Majeure circumstances.

8.2. Форс-мажорные обстоятельства - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие природные явления, а также война, блокада, саботаж, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия и решения государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.

8.2. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, ice situation or other natural phenomena as well as war, blockade, sabotage, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts and decrees of government) if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations.

8.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна известить другую Сторону в письменной форме или по электронной почте о наступлении этих обстоятельств немедленно, но не позднее 3 (Трех) дней с даты их наступления. Датой такого извещения будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления или дата отчета о доставке сообщения. Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств является сертификат, выданный соответствующей Торгово-промышленной палатой.

8.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify the other party in writing or via e-mail immediately but no later than 3 (Three) days after the event. The date of such notification shall be deemed the date of post stamp put in the dispatching country or the day of delivery confirmation report. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances’ existence.

Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility hereunder.

8.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств, срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту, продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

8.4. When Force-Majeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder, shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last.

При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая поставка или поставки Товара могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему Контракту).

If the above circumstances last more than 30 days any delivery or deliveries of the Goods may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last more than 60 days, each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyer obligation to pay for the Goods delivered under the Contract).

9. Применяемый Закон и Арбитраж

9. Applicable Law and Jurisdiction

9.1. Настоящий Контракт составлен и будет регулироваться, и толковаться во всех отношениях в соответствии с правом Российской Федерации.

Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту.

9.1. This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with the laws of the Russian Federation.

The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.

9.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом, либо его нарушением, прекращением или недействительностью Стороны решают путем переговоров. При невозможности решения путем переговоров, любой спор, возникающий в связи с исполнением настоящего Контракта, подлежит рассмотрению Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации, в соответствии с регламентом данного суда. Решения данного суда будут обязательными и окончательными для обеих Сторон. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г. Москве на русском языке.

9.2. All the disputes and claims concerning or connected to the present Contract or its violation or termination or the Contract will become ineffective to be solved by Parties by negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations, then any dispute arising out of this Contract shall finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Rules. The decisions of the Court will be binding and final for the both parties. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language.

9.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их исполнения).

9.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

10. Трудности при исполнении Контракта

10. Hardship

10.1. Если при выполнении настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, необходимом для исполнения Контракта, или если произойдут изменения в порядке экспорта нефтепродуктов, установленном применимым правом, Стороны добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.

10.1. If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil products export rules imposed by the applicable law so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

11. Ограничение ответственности

11. Limitation of liabilities

11.1. Без ущерба для иных положений настоящего контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности сторон, ответственность каждой из сторон ограничивается обязательством возместить другой стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. Ни одна из сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой стороны.

11.1. Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party. Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party.

12. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

12. CONFIDENTIALITY

12.1. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Контракту, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

12.1. For the purposes of the present Contract the expression “Confidential information” means any information under the present Contract, having real or potential value as such information has not been known to the third parties and not available for the third parties and/or not available for unlimited for large public and meet the requirements of the legislation of the Russian Federation.

12.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации.

12.2. The Parties shall keep the confidential information obtained during the implementation of the present Contract and shall not give the confidential information to any third parties except cases of unintended or forced disclosure of the confidential information due to the force majeure or due to the requirements of the current legislation of the Russian Federation.

12.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

12.3. The transfer of the confidential information on open channels by the telephone and fax message and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden.

12.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за реальный ущерб, который может быть причинен другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи.

12.4. The relevant Party shall be responsible for real damage that may be caused to the other Party as result of information disclosure or unauthorized use of confidential information in breach of the present clause terms and conditions.

13. Антикоррупционные условия

13. Anti-corruption conditions

13.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

13.1. When performing their obligations under the present Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

13.2. When performing their obligations under the present Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to the present Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.

13.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

13.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

  • предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

  • предоставление каких-либо гарантий;

  • ускорение существующих процедур;

иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

  • provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;

  • provision of any guarantees;

  • acceleration of current procedures;

any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

13.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (Five) business days from the day a written notice was sent.

13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

13.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.

13.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

13.6. The Parties to the present Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.

13.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению №1 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

13.7. For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) working days from the date of conclusion of the present Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Enclosure № 1 to the present Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупателя обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу.

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) working days from the date of introduction of such changes.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

The condition set forth in this clause shall be essential condition of the present Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.

13.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта.

13.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of the present Contract.

13.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

13.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of the present Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.

13.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

13.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of the present Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.

13.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п. 13.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to point 13.7 of the present Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in the present Contract or provision of unreliable Information, the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) working days from the day a notice was sent.

13.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение №1 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.12. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Enclosure № 1 to the present Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in point 13.7 of the present Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) working days from the day a notice was sent.

14. Прочие условия

14. Miscellaneous

14.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до 31 января 2017 г., а в части взаиморасчетов - до их полного завершения.

14.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing and is valid till January 31, 2017 and as far as payment settlements are concerned – until they are fully completed.

14.2 Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны (которая не может без оснований отказать или задержать свое согласие). В случае оплаты за товар, поставленный по настоящему контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, оформленный между Покупателем и организацией, осуществившей платеж со ссылкой на инвойс и настоящий контракт.

14.2. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent (which shall not be unreasonably withheld or delayed). Should the payment of the Goods delivered under the present contract be effected by the third Parties, the Buyer is obliged to present the agency agreement between the Buyer and the organization who made such payment with the reference to the invoice and the present contract until the moment when such payment has been made.

14.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

14.3. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

All Appendices and Addenda hereto make integral parts of this Contract.

14.4. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу.

14.4. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void.

14.5. Покупатель обязан за свой счет и на свой риск получить любую импортную лицензию или другое официальное свидетельство, в том числе в формате, требуемом Регламентом REACH (Регламент Европейского Союза по регистрации, оценке, разрешению и ограничению химических веществ №1907/2006 от 18 декабря 2006 г.), а также выполнить, если это потребуется, все таможенные формальности, необходимые для импорта Товара, а также, при необходимости, для его транзитной перевозки через третьи страны.

14.5. The Buyer has to obtain at his own risk and expense any import license or other official certificate including certificates in the form required by REACH (EU Regulation concerning Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals №1907/2006 dated 18-th December, 2006), and to complete if necessary all custom formalities required for the import of the Goods and in case of need for the transit through other countries.

14.6. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС» издания 2010г.

14.6. Where not covered by the terms and conditions of this Contract «INCOTERMS» 2010 shall apply.

14.7. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны.

14.7. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent.



Исключение составляют платежи за отгрузки Товара, предназначенные Покупателю, которые могут осуществляться третьей стороной против инвойсов, выставленных Продавцом на Покупателя, при условии точного соответствия размеров оплаты выставленным Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на номер настоящего Контракта и соответствующего инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов Продавца третьей стороной отгрузки Товара осуществляются в счет выполнения обязательств Покупателя перед Продавцом по настоящему Контракту.


As an exception payments for the Goods assigned for the Buyer can be settled by a third Party against Seller’ invoices issued to the Buyer, subject to full compliance of the amounts paid with the receivable under Seller’ invoices, and obligatory reference to the present Contract and relevant invoice. In all cases when invoices are settled by third Parties the Goods are delivered to meet Buyer’s engagements to the Seller hereunder.


В случае оплаты за Товар, поставленный по настоящему Контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, заключенный покупателем и третьим лицом, осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и настоящий Контракт.


In case of payment for the Goods has effected by a third Party, the Buyer shall provide the Seller with agency agreement between the Seller and a third Party which has effected the payment with reference to the respective invoice and the present Contract. The agency agreement should be provided till the value date.


Оплата третьим лицом возможна только в том случае, если она производится нерезидентом РФ.


The payment for the Goods by third party is only possible when the third party is not a resident of Russian Federation.

14.8. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику в соответствии с правом учреждения такой Стороны.

14.8. In case of reorganization of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor in accordance with the laws of the country of incorporation of the Party which is subject to the reorganization.

14.9. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

14.9. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.

В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество.

In case of any discrepancies between English and Russian texts the Russian text shall prevail.

14.10. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен от любых обременений, не заложен и не является предметом каких-либо претензий (исков).

14.10. All Goods sold hereunder are sold by the Sellers free and clear of any liens, encumbrances and claims.

14.11. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

14.11. The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

15. LEGAL ADDRESSES AND REQUISITES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ

ПАО «НК «РОСНЕФТЬ»

Юридический адрес: 115035, Россия, г. Москва,

Софийская набережная 26/1

Почтовый адрес: 117997, Россия, г. Москва,

Софийская набережная 26/1

тел. (499) 517-88-99 / факс (499) 517-72-35


THE SELLERS

ROSNEFT

Legal address: 115035, Russia, Moscow,

Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1

Postal adress: 117997, Russia, Moscow,

Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1

Tel.: (499) 517-88-99 / Fax: (499) 517-72-35


Банковские реквизиты:

Бенефициар: ПАО «НК «Роснефть»,

ИНН 7706107510

Банк: ПАО «МОСКОВСКИЙ КРЕДИТНЫЙ БАНК, г. Москва

Адрес Банка: г.Москва, Луков переулок, д.2, строение 1

Swift code: MCRBRUMM


Bank details:

Beneficiary: Rosneft Oil Company

INN 7706107510

Bank: CREDIT BANK OF MOSCOW (PUBLIC JOINT STOCK COMPANY)

Bank’s address: MOSCOW, RUSSIA, 2 BLDG.1 LUKOV PEREULOK

Swift code: MCRBRUMM


Реквизиты для платежей в USD:

Текущий счет № 40702840900760007446

Транзитный счет № 40702840000767007446

Банк-корреспондент:

CITIBANK N.A., NEW YORK, NY

ACC. 36940272

Swift code: CITIUS33


Requisites for payments in USD:

Current account № 40702840900760007446

Transit account № 40702840000767007446

Correspondent bank:

CITIBANK N.A., NEW YORK, NY

ACC. 36940272

Swift code: CITIUS33


Реквизиты для платежей в EUR:

Текущий счет № 40702978500760007446

Транзитный счет №40702978600767007446

Банк-корреспондент:

COMMERZBANK AG, FRANKFURT AM MAIN, GERMANY

ACC. 400 8864233 01 EUR

Swift code: COBADEFF


Requisites for payments in EUR:

Current account № 40702978500760007446

Transit account № 40702978600767007446

Correspondent bank:

COMMERZBANK AG, FRANKFURT AM MAIN, GERMANY

ACC. 400 8864233 01 EUR

Swift code: COBADEFF

ПОКУПАТЕЛЬ

«Витол С.А.»

Бульвар дю Пон д'Арве 28, П.О. 384,

1211 Женева 4, Швейцария
Банк: JPМорган Чейз Банк, Нью Йорк

SWIFT: CHASUS33

для JPМорган Чейз Банк, Лондон

SWIFT: CHASGB2L

В пользу Витол С.А.

счет No 15058605

IBAN: GB28CHAS60924215058605

THE BUYER

«Vitol S.A.»

Boulevard du Pont d' Arve 28, P.O. Box 384,

1211 Geneva 4, Switzerland
Bank: Jpmorgan Chase Bank New York

Swift: CHASUS33

For Jpmorgan Chase Bank London,

Swift: CHASGB2L

For the account of Vitol S.A.,

Acc. No: 15058605

IBAN: GB28CHAS60924215058605


SELLER/ПРОДАВЕЦ
Нырков Д.Ю. / Denis Y. Nyrkov


BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ
Эггер Владимир / Vladimir Egger



1   2   3   4

Похожие:

Инкотермс iconСтудент должен знать: цели, сферу применения, структуру и общие положения...
Цели освоения дисциплины: усвоение основных правил толкования международных торговых терминов, их содержания и особенностей применения...

Инкотермс iconДокументооборот экспортной внешнеторговой сделки
Базисные условия поставки: Инкотермс 2010 его роль и функции в обеспечении международной торговли

Инкотермс iconМесто дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: усвоение основных правил толкования международных торговых терминов, их содержания и особенностей применения...

Инкотермс iconРазмер лицензионного вознаграждения за одну лицензию (в рублях)
Д, справочную информацию по классификации товаров, Таможенный кодекс, документы Таможенного союза, постановления Правительства рф,...

Инкотермс iconПеречень основных документов, необходимых при помещении товаров под...
Вляемый с грузом, заверенный печатью организации, в котором указываются реквизиты продавца (в том числе инн), покупателя, номер и...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск