Инкотермс


Скачать 380.79 Kb.
НазваниеИнкотермс
страница2/4
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4

Покупатель должен открыть в пользу Продавца безотзывный резервный аккредитив первоклассного банка с авизованием в банке номинированным Продавцом. Текст (в формате с возможностью редактирования) аккредитива/изменения к аккредитиву, выпускающий, авизующий и подтверждающие банки должны быть подтверждены Продавцом. Безотзывный резервный аккредитив должен гарантировать оплату банком эмитентом / подтверждающим банком соответствующей партии Товара и/или партий Товара в случае ее (их) неоплаты или несвоевременной оплаты Покупателем.

The Buyer shall open in favour of the Seller an irrevocable Stand-by L/C issued by a first class bank acceptable to the Seller. The L/Cs are to be advised to the bank nominated by the Seller. The wording (in editable format) of the Letter of Credit/amendment, issuing, advising and confirming banks should be confirmed by the Sellers. An irrevocable Stand-by L/C shall guarantee payment by the issuing/confirming Bank appropriate lot(s) of the Goods in case of its non-payment or untimely payment by the Buyer.

В случае неоткрытия аккредитива за 2 (два) рабочих дня (рабочие дни считаются рабочими днями в РФ) до даты отгрузки Товара, Продавец имеет право, по своему усмотрению, приостановить или не осуществлять поставку Товара. При этом весь вызванный этим реальный ущерб Продавца будут отнесен на счет Покупателя. Такой ушерб должен быть подтвержден соответствующими документами.

In case if Stand-by Letter of Credit is not be opened latest latest 2 (two) working days (the working days are the working days in the Russian Federation), prior to the date of dispatch of the, the Seller has the right, in its sole discretion, to suspend or not to start delivery of goods and all real losses incurred by the Seller in this respect shall be for the Buyer`s account. Such real losses shall be confirmed with the respective documents.

Аккредитивы открываются на сумму, эквивалентную предварительной стоимости Товара, рассчитанной на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок Platt’s European Marketscan, с учетом корректировки плюс / минус 10 процентов.

The L/Cs are to be opened for the amount equivalent to provisional value of the Goods, calculated on the basis of Platt’s European Marketscan quotations published on the nearest preceding to the L/C issuance date with tolerance plus/minus 10 percent.

Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца, если таковые имеются, оплачивает Продавец.

All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank, if any, are to be for the Seller’s account.

Аккредитив (-ы) должен (-ны) быть открыт (-ы) в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 600) с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитивы должны быть действительны 89 календарных дней.

The L/C(s) shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600), stating number of the present Contract. The L/Cs shall be valid for 89 calendar days.

Платежи будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт, без каких-либо скидок, удержаний, вычетов или компенсаций.

Payments shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract without discounts, deduction, set-off or counterclaim

Если необходимо по каким-либо причинам внести исправления в выпущенный аккредитив (-ы), Продавец сообщает Покупателю о требуемых изменениях.

Стороны согласуют необходимое изменение к аккредитиву (-ам) и Покупатель инструктирует банк-эмитент о выпуске соответствующего изменения к аккредитиву.

Все расходы, возникшие в результате любых изменений аккредитива после того как он был выпущен, будет за счет Стороны, по чьей инициативе данное изменение было сделано.

If it is necessary due to any reason to amend the issued L/Cs, the Seller shall inform the Buyer about such required amendments.

The Parties shall agree the required amendments to the L/C and the Buyer shall instruct the issuing Bank to amend the L/C respectively.

All expenses, related to any change after the L/C has been issued, shall be covered by the Party which initiated these changes and/or amendments.

При необходимости, Стороны согласуют особые условия аккредитива по отдельному номинированному Продавцом количеству Товара путем подписания Дополнения к настоящему Контракту.

If it is necessary the Parties agree special conditions, nominated by the Seller of L/C on a particular quantity of the Goods in an separate Addendum to the present contract.

4.2. За каждую отгруженную партию Товара Продавец выставляет на Покупателя инвойс с расчетом его стоимости на основе цены согласно Раздела 3 Контракта.

4.2. The Seller shall issue an invoice to the Buyer for each dispatched lot of the Goods, with calculation of its value on the basis of the price as per clause 3 of the Contract.

Продавец предоставляет Покупателю по факсу или по телексу или по электронной почте вместе с инвойсом копию или фотокопию отгрузочного листа, с указанием номеров вагоно-цистерн, номеров ж.д. накладных, даты отгрузки, веса по каждой вагоно-цистерне и общего веса отгруженного Товара.

The Seller to present to the Buyer by fax or by telex or by e-mail the copy or photocopy of Dispatch List containing numbers of rail tank cars, number of railway bills, dispatch date and the weight per each rail tank car and the total weight of the dispatched Goods.

4.3. Предельный срок оплаты за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, составляет 60 (Шестьдесят) календарных дней после последней даты ценового периода, указанного в пункте 3.2. контракта, далее «Предельный срок оплаты». Для расчетов последняя дата ценового периода принимается как день 0 (Ноль).

4.3. Payment deadline for the goods delivered under the present Contract shall be 60 (Sixty) calendar days after the last date of the pricing period stated in clauses 3.2. of the Contract, hereinafter referred to as the “Payment deadline”. While accounting the last date of the pricing period is to be considered as the day 0 (Zero).

При этом:

- Платеж за Товар осуществляется Покупателем на 10 (Десятый) календарный день после последней даты ценового периода, указанного в пунктах 3.2. контракта, далее «Базовый срок оплаты».

At that:

- The Buyer make a payment for the Goods on 10 (Tenth) calendar day after the last date of the pricing period stated in clauses 3.2. of the Contract, hereinafter «Base Term».

4.4. Датой платежа по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Покупателя, далее «Дата платежа». Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

Местом исполнения платёжных обязательств по настоящему контракту является место нахождения Продавца.

4.4. Date of payment under the present Contract shall be the date of debiting the Buyer’s account at the Buyer’s Bank, hereinafter “Value Date”. The Buyer’s payment obligations considered to be complete at the moment of crediting the Seller’s account at the Seller’s bank.

The place of fulfillment of payment obligations is the place of the Seller’s residence.

4.5. За осуществление платежа ранее Базового срока оплаты, Продавец оплачивает Покупателю комиссию за ранний платеж по ставке, согласованной дополнительно между Сторонами в Дополнении к настоящему Контракту.

4.5. For granting the payment for the goods before the Base Term, the Seller shall pay to the Buyer a commission for early payment calculated on the basis of the rate, agreed between the Parties in the Addendum of the present Contract.

4.6. При осуществлении Покупателем платежа после Базового срока оплаты, но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке LIBOR + 3 % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При определении сумм комиссий и сумм штрафов используются публикации «ICE Benchmark Administration Ltd (average 1 month USD)».

4.6. For granting the Payment for the goods after the Base Term but within Payment deadline the Buyer shall pay to the Seller a commission at the rate of LIBOR + 3% per annum for the period from the Base Term to the Value Date. For denomination of the amount of commission and penalty the publications of «ICE Benchmark Administration Ltd (average 1 month USD)» are used.

4.7. В случае, если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

4.7. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.

Любые обоснованные претензии Покупателя в отношении конкретной партии Товара, возмещаются Продавцом после зачисления валютной выручки на его счет в объеме полной стоимости Товара по коммерческим инвойсам Продавца путем перевода их согласованной суммы на банковский счет Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и приложением подтверждающих документов.

Any well-grounded claims of the Buyers, in respect of particular cargo lot of the Goods, shall be reimbursed by the Seller to the Buyer`s account against the Buyer’s Invoice followed by the required calculations and confirming documents s’upon condition that Seller`s bank account is credited with the funds in the amount of full value of the Goods as per Seller`s commercial invoices.

4.8. Покупатель предоставит Продавцу оригинальное свидетельство о регистрации Покупателя в налоговых органах иностранного государства, с которым Российская Федерация заключила Соглашение об избежание двойного налогообложения, заверенное компетентным органом по месту регистрации c апостилем и его нотариально заверенный перевод, до первой выплаты в адрес Покупателя. Указанный документ должен быть датирован годом, соответствующим году выплаты дохода.

4.8. The Buyer shall present to the Seller original certificate evidencing the Buyer’s registration in rating authority with apostil, verified by competent authority of the registration state, which has the Double Taxation Avoidance Agreement with the Russian Federation and its notary verified translation before the first payment in favor of the Buyer. The above mentioned document shall be dated by the year which is corresponds to the year of payment of the income.

В случае непредставления свидетельства Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы комиссии за ранний платеж согласно выставленного счета и не производит компенсацию уплаченного налога.

Failing which the Seller shall withdrawal and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the commission for granting early payment in accordance with issued invoice and not reimburse the paid tax.

Покупатель подтверждает, что он является лицом, в соответствии с налоговым законодательством РФ и/или применимым Контрактом/соглашением/конвенцией об избежании двойного налогообложения, имеющим фактическое право на любые доходы, причитающиеся ему по настоящему Контракту.


The Buyer hereby confirms that it is the entity which as per the Russian Federation tax legislation and (or) the applicable contract/agreement/double tax treaty is entitled to have any income attributable under this Contract.


В случае, если Покупатель перестанет быть таким лицом хотя бы в отношении как минимум одного из видов доходов, причитающихся ему по настоящему Контракту, Покупатель обязан уведомить об этом Продавца в срок не позднее 30 (тридцати) календарных дней с даты утраты фактического права на соответствующий доход и в этот же срок сообщить информацию о лице(-ах), имеющем(-их) (или приобретших в результате утраты Покупателем) фактическое право на причитающийся ему доход по Контракту, а также (если применимо) обеспечить предоставление указанным (-и) лицом(-ами) Сертификата налогового резидентства и письменного подтверждения наличия фактического права на доход у такого лица (лиц).


In the event when the Buyer is no longer such an entity at least in relation to one of the income types due to the Buyer under this Contract,   the Buyer shall notify the Seller about it latest in 30 (thirty) calendar days after date of forfeiture of this right for the respective  income and within the same period shall notify about the entity (entities) which have acquired the actual right for the income due to the Buyer under this Contract as a result of the Buyer’s forfeiture, as well as shall ensure that this entity (these entities) submits the Tax Residence Certificate and a written confirmation that this entity (these entities) has/have the actual right for the income.


Предоставление Покупателем вышеуказанного свидетельства и письменного подтверждения наличия фактического права на доход Продавцу до момента подписания настоящего Контракта является надлежащим исполнением условий настоящего пункта Покупателем.

If the Buyer represented the above mentioned certificate and written confirmation that this entity has the actual right for the income to the Seller before the parties signed the present Contract, the obligation of the Buyer is considered as dully fulfilled.

4.9. По взаимному согласию Стороны могут оговорить условия платежа, применяемые при поставке конкретного номинированного Продавцом количеству Товара, о чем будет подписано Дополнение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

4.9. By mutual agreement the Parties can arrange payment conditions applicable to particular quantity of the Goods, nominated by the Seller, under a separate Addendum which shall make an integral part of the present Contract.

4.10. При осуществлении Покупателем платежа после Предельного срока оплаты, а также в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% от суммы, уплаченной позднее согласованного в контракте предельного срока оплаты и возмещает Продавцу реальный ущерб, понесенный в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанный штраф и реальный ущерб должны быть выплачены в течение 10 (десяти) дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате с указанием суммы в валюте контракта и комплектом подтверждающих документов.

4.10. For granting the Payment for the Goods after the Payment deadline and in case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller penalty in amount of 0.1% of late paid sum and shall reimburse the Seller real losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to the Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations. Pointed out penalties and real losses have to be paid within 10 (ten) days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment with stated amount in contract currency and full set of proving documents.
1   2   3   4

Похожие:

Инкотермс iconСтудент должен знать: цели, сферу применения, структуру и общие положения...
Цели освоения дисциплины: усвоение основных правил толкования международных торговых терминов, их содержания и особенностей применения...

Инкотермс iconДокументооборот экспортной внешнеторговой сделки
Базисные условия поставки: Инкотермс 2010 его роль и функции в обеспечении международной торговли

Инкотермс iconМесто дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: усвоение основных правил толкования международных торговых терминов, их содержания и особенностей применения...

Инкотермс iconРазмер лицензионного вознаграждения за одну лицензию (в рублях)
Д, справочную информацию по классификации товаров, Таможенный кодекс, документы Таможенного союза, постановления Правительства рф,...

Инкотермс iconПеречень основных документов, необходимых при помещении товаров под...
Вляемый с грузом, заверенный печатью организации, в котором указываются реквизиты продавца (в том числе инн), покупателя, номер и...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск