Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод»


Скачать 497.26 Kb.
НазваниеДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод»
страница5/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6


  1. ПРОЕКТ ДОГОВОРА


КОНТРАКТ ПОСТАВКИ No.

ОТ «» 2013г.

Москва

SUPPLY CONTRACT No

DATED the «» 2013

Moscow

Компания _____________, именуемая далее Продавец, с одной стороны,

и

Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) «Московский эндокринный завод», Россия, юридическое лицо, должным образом созданное и действующее в соответствии с Российским законодательством, в лице И.о. директора Камадеевой Н.А., действующего на основании Устава и Приказа Минпромторга РФ № 40/КР от 18.06.2012 г., именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны,

заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


_______________________, hereinafter referred to as the Seller on one hand

and

Federal Public Unitary Enterprise (FPUE) “Moscow endocrine plant”, Russia, a legal entity, duly established and acting under the Law of Russian Federation, represented by Acting Director Kamadeeva N.A., acting on the basis of Charter and the Order of Ministry of Industry and Trade of the Russian Federation №40/KR dated 18th of June 2012, on the other hand,

have concluded the present Contract as follows:


  1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает фармацевтические продукты, далее именуемые как «Товары», в соответствии со Спецификацией (Приложение № 1) к настоящему Контракту, в которой указывается описание Товаров, их количество и цены на условиях СИП Москва (в соответствии с Инкотермс 2010). По настоящему Контракту возможна поставка Товаров отдельными партиями.

Право собственности на Товары переходит к Покупателю в момент передачи Товаров Продавцом Покупателю первому перевозчику.

1.2. Товары, проданные по настоящему Контракту, поставляются для целей последующей дистрибуции Товаров только на территории Российской Федерации.


  1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The SELLER sells and the BUYER buys pharmaceutical products, hereinafter referred to as “the Goods” as per Specification (Appendix No 1) to the present Contract, featuring the Goods description, quantity and price on CIP Moscow (Incoterms 2010) terms. Partial deliveries of the Goods are allowed under the present Contract.

The title of property to the Goods is transferred to the Buyer at the moment when the Goods are handed over by the Seller to the first carrier.

1.2. The Buyer shall distribute the Goods only in the territory of Russian Federation.


  1. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

2.1. Цены на Товары, поставляемые по настоящему Контракту, устанавливаются в рублях Российской Федерации и понимаются как СИП Москва в соответствии с Инкотермс 2010.

2.2. Продавец имеет право изменить цены на Товары, направив соответствующее письменное уведомление Покупателю за 60 дней до их изменения.

2.3. Цены на Товары не включают налоги и пошлины, подлежащие уплате на территории Российской Федерации. Все налоги, пошлины, комиссионные сборы, а также другие расходы, связанные с исполнением настоящего Контракта и подлежащие уплате на территории Продавца, оплачивает Продавец, а на территории Покупателя оплачивает Покупатель.

2.4. Общая сумма Контракта составляет

99 820 505,00 (девяносто девять миллионов восемьсот двадцать тысяч пятьсот пять 00/100 рублей РФ) рублей.

  1. ЗАКАЗ ТОВАРОВ

3.1. Товары поставляются на основании заказа Покупателя, далее «Заказ», после принятия Заказа к исполнению Продавцом.

3.2. Продавец имеет право принять Заказ к исполнению в полном объеме или частично, в зависимости от фактического наличия Товара. Продавец направляет Покупателю извещение о принятии Заказа к исполнению, далее «Извещение», включающее следующую информацию:

  • Описание Товаров,

  • Количество,

  • Номер серии,

  • Дату окончания срока годности.

3.3. Если Покупатель не произвел оплату по Инвойсу(ам) за ранее отгруженный Товар в установленный срок, Продавец имеет право не направлять Покупателю Извещение до момента полного погашения просроченной задолженности по оплате.

3.4. Покупатель подтверждает свою готовность к принятию Товаров, заверив Извещение подписью уполномоченного лица, и, таким образом, дает свое согласие на поставку Товаров в количествах и со сроками годности, указанными в Извещении.

  1. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

2.1. The prices of the Goods supplied under the present Contract are fixed in Rubles of Russian Federation and are understood CIP Moscow in accordance with Incoterms 2010.

2.2. The Seller has the right to change the prices of the Goods by sending a corresponding written notification to the Buyer 60 days in advance.

2.3. Prices of the Goods do not include any taxes and duties payable on the territory of Russian Federation. All taxes, duties, commission fees and other expenses connected with the fulfillment of the present Contract and payable on the Seller’s territory are born by the Seller, and those payable on the Buyer’s territory are born by the Buyer.

2.4. The total amount of the present Contract is Rubles 99 820 505, 00 (Ninety nine million eight hundred twenty thousand five hundred and five 00/100 )Rubles RF.

3. ORDER OF THE GOODS

3.1 The Goods are supplied on the basis of the Buyer’s order, hereinafter referred to as the “Order”, upon the acceptance of the Order by the Seller.

3.2. The Seller has a right to accept the Buyers Order fully or partially depending on the Goods availability. The Seller sends a notice of acceptance hereinafter referred to as the “Notification” which includes the following information:

  • The Goods description,

  • Quantity,

  • Batch number,

  • Expiry date.

3.3. If the Buyer has not paid for the Invoice(es) issued for the supplied Goods in due time, the Seller has the right not to send a Notification to the Buyer until the Buyer fully covers the overdue amount.

3.4. The Buyer confirms his readiness to accept Goods by signing the Notification by an authorized person. The actual shelf life of the Goods and the quantities of the Goods are confirmed by the Buyer by signing of the Notification.

  1. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4.1. Оплата за Товары, поставляемые по данному Контракту, осуществляется в рублях путем перевода на банковский счет Продавца суммы Инвойса(ов) за поставленный Товар в течение срока, указанного в Спецификации (Приложение 1) к настоящему Контракту, и отсчитываемого с даты Инвойса(ов).

4.2. Датой фактической оплаты за поставленный Товар считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца.

4.3. Продавец имеет право изменить сроки оплаты за Товары, направив Покупателю соответствующее извещение за 30 дней до предполагаемой даты изменения. Изменение сроков оплаты должно быть оформлено в письменном виде за подписью обеих Сторон в качестве Приложения к настоящему Договору.

4.4. Не позднее 10-го числа первого месяца каждого квартала Стороны подписывают акт сверки взаимных расчетов за предыдущий квартал. Продавец направляет акт сверки взаимных расчетов Покупателю не позднее 5 дней с момента окончания каждого квартала. Покупатель в течение 5 дней с момента получения такого акта обязан подписать акт уполномоченным лицом и направить Продавцу вместе с документами, подтверждающими полномочия лица, подписавшего акт.

4.TERMS OF PAYMENT

4.1. Payment for the Goods supplied under the present Contract is effected in Roubles by bank transfer of the total Invoice(s) amount for the supplied Goods to the Seller's account within the term indicated in the Specification (Appendix No 1) to the present Contract after the date of the corresponding Invoice(s) issued by the Seller.

4.2. The date of payment for the supplied Goods is the date of funds receipt on the Seller’s account.

4.3. The Seller has the right to change the terms of payment for the Goods by sending a corresponding notification to the Buyer 30 days in advance. The change in payment terms should be made in writing and signed by the Parties as an addendum to the present Contract.

4.4. The Parties undertake to sign reconciliation of payments statement for each quarter not later than 10 (Ten) days of the first month of the next quarter. The Seller shall provide the Buyer with Sales and Payment Report at least 5 (Five) days after the end of each quarter. The Buyer shall sign such Report by an authorized person and send it to the Seller within 5 (Five) days upon receipt with attachment of documents confirming the authority of the signer.


  1. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ И ОТГРУЗОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

5.1. Датой отгрузки каждого Заказа считается дата Международной накладной, именуемая далее «AWB».

5.2. Дата поставки каждого Заказа согласуется обеими Сторонами.

5.3. Продавец направляет Покупателю по электронной почте копии отгрузочных документов на каждый Заказ в день отправки Товара. Оригиналы отгрузочных документов отправляются Покупателю почтой по мере их получения Продавцом.

Отгруженные Товары должны сопровождаться следующим набором документов:

  • оригинал AWB,

  • инвойс в 3 (трех) оригинальных экземплярах;

  • авианакладная в 3 (трех) оригинальных экземплярах;

  • упаковочные листы в 2 (двух) оригинальных экземплярах с указанием вида упаковки;

  • сертификат анализа качества в 3 (трех) оригинальных экземплярах на английском и русском языке;

  • одна копия страхового полиса;

  • одна нотариально заверенная копия регистрационного удостоверения;

  • копия экспортной декларации.




5.DELIVERY TERMS AND SHIPPING DOCUMENTS

5.1. The date of delivery for each Order is the date of the International Way-bill hereinafter referred to as the «AWB».

5.2. The date of delivery of each Order is to be agreed by the both Parties.

5.3. The Seller sends to the Buyer copies of shipping documents for each Order by e-mail at the day of Goods dispatch. Originals of the shipping documents are sent by the Seller to the Buyer by regular post upon availability.

Shipped Goods are accompanied with a set of the following documents:

  • one original copy of the AWB,

  • 3 (three) original copies of the invoice;



  • 3 (three) original copies of air waybill;



  • 2 (two) original copies of the packing lists with indication of packaging materials;



  • 3 (three) original copies of the quality analysis certificate in English and Russian;



  • one copy of the insurance policy;

  • one notarised copy of the registration certificate;

  • one copy of export declaration.




6. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

6.1. При несоблюдении сроков платежа, указанных в п.4.1., Покупатель по письменному уведомлению уплачивает Продавцу штраф в размере 0,01 % от неуплаченной в срок суммы за каждый день задержки платежа.

6.2. При задержке платежа Покупателем Продавец имеет право приостановить дальнейшие поставки по настоящему Контракту до тех пор, пока Покупатель не выполнит все свои обязательства по платежам, включая оплату штрафов в соответствии с пунктом 6.1.

6.3. Задержка платежа более чем на 10 дней сверх срока, указанного в п.4.1. настоящего контракта, предоставляет Продавцу право расторгнуть настоящий Контракт в одностороннем порядке. При этом обязательства Покупателя по настоящему Контракту остаются в силе до тех пор, пока Покупатель не переведет Продавцу все суммы, подлежащие оплате за поставленные Товары, включая штрафы в соответствии с пунктом 6.1.

6.4. В случае несоблюдения даты поставки Продавец обязан уведомить Покупателя надлежащим образом (по электронной почте или факсимильно) о переносе даты поставки. В случае отсутствия данного уведомления и нарушения сроков согласованной поставки более чем на 3 суток, Продавец обязан уплатить неустойку Покупателю в размере 0,01% от стоимости не поставленной партии Товара за каждый последующий день задержки, но не более 10% от стоимости соответствующей партии Товара.

6.PENALTIES

6.1. If the payment date stipulated in the p.4.1. of the present Contract is not respected, the Buyer is to pay to the Seller a penalty of 0,01 % for the total amount due per each day of delay.

6.2. In case of payment delay by the Buyer the Seller has a right to postpone further shipments under the present Contract until all payments are settled by the Buyer including the penalties according to p.6.1. herewith.

6.3. In case the payment is delayed for longer than 10 weeks after the date stipulated in p.4.1. of the present Contract the Seller has right to terminate the present Contract unilaterally. The Buyer’s obligations under the present Contract remain valid until the Buyer pays to the Seller all amounts due including the penalties according to p.6.1 herewith.

6.4. In case of non-observance of a delivery date the Seller is obliged to notify the Buyer properly (by e-mail or fax) about new delivery date. In case of absence of the given notice and infringement of terms of the coordinated delivery more than for 3 days, the Seller is obliged to pay the Buyer 0,01 % of the invoice amount per each next day of delay, but no more than 10% of the invoice amount.


7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7.1. Транспортные короба должны обеспечивать условия хранения и транспортировки Товаров, установленным производителем Товаров, а также соответствовать способу перевозки.

7.2. Каждое грузовое место должно соответствовать требованиям, указанным в утвержденной нормативно-технической информации.

7.3. На каждое грузовое место должна быть нанесена следующая маркировка на английском языке:

Номер Заказа,

Грузополучатель,

Грузоотправитель.

Все грузовые места должны иметь соответствующую международным стандартам предупредительную маркировку.


7. PACKING AND MARKING

7.1. The shipper boxes should conform to storage and transportation conditions of the Goods manufacturer and with the transportation method.

7.2. Each shipping unit of the Goods should conform to the approved regulatory file.

7.3. is to The following information in English is to be indicated on each shipping unit of the Goods:

Order number,

Consignee,

Consignor.

All shipping units should be marked with relevant internationally recognized handling instructions.


8. ПРИЕМКА ТОВАРА

8.1. Качество Товаров должно соответствовать требованиям РУ и подтверждается Сертификатом Анализа Качества производителя Товаров. Продавец гарантирует качество поставляемых Товаров в течение всего срока их годности при условии соблюдения Покупателем или конечным пользователем Товаров инструкций по их хранению, транспортировке и применению, а также при наличии соответствующих подтверждающих документов.

8.2. Покупатель должен осуществить приемку Товаров по их прибытии на таможенный склад в пункте назначения в соответствии с пунктом 1.1. настоящего Контракта. Если недостача или поврежденные Товары обнаружены во время приемки Товаров на таможенном складе, Покупатель должен сделать соответствующую отметку в AWB и подтвердить претензию Коммерческим актом. Претензия должна быть направлена Покупателем Продавцу в течение 10 (десяти) рабочих дней после прибытия товара на таможенный склад.

8.3. Продавец должен предоставить ответ на претензию в течение 30 календарных дней после ее получения. Если Продавец не предоставит ответа на претензию в течение 30 дней после ее получения, то претензия будет считаться принятой Продавцом.

8.4. Если Продавец принимает претензию Покупателя, то Продавец обязан снизить сумму Инвойса на сумму недопоставленного товара.

8. GOODS ACCEPTANCE

8.1. The quality of the Goods must comply with _____________and it is confirmed by Certificate of Quality Analysis of the Goods manufacturer. The Seller guarantees quality of the delivered Goods during the entire period of the Goods shelf life on condition that the Buyer or final user follows all instructions for the goods storage, transportation and administration and is able to provide a relevant documented prove..

8.2. The Buyer should accept the Goods upon arrival to the customs warehouse at the point of destination specified herewith in the p. 1.1. In case of missing or damaged Goods identified during the acceptance of the Goods at the customs warehouse, the Buyer should make the corresponding note in AWB and support the claim by a Commercial act. The claim should be send by the Buyer to the Seller within 10 (Ten) working days since the date of the Goods arrival.

8.3. The Seller should provide his response to the claim within 30 (Thirty) calendar days since the claim receipt. Should the Seller fail to give his response upon the claim within 30 (Thirty) calendar days after receipt of the claim by the Seller, the claim is to be considered as accepted by the Seller.

8.4. If the Seller accepts the claim the Invoice amount should be reduced according to the value of the missing and/or damaged Goods.


9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

9.1 Если выполнение настоящего Контракта или каких-либо обязательств по Контракту не может быть осуществлено или осуществлено в неполном объеме или ненадлежащим образом вследствие обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожары, наводнения, землетрясения, военные действия любого характера, взрывы, блокада, эмбарго на экспорт или импорт, бунты, забастовки, локауты пострадавшая Сторона, при условии немедленного уведомления другой Стороны, освобождается от обязательств по Контракту в том объеме и на такой период времени, в каком действие форс-мажорных обстоятельств повлияло на выполнение Контракта. Однако, пострадавшая Сторона обязана обеспечить исполнение Контрактных обязательств после окончания действия обстоятельств непреодолимой силы.

9. FORCE-MAJEURE

9.1. If the performance of the Contract or of any obligations hereunder is prevented, restricted or interfered with by reasons beyond the control of the affected Party such as fires, floods, earthquakes, military actions of any kind, explosions, blockade, embargo on exports or imports, riots, strikes, lockouts, the Party so affected, upon prompt notice to the other Party, shall be excused from the obligations of the Contract to the extent and for the period of such prevention, restriction or interference, provided that the affected party shall again comply with its contractual obligations immediately after the removal of the limitation.


9.2. Документ, подтверждающий данные обстоятельства и их продолжительность, выдается Торговой Палатой страны Покупателя или Продавца.

9.2. The above circumstances and their duration should be proved by certificate issued by the Seller's or the Buyers country's Chamber of Commerce.

9.3. Если вышеприведенные обстоятельства продолжаются более 3 (трех) месяцев, любая Сторона имеет право расторгнуть Контракт полностью или частично. В этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков.

9.3. If such circumstances will last more than 3 (Three) months each party has the right to cancel the Contract as a whole or in part. In this event neither party can claim reimbursement of any loss related to the above circumstances.

9.4 Сторона, для которой становится невозможным дальнейшее выполнение обязательств по настоящему Контракту, должна немедленно и не позднее 10 дней оповестить другую Сторону относительно начала и прекращения обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств.

9.4. The Party for whom it becomes impossible to fulfill the obligations under the present Contract shall immediately and not later than within 10 days notify the other Party on the beginning or cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

9.5. Невыполнение или задержка в оповещении о начале или окончании действия вышеуказанных обстоятельств лишают Сторону права ссылаться на эти обстоятельства.

9.5. Failure to notify or delayed notification of the beginning or cessation of the above circumstances shall deprive a party of the right to refer to these circumstances.

10. АРБИТРАЖ

10.1. Стороны будут стремиться к урегулированию всех споров и разногласий, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего Контракта путем переговоров. Если Стороны не смогут прийти к соглашению путем переговоров, все споры, разногласия или претензии, возникающие в связи с настоящим Контрактом, его исполнением, расторжением, изменением или недействительностью, подлежат передаче на разрешение в государственный суд по разрешению коммерческих споров по месту нахождения ответчика.

10.2. Ко всем решениям, вытекающим из настоящего Контракта, применяется материальное право страны Продавца, в том числе применяется Конвенция ООН о договорах международной купли - продажи товаров в той части, в какой нормы Конвенции не ущемляют императивные нормы законодательства страны Покупателя.


10. ARBITRATION

10.1. All disputes and controversies which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement by means of negotiations, all disputes, controversies and claims, arisen out of or in connection with the present Contract, its execution, termination, amendment or invalidity are to be submitted for settlement to state merchant's court at defendant location.

10.2. The Law governing the Contract will be the material law of the country of the Seller including UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods to the extent that provisions of Convention do not derogate the imperative provisions of law of the country of the Buyer.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2014 года, а в отношении денежных расчетов между Сторонами до завершения оплаты Покупателя Продавцу за все Товары, поставленные настоящему Контракту. Стороны могут продлить срок действия настоящего Контракта путем подписания дополнительного соглашения к нему.

11. OTHER CONDITIONS

11.1. The present Contract comes into effect from the date of signing and shall be valid till 31st December 2014, and in relation to the monetary settlement between the Parties till the Buyer pays to the Seller for all Goods supplied under the present Contract. The parties may extend the effective term of the present Contract by way of signing an additional agreement to it.

11.2. Продавец предоставляет Покупателю нотариально заверенные копии Регистрационных Удостоверений.

11.3. Покупатель обязуется произвести таможенное оформление и приемку Товаров при условии, что с Товаром будет получен полный комплект документов, перечисленных в п.5.3. настоящего Контракта.

Покупатель несет все расходы по таможенной очистке Товаров, уплачивает налоги, пошлины и иные официальные сборы, взимаемые при ввозе Товаров на территорию Российской Федерации. Покупатель обязан получить импортную лицензию или иное официальное разрешение, необходимое для ввоза Товаров на территорию Российской Федерации. Копия такой лицензии (разрешения) передается Покупателем Продавцу вместе с Заказом на отдельную партию Товаров.

11.4. Контракт составлен и подписан на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в двух экземплярах по одному для каждой из Сторон. В случае разночтений английская версия является определяющей.

Любые изменения и/или дополнения к настоящему Контракту, совершенные в письменной форме и подписанные обеими Сторонами, являются его неотъемлемой частью.

11.5. Ни одна Сторона не вправе передавать третьим лицам свои права и обязательства по настоящему Контракту частично или полностью без предварительного письменного согласия другой Стороны.

11.6. С момента подписания настоящего Контракта обеими Сторонами все предыдущие переговоры и переписка по нему утрачивают силу.

11.7. Все уведомления или иные сообщения, которые любая из Сторон должна направлять другой Стороне, должны оформляться в письменном виде и должны считаться направленными надлежащим образом, если они вручаются лично, отправляются по почте или по факсу и направляются соответствующей Стороне по адресу, содержащемуся в настоящем Контракте, или иному адресу, который будет сообщен противоположной Стороне для целей исполнения настоящего Контракта. Уведомление, отправленное по почте, будет считаться выданным по истечении пяти (5) дней после его отправки, и в доказательство такой отправки будет достаточно показать, что конверт с таким уведомлением был правильно адресован и отправлен авиапочтой или заказным письмом с предварительной оплатой почтовых расходов. Уведомление, переданное по факсу, будет считаться выданным в полночь (в стране отправления) дня его передачи.

Уведомления и документы, переданные средствами факсимильной связи с документированной регистрацией факта получения таких документов адресатом, будут иметь юридическую силу с тем, чтобы оригиналы отправленных таким образом уведомлений и документов предоставлялись по требованию Стороны – получателя, в срок не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента направления требования.

11.8. Количества Товаров, указанные в Приложении № 1 к настоящему Контракту, не являются обязательством для обеих Сторон, и приведены только для целей лицензирования.

11.9. Стороны подписывают Соглашение о принципах делового сотрудничества (Приложение №2 к Контракту), которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта, в соответствии с которым Покупатель обязуется соблюдать все законы и правила, касающиеся выполнения обязательств Покупателя по настоящему Договору на территории Российской Федерации, а также положения Закона США о борьбе с коррупцией во внешнеэкономической деятельности (Foreign Corrupt Practices Act, далее FCPA), его запретами и целями, и не будет предпринимать никаких действий, которые могут нарушить FCPA.

Покупатель обязуется предпринять все возможные усилия по распространению действия FCPA на все соглашения, заключаемые между Покупателем и его клиентами в целях последующей дистрибуции Товаров, полученных Покупателем по настоящему Контракту, включив в указанные соглашения соответствующие положения.

11.10. В случае любого нарушения Покупателем положений Соглашения о принципах делового сотрудничества, положений FCPA, возникновения у Продавца достаточного основания полагать, что в действиях Работников Покупателя присутствуют признаки таких преступлений как взяточничество, коммерческий подкуп или иного аналогичного преступления, предусмотренного законодательством Государства, а также в случае возбуждения против Работников Покупателя или по факту деятельности Покупателя уголовного дела по обвинению в указанных преступлениях Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора без возмещения любых убытков Покупателя и направить Покупателю уведомление о расторжении Контракта.


11.2. The Seller provides the Buyer with the notarized copies of Registration Certificates.

11.3. The Buyer shall perform customs clearance and acceptance of the Goods in case if the complete set of documents listed in p.5.3. of the present Contract is provided by the Seller.

The Buyer shall cover all the expenses related to the customs clearance of the Goods and shall pay all taxes, fees and all other official dues chargeable for import of the Goods to the territory of Russian Federation. The Buyer shall obtain an import license or any other official permission, which is required to import the Goods into the territory of Russian Federation. Copy of such a license (permission) shall be provided by the Buyer to the Seller with the first Order for separate shipment of the Goods.

11.4. The Contract is executed in two original copies, one for each Party, in Russian and English, the both texts are identical, one original copy for each Party. In case of any dispute the English version should prevail.

Any changes and/or addenda to the present Contract made in writing and signed by the both Parties are integral parts of the Contract.

11.5. Neither Part has rights to assign to the third parties the fulfillment of the present Contract entirely or partially without the other Part's written consent.

11.6. After the present Contract has been executed all the preceding negotiations and correspondence regarding the present Contract should be considered invalid.

11.7. All notices or other communications that either Party must make to the other Party shall be made in writing and shall be understood to have been done correctly if delivered by hand, mail or facsimile and addressed to the Party at the address stipulated in the present Contract or such other address as shall have been notified to the other Party for the purposes of the present Contract. Any notice given by mail shall be deemed given upon the expiration of five (5) days after mailing and in proving such mailing it shall be sufficient to show that the envelope containing the notice was properly addressed and posted as an airmail or first class pre-paid letter. Any notice given by facsimile shall be deemed to have been given at midnight (in the country of dispatch) on the date on which it was dispatched.

Notices and documents shall be deemed valid if transmitted via fax number contained in the present Contract t, which should be confirmed by a transmission report. In this case, the original notices and documents sent in the above manner shall be made available at the request of the receiving Party within 5 (five) business days of the request.

11.8 The quantities of products indicated in the Appendix #1 to the present Contract are not binding for both Parties and should be considered an estimate only for the licensing purposes.

11.9. The Parties shall sign FCPA Framework Agreement (Adppendix No2 to the Contract), which constitutes an integral part of this Contract, confirming that the Buyer shall comply with all laws and regulations concerning the Buyer’s performance under this Contract in the territory of Russian Federation as well as with provisions of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”), its prohibitions and purposes, and will not undertake any actions that may violate the FCPA.

The Buyer shall perform all possible efforts to apply FCPA provisions to any agreement to be signed between the Buyer and its clients with respect to further distribution of the Goods delivered under this Contract by way of including in aforesaid agreements relevant provisions.

11.10. In case the Buyer breaks any provision of Framework Cooperation Agreement or FCPA regulations, or if the Seller has reasonable ground to believe that actions of the Employees/Independent Contractors of the Buyer contain signs of bribery and bribe-taking or other similar crimes provided by legislation of the Country or in case of institution of relevant criminal proceedings against Employees/Independent Contractors of the Buyer or with regards to activity of the Buyer, the Seller shall have the right to cancel its contractual obligations unilaterally without any compensation of expenses to the Buyer and send to the Buyer notice of termination of this Contract.


12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

.

ПОКУПАТЕЛЬ:

Адрес: 109052, Москва, ул Новохохловская, 25, Россия

Тел: +7 495 678 00 50, факс: +7 495 9114210

Банковские реквизиты:

ООО КБ «Аресбанк»

Почтовый адрес: 115114 г. Москва,

ул. Тестовская, дом 10.

Текущий валютный счет: 40502810400000100006

12. LEGAL ADDRESSES, BANK DATA AND SIGNATURES OF THE PARTIES

SELLER:

BUYER:

Address: 25 Novokhokhlovskaya Str., Moscow, 109052, Russia.

Phone: +7 495 678 00 50, fax: +7 495 9114210

Bank details:

Aresbank

Postal address: 115114, Moscow,

Testovskaya Str, build.10

Current account: 40502810400000100006


_____________________________________

ПОКУПАТЕЛЬ

THE BUYER


________________________________________________________________________________

ПРОДАВЕЦ

THE SELLER





APPENDIX № 2




to CONTRACT № dated the ________________, 20___

























Date



















GENERAL SPECIFICATION




























Name

Description

Weight netto, 1 retail pck./kg.

Q-ty

Weight netto

Price, Rubles RF

Amount,
Rubles RF




Fentanyl

Transdermal therapeutic system 25 mcg/h, №5 (combined material pouch)




10 000













Fentanyl

Transdermal therapeutic system 50 mcg/h, №5 (combined material pouch)




15 000













Fentanyl

Transdermal therapeutic system 75 mcg/h, №5 (combined material pouch)




9 000













Fentanyl

Transdermal therapeutic system 100 mcg/h, №5 (combined material pouch)




1 500













 

 

 

 




 

 




Quantity/packs

 

 

35 500

 

 

 




Grand Total

 

 

 

 

 

99 820 505,00





































The total value of the present Appendix on CIP Moscow terms amounts to

Ninety nine million eight hundred twenty thousand five hundred and five 00/100 Rubles RF

Partial shipments are allowed within this Contract.

The Buyer shall effect payment for the Goods by direct bank transfer to the Seller not later than 150 (one hundred fifty) days from the date of invoice.






















Покупатель Продавец
















THE BUYER



















FPUE Moscow Endocrine Plant



















Novokhokhlovskaya 25,



















109052, Moscow, Russia



















N.A.Kamadeeva
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной...
Процедура закупки – способ закупки, предусмотренный положением о закупке, регламентирующий деятельность заказчика по выбору поставщика...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение открытого аукциона в электронной...
И в соответствии с Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 10. 11. 2014 г., Гражданским...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок в электронной...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» от 10. 11. 2014 г., Гражданским кодексом...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок в электронной...
Фенибут, производства руп белмедпрепараты (Республика Беларусь), для нужд фгуп «Московский эндокринный завод»

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconДокументация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной...
Процедура закупки – способ закупки, предусмотренный положением о закупке, регламентирующий деятельность заказчика по выбору поставщика...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 11. 08. 2016 г., Гражданским кодексом...

Документация о закупке для проведения открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора на поставку лекарственного препарата Фентанил ттс №5 для нужд фгуп «Московский Эндокринный Завод» iconИзвещение о закупке на проведение запроса котировок на право заключения...
Положением о закупке товаров, работ и услуг для нужд фгуп «Московский эндокринный завод» от 10. 11. 2014г., Гражданским кодексом...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск